AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 ноя 2017, 13:28

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 122 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 дек 2005, 17:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
aVoddle: * mail & armor - синонимы, означают "доспехи", кроме случая, когда mail'ом обзывается кольчуга.

Согласно словарю, американское "armor" означает так же и "вооружение" (поэтому "armory -- оружейная"). Поэтому эти слова не совсем синонимы, но могут означать одно и то же.
Цитата:
aVoddle: * splint mail - уже обсуждалось выше, но я повторюсь: судя по описанию, имеются в виду доспехи, которые называются "бригантина".

Название "бригантина" скорее (хм?) относится к конкретному виду доспехов и еще ассоциируется с типом парусного судна. Поэтому оно таки не удачно. Splint Mail отображает в себе способ изготовления и тип доспехов. То есть желательно, чтоб в названии на русском использовался такой же подход. В общем, если "бригантина" - это Splint Mail, то Splint Mail - это не исключительно "бригантина". Как насчет "лубочно-подобная", "лубовидная", "корковидная" или "черепицевидная"? И как там еще эти бяки у шишек называются, в которых орешки находятся..?
Цитата:
aVoddle: * banded mail - ничего из выше предложенного совершенно не подходит. Тут смысл в том, что металлические пластины/полоски крепятся горизонтально, в отличие от splint mail (в котором вертикально).

Как насчет "роговидные", "роговице-подобные", "хрящевидные"?
Цитата:
aVoddle: * plate mail - пластинчатые доспехи... Соответственно full plate/full plate mail - полные латные доспехи.

Неоднозначности не усматриваешь? full plate/full plate mail -- полные пластинчатые, и полные пластинчатые доспехи. То есть, я против того, чтоб "plate" переводить как "пластинчатые". Потому и предложил переводить как "латы". Получалось "латы" или "латный доспехи" и "полные латы", "полные латные доспехи". Но если Далю сие критично перечит, надо чего-то другое думать. Как насчет "plate" -- "кованные"? Получим: кованные доспехи, кованные полные доспехи. Хочу таки "plate" -- "латы". :(
Цитата:
aVoddle: Позже напишу много-много комментариев

Ждем'с. :) А посты выше читали. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 дек 2005, 02:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Согласно словарю, американское "armor" означает так же и "вооружение" (поэтому "armory -- оружейная"). Поэтому эти слова не совсем синонимы, но могут означать одно и то же.

Это понятно, я имел в виду только тот случай, когда эти слова применяются конкретно к доспехам.
Цитата:
Название "бригантина" скорее (хм?) относится к конкретному виду доспехов и еще ассоциируется с типом парусного судна...

Оно не относится к конкретному типу доспехов, и его описание примерно похоже на то, что есть в ad&d к splint'у. Согласен, термин немного странный для непосвященного, но лубо-, корко- и черепицевидная совсем не в тему, однозначно! Эти слова уж точно не отражают способ изготовления и тип (читать description).
Цитата:
Как насчет "роговидные", "роговице-подобные", "хрящевидные"?

Еще варианты?
Цитата:
Неоднозначности не усматриваешь?

Отнюдь. По поводу full plate... Ты же смотрел ресурсы игры, оттуда следует, что кое-где просто забыли приписать mail, вот и все дела. В тех случаях, где слова mail нет, все равно базовым является full plate mail. Имхо это ОДНО И ТО ЖЕ!!! Это то же самое, что по-русски сказать "полные латные" и "полные латные доспехи".
Цитата:
А посты выше читали.

Это не может не радовать. ;-)

Итак, если не нравится "бригантина", то самое корректное имхо будет так:
banded mail - ???
splint mail - пластинчатые доспехи
plate mail - латные доспехи
full plate/full plate mail - полные латные доспехи


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 дек 2005, 21:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
aVoddle: Отнюдь. По поводу full plate... Ты же смотрел ресурсы игры, оттуда следует, что кое-где просто забыли приписать mail, вот и все дела. В тех случаях, где слова mail нет, все равно базовым является full plate mail. Имхо это ОДНО И ТО ЖЕ!!! Это то же самое, что по-русски сказать "полные латные" и "полные латные доспехи".

По поводу full plate я согласен, что это одно и то же, что и full plate mail. Только "mail" не забыли приписать, а его допустимо опускать. Я имел ввиду неоднозначность, возникающую при переводах: "* plate mail - пластинчатые доспехи" в сопоставлении с "full plate mail - полные латные доспехи". Мне не понравилось равенство: "пластинчатые" == "латные". Или это опечатка?
Цитата:
aVoddle: Итак, если не нравится "бригантина"

"Бригантина" - просто непривычно. Желательно попытаться поискать еще... Если не найдем, то лучше пусть "бригантина".

plate mail - латные доспехи и full plate/full plate mail - полные латные доспехи
-- думаешь, одно слово "латы" вместо "латные доспехи" не нужно употреблять для "plate"? В любом случае "латные доспехи" вполне удобоваримо. Согласен с таким переводом.

field plate и field plate mail - армейские/ полевые латные доспехи
-- Так принято или нет?

banded mail
-- гормошковидные, ребровидные, складчатые (от слова "складка"), ребронакладные, пластиноукладные, пластинокладные, пластино-складчатые. :) Возможно придется вводить новый термин или транслитерацией/ адаптацией заниматься, как с именем личным.

splint mail - пластинчатые доспехи
-- Видишь ли, название "пластинчатые" можно и к "латным" применить и к "banded" оно подойдет.
-- Сплайновые доспехи, сплайновая кольчуга. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 дек 2005, 02:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Только "mail" не забыли приписать, а его допустимо опускать.

Пусть так, но не думаю, что стоит опускать в русском языке.
Цитата:
Мне не понравилось равенство: "пластинчатые" == "латные". Или это опечатка?

Это лишь слова, которые нужно как-то употребить в переводе. Захотим - будет равенство, не захотим - не будет...
Цитата:
field plate и field plate mail - армейские/ полевые латные доспехи

Думаю, что логичнее оставить "полевые латные доспехи", хотя хотелось бы почитать description...
Цитата:
banded mail -- гормошковидные, ребровидные, складчатые (от слова "складка"), ребронакладные, пластиноукладные, пластинокладные, пластино-складчатые. Smile Возможно придется вводить новый термин или транслитерацией/ адаптацией заниматься, как с именем личным.

Хм, из всего больше нравится "ребровидные", но все равно немного неуклюже, хорошо бы чего-нибудь попроще. Наверное нет необходимости в новых терминах и тем более в траслите, т.к. устоявшихся терминов до черта и больше, надо только подобрать наиболее подходящий, имхо.
Цитата:
splint mail - пластинчатые доспехи
-- Видишь ли, название "пластинчатые" можно и к "латным" применить и к "banded" оно подойдет.
-- Сплайновые доспехи, сплайновая кольчуга.

Вот именно! Разница между splint и banded мизерная, да и plate недалеко ушел... И все их можно описать как "пластинчатые" (но не латные! есть разница), т.к. это самое общее описание подобных доспехов. Почему бы не сделать так: оставить это слово на крайний случай и обозвать им те доспехи, для которых ничего не придумаем? (сейчас это либо splint, либо banded)
А сплайновые доспехи не есть гуд, русскоязычному человеку ничего непонятно будет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 дек 2005, 23:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
field plate и field plate mail - армейские/ полевые латные доспехи
aVoddle: Думаю, что логичнее оставить "полевые латные доспехи", хотя хотелось бы почитать description...

У тебя есть? Если есть - кинь в форум. У мя нетути.
Цитата:
aVoddle: ...splint и banded ... и plate можно описать как "пластинчатые" (но не латные! есть разница), т.к. это самое общее описание подобных доспехов. Почему бы не сделать так: оставить это слово на крайний случай и обозвать им те доспехи, для которых ничего не придумаем? (сейчас это либо splint, либо banded)

Думаю, раз "пластинчатые" название универсальное, то его вообще не нужно употреблять. Тем более, что и "латные" им можно описать, кивая на пластинки, прикрывающие жизненно-важные участки воина.

splint mail
-- шплинтованные доспехи, шплинтованная кольчуга. Имхо: "шплинт" прямое от "splint".

banded mail
-- бандажные доспехи, бандажная кольчуга. "Бандаж" наверно от "banded".

plate mail -- пластинчатый доспех
-- Так. Значит ты против перевода "латный доспех", ибо металлические пластинки в plate mail были проще. Тогда пока я за версию Nightfall-а в этом случае: plate mail -- комбинированные доспехи.

Дальше идет инфа...

Brigandine <i>n.</i> A coast of armor for the body, consisting of scales or plates, sometimes overlapping each other, generally of metal, and sewed to linen or other material. It was worn in the Middle Ages.

Quarterstaff <i>n.</i> A long and stout staff formerly used as a weapon of defense and offense;
so called because in holding it one hand was placed in the middle, and the other between the middle and the end.
-- четвертинный посох.

Панцирь сетчатый
http://weapon.vir.ru/armour/ru/16/panci ... index.html
Европейский панцирь конца IX в. Представляет собой кожаное или матерчатое платье, покрытое сетью тонких ремешков из кожи. Пересечения ремешков закреплялись металлическими гвоздями с выпуклыми шляпками. Такой же гвоздь находился в центре каждой ячейки, образованной ремешками.

Щит кулачный
http://weapon.vir.ru/armour/ru/23/shiel ... index.html
Небольшой круглый щит, прикрывающий кулак.

Юшман
http://weapon.vir.ru/armour/ru/26/yushman/index.html
Русский пластинчато-кольчатый доспех в виде рубахи. Состоит из кольчуги, усиленной на груди квадратными пластинами.

Кираса
http://weapon.vir.ru/armour/ru/11/kirasa/index.html
Вид пластинчатого доспеха, состоящего из двух металлических пластин для груди и спины, соединенных шнуровкой из ремня, покрытого металлическими накладками в виде чешуек. Реже кираса имела только грудную пластину. В конце XIX — начале XX в. являлась парадным защитным вооружением.

Доспех пластинчатый
http://weapon.vir.ru/armour/ru/4/dospeh ... index.html
Доспех, состоящий из пластин различной формы и размера.

Доспех мягкий
http://weapon.vir.ru/armour/ru/4/dospeh ... index.html
Доспех, выполненный из ткани или кожи. В некоторых случаях усиленный незначительным бронированием.

Доспех ламинарный
http://weapon.vir.ru/armour/ru/4/dospeh ... index.html
Доспех, состоящий из длинных пластин твердого материала, обычно расположенных горизонтально и связанных между собой.

Бригантина
http://weapon.vir.ru/armour/ru/1/brigantina/index.html
Европейский пластинчатый доспех XIV - XV вв. Представляет собой кирасу из металлических пластин, укрепленных подобно черепице на матерчатой или кожаной основе и покрытых сверху бархатом или шелком так, что выступают только шляпки заклепок. Бригантины стягиваются на талии поясом. Шнуровка или застежка находится спереди или сбоку. Рукава отсутствуют.

Бахтерец
http://weapon.vir.ru/armour/ru/1/bahterec/index.html
Пластинчато-кольчатый доспех из нескольких вертикальных прямоугольных пластин, наложенных друг на друга и соединенных между собой кольцами. Имеет вид рубахи без рукавов и ворота.

Байдана
http://weapon.vir.ru/armour/ru/1/baiydana/index.html
Кольчатый доспех из круглых плоских колец. Имеет вид рубахи.

http://tgorod.ru/index.php?topgroupid=2 ... ntentid=32)

Булава (mace) - ударное оружие, состоящее из шаровидной ударной головки, укрепленной на рукояти. Булавы часто богато украшались и служили признаком высоком ранга их владельца.

Молот боевой (warhammer) - ударное оружие, поражающие элементы которого выполнены в виде бойка молотка (отнесены от древка и имеют малую площадь удара). Также см. чекан и клевец.

"Моргенштерн" (morgenshtern) "утренняя звезда" (нем), "звезда Жижки" - название ударного оружия с шаровидной боевой поверхностью снабженной металлическими шипами. Это название могло применяться к булавам, палицам, кистеням.

Навершие (pommel) - деталь, завершающая рукоять меча. Предназначалась для предотвращения выскальзывания последней из руки и балансировки клинка. Часто, хотя и далеко не всегда, делалась округлой "яблоковидной" формы, отсюда и английское название.

Острие (point) - поражающая часть колющего клинка.

Палаш (broadsword) - однолезвийное колюще-рубящее оружие с прямым или слегка изогнутым клинком.

Палица (club) - простейшее ударное оружие, представляющее собой массивную деревянную дубину. Могла также использоваться для метания.

Пернач (flanged mace) - род ударного оружия, ударные поверхности которого выполнены в виде пластин (перьев), торцом прикрепленных к рукояти.

Рукоять (hilt) - часть оружия, предназначенная для удержания клинка.

Спетум (spetum) - длинное колющее древковое оружие с прямым узким лезвием и длинными крюкам в его основании, загнутыми к низу.

Тетива (bowstring) - часть лука, веревка, удерживающая древко лука в согнутом положении и служащая для наложения стрелы.

Фальшион (falchion) – однолезвийный меч с массивным, расширяющимся к острию клинком. Основное предназначение – нанесение мощных рубящих ударов (острия фальшионов часто делали закругленными).

Фламберг - эспадон с волнистым лезвием.

Шестопер - вариант пернача, имеющий шесть перьев.

Эспадон - большой пехотный двуручный меч, кон. XV - нач. XVI вв.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 дек 2005, 02:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
У тебя есть? Если есть - кинь в форум. У мя нетути.

Вот описание из ad&d 2nd edition arms & equipment guide:

Field Plate Armor (AC 2)

Description: Field plate is actually a more commonly used form of full plate armor (described later). It consists of shaped and fitted metal plates riveted and interlocked to cover the entire body. Like plate mail, a set of field plate usually includes gauntlets, boots, and a visored helmet (see Helms). A thick layer of padding must be worn under the armor.

Campaign Use: This armor is rarely used, except by noble knights on a military campaign. In theory, the bulk of a set of field plate armor is so evenly distributed over the whole body that the encumbrance rating of field plate compares quite favorably with that of plate mail and banded mail. In practice, the increased protection is paid for with reduced mobility and increased fatigue.
Each suit of this extremely rare and expensive armor is custom-made and fitted for its prospective wearer. Only a master armorer can create field or full plate armor, and only a master armorer can re-size captured pieces of a suit for a new owner. The new owner must be of at least a similar size and build as the previous owner, or the effort required to modify the piece in question exceeds the expense and effort necessary in forging an entire new set.
Aside from its expense, the main disadvantages of field plate armor are the lack of ventilation through the suit, which make moisture and fungus a problem, and the time required to put it on and take it off. As detailed in the AD&D® 2nd Edition Player's Handbook, 1d6+4 rounds are required to dress in field plate armor with outside assistance. Triple that amount of time is required if the wearer is alone. Similarly, it takes 1d4+1 rounds to remove such armor, and half that time (fractions rounded up) if pressed for time or assisted by an attendent (see Full Plate Armor).
Field plate armor is typically used by the high knights of a kingdom, like King Arthur's legendary Knights of the Round Table, for everything except formal ceremonies and triumphant battle celebrations. Full plate armor is reserved for such occasions where style is more important than combat.
Field plate can be fixed much more cheaply and easily than full plate, and is built to withstand the rigors of long-term use and combat. The entire body is encased in metal plates, and even the joints are protected with metal caps and sturdy chain mail. A great helm bearing the emblem of the house or name of a legendary knight is common and is one of the few ways a knight can recognize a friend or foe from a distance.
Field plate, while expensive and painstakingly crafted by master armorers, is normally not adorned with many trappings or embellishments. Since legendary knights make a habit of battling great armies and dragons almost daily, their armor rarely lasts longer than a year without needing to be completely replaced.
A DM may decide that being allowed to wear field or full plate armor is a sign of nobility or knighthood in his campaign. In such campaigns, wealthy warriors had better have a legitimate noble crest or recognized royal patron before parading themselves about town.

Optional Rule: This rule may be invoked if a player insists on wearing badly repaired or patchwork plate mail. Following every strong jolt to the wearer, whether from a good hit in battle or a fall from a cliff, the material binding the patchwork plate to the backing (as stated at the time of repair) must make a saving throw versus Crushing Blow. Failure means the plate falls off, while success means the next saving throw is made with a -1 penalty to the roll. Note that this penalty is cumulative, so any patchwork plate is bound to fall apart eventually.
Цитата:
Имхо: "шплинт" прямое от "splint"

Ну да, только от немецкого Splint: ШПЛИНТ (нем . Splint), круглый (или овальный), сложенный пополам стержень для соединения слабонагруженных деталей, а также для предотвращения самоотвинчивания гаек. Шплинт вставляют в отверстие, а затем выступающие концы отгибают в стороны.
Гмм...
Цитата:
"Бандаж" наверно от "banded"

Бандаж (от французского bandage - повязка) - в медицине - специальный пояс для удержания передней брюшной стенки и внутренних органов в нормальном положении во время беременности и после родов, при грыжах брюшной стенки и др.
Второй раз гмм...
Цитата:
Значит ты против перевода "латный доспех", ибо металлические пластинки в plate mail были проще. Тогда пока я за версию Nightfall-а в этом случае: plate mail -- комбинированные доспехи.

Я не против. В предыдущем посте я написал: plate mail - латные доспехи. Почему бы и нет?

Инфа, безусловно, интересна для ознакомления, но есть маленькая проблема: часто для одного термина существует несколько описаний, довольно сильно отличающихся (например бахтерец/бехтерец). А так, да, по большей части все верно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 дек 2005, 23:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
??? All: Так. Слово "доспех" можно писать применительно к доспехам для туловища (жилет) или низя и грамотно писать исключительно "доспехи"?
Цитата:
Только "mail" не забыли приписать, а его допустимо опускать.
aVoddle: Пусть так, но не думаю, что стоит опускать в русском языке.

Имелось ввиду, если в английском "mail" стоит, то "Plate Mail" всегда переводить как "латные доспехи". Если "mail" не стоит, то "Plate" всегда переводить как "латы".
Цитата:
aVoddle: Field Plate Armor: This armor is rarely used, except by noble knights on a military campaign.

Тогда Field Plate Armor -- латные рыцарские доспехи, рыцарские латы. Только возможна проблема пересечения с Gothic Plate.
Цитата:
aVoddle: Я не против. В предыдущем посте я написал: plate mail - латные доспехи. Почему бы и нет?

Хорошо. Пусть Plate Mail -- латные доспехи. Пока что Splint Mail и Banded Mail подвисли.

Бригантина или Юшман и Бахтерец к Splint Mail и Banded Mail не подходят. Т.к. на английском наименования Splint и Banded, отражают конструктивные особенности. Нашел, :( что слово "латы" можно употреблять и для кожаных доспехов. Если переводить "Plate" как прилагательное "пластинчатые" (LE_Ranger), то нужно переводить "Full Plate [Armor]" как "полные пластинчатые доспехи", а не как "полные латы". Нагло считая, что слово "Plate" -- "латы" означает "латные доспехи" и "Plate Mail" -- "латные доспехи", пишу:

Доспехи.

Field Plate Mail -- рыцарские латные доспехи; полевые латные доспехи
Field Plate -- рыцарские латы; полевые латы
Half Plate -- упрощенные латы; полулаты (LE_Ranger)
Light Plate -- облегченные латы.
Full Plate Mail [Armor] -- полные латные доспехи; полный доспех из пластин и колец (Nightfall)
Full Plate [Armor] -- полные латы; полный[ые] доспех[и] из пластин (Nightfall)
Plate Mail [Armor] -- латные доспехи; комбинированный[ые] доспех[и] (Nightfall); пластинчатые доспехи (aVoddle)
Splint Mail --
Banded Mail --
Breastplate -- нагрудник (кирасы) или нагрудные латы.
Chain Mail [Armor] -- кольчуга; кольчужные доспехи (или Chain Armour, Chain Armor).
Chain Shirt -- кольчужная рубашка.
Scale Mail [Armor] -- чешуйчатые доспехи (ламелляр).
Ring Mail [Armor] -- кольчатые доспехи (байдана).
Hide Armor -- шкурные доспехи; доспехи из шкуры.
Studded Leather Armor -- клепанные кожаные доспехи (aVoddle, Nightfall); подбитые кожаные доспехи (LE_Ranger)
Leather Armor -- кожаные доспехи.
Quilted Armor -- стеганые доспехи (Kulyok)
Padded Armor -- войлочные доспехи; набивной доспех (aVoddle, Nightfall)

p.s. Устоявшиеся названия приведены без упоминания переводчиков. В этой теме форума авторы перевода в основном aVoddle и Nightfall. :)


Последний раз редактировалось Accolon 29 дек 2005, 02:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 дек 2005, 02:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Так "доспех" можно писать применительно к доспехам для бюста или низя - т.к. грамотно исключительно "доспехи"?

Хороший вопрос, я знаю только, что в словаре слова "доспех" НЕТ, есть только "доспехи", так что наверное не надо.
Цитата:
Имелось ввиду, если в английском "mail" стоит, то "Plate Mail" всегда переводить как "латные доспехи". Если "mail" не стоит, то "Plate" всегда переводить как "латы".

Теперь понял. Пусть так, все равно это по сути синонимы.
Цитата:
Тогда Field Plate Armor -- латные рыцарские доспехи, рыцарские латы. Только возможна проблема с Gothic Plate.

Тоже нормально. А проблемы нет, так как в AD&D нет Gothic Plate (если только в 3-ей редакции добавили, сейчас нет возможности проверить).

По поводу слова plate. Его перевод зависит от контекста, смотря что за доспехи...
Цитата:
Half Plate -- упрощенные латы, полулаты (LE_Ranger)
Light Plate -- облегченные латы.
Chain Shirt -- кольчужная рубашка.

А это что за доспехи, откуда взяли?
Цитата:
Full Plate Mail [Armor] -- полные латные доспехи, полный доспех из пластин и колец (Nightfall)
Full Plate [Armor] -- полные латы, полный[ые] доспех[и] из пластин (Nightfall)
Plate Mail [Armor] -- латные доспехи, комбинированный[ые] доспех[и] (Nightfall), пластинчатые доспехи (aVoddle)
Breastplate -- нагрудник (кирасы) или нагрудные латы.
Chain Mail [Armor] -- кольчуга, кольчужные доспехи (или Chain Armour, Chain Armor).

Тут имхо лучше только первый вариант оставить.
Цитата:
Studded Leather Armor -- клепанные кожаные доспехи (aVoddle, Nightfall), подбитые кожаные доспехи (LE_Ranger)

Только первый вариант, и еще не знаю как правильно: "клепаный" или "клепанный"?
Цитата:
Quilted Armor -- стеганые доспехи (Kulyok)
Padded Armor -- войлочные доспехи, набивной доспех (aVoddle, Nightfall)

Еще одна цитата из "Arms & Equipment Guide":
Цитата:
Padded Armor (AC 8)

Description: Padded armor, also referred to as quilted armor, is the simplest form of manmade armor. It consists of two or more layers of spun cloth stuffed with thick batting and quilted together.
Padded armor typically covers the chest and shoulders, but full-length suits are sometimes seen.

Campaign Use: Padded armor is mostly found among the poor and unskilled. Only the poorest excuses for armed forces would be caught dead in padded armor. The bulky and restrictive nature of the armor makes it a poor substitute for a stout set of leather (q.v.).
Village militias, neophyte bandit packs, urban street gangs, and primitive barbarian hordes are the most common users of padded armor. In short, this includes anyone who cannot afford leather armor (i.e., the truly destitute), cultures without the technology to tan hide (i.e., the truly primitive), or those who have no other option at their time of need (i.e., the truly desperate).
Padded armor can be made by any race or nation. Thus, it is common protection for the poorer classes. Since making a padded suit of armor requires little more than a crude needle and thread, low-level or desperate adventurers in need of additional protection can usually whip up a set of padded armor in less than two days. The durability and level of comfort afforded by the homemade suit naturally varies in direct proportion to the skill of the would-be armorer. For game purposes, several layers of heavy cloth or furs can be considered padded armor for the purposes of determining a character's base armor class.
Padded armor, being little more than multiple layers of clothing, tends to soil and wear out easily. Although newly fashioned sets may sell cheaply, padded armor must be replaced often, even if it is well cared for. Lice, sweat, dirt, fleas, and insects all take their toll.
If the DM judges that a set of padded armor has seen its last days, the armor class of the armor drops one place (AC 9). The armor, now rotted and torn, is little more than bulky clothing. Importantly, heavily soiled armor reduces the wearer's saving throws against disease and disease-causing spells by -2.
Under ideal conditions, a set of padded armor should be replaced monthly. However, when travelling through heavily infested swamps or in monster-laden forests, padded armor may require replacement as often as every few days. On any long journey, spare sets of padded armor should be taken along as if they were spare sets of clothing. Too much frugality before a journey can lead to much discomfort later.
Naturally, those who have no access to better armor try to make the best appearance whenever they can. Nobody wants to appear cheap or desperate, especially when they are. Therefore, decorating one's padded armor is the most common form of "upgrading" the appearance of one's forces. All armies and nations have banners and shields adorned with their own colors, and these colors are often repeated in intricate patterns on their padded armor. This is most often seen when the local king or noble quickly recruits the local farmers' militia to defend his lands or aid him in launching an assault. The wives, sisters, and daughters quickly whip up anything they can to protect their ill-trained husbands, brothers, and sons. The colors of the lord are either quilted into the design of the armor in checkerboard fashion, or painted or dyed onto the hastily prepared protection.
In similar fashion, the most nefarious of evil knights have been known to use quilted armor to camouflage their own soldiers as peasants of the opposing ranks, taking devious advantage of the militia's known lack of combat training.
This is only one of many reasons why 0-level fighters are neither feared nor respected by the armed forces. Certainly in the case of padded armor, one can tell a knave by his suit.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 дек 2005, 03:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
2aVoddle:
1. Взяты из NwN и Diablo. В последнем есть так же Gothic Plate. Но Gothic переводится как "варварский", "грубый", "готический". Мож тогда Gothic Plate -- латы готов или готические латы?
2. Имхо, правильно "клепаный".
3. Тогда ставим знак равенства между Quilted Armor и Padded Armor, переводя их как "стеганые доспехи" (Kulyok).
4. По-поводу слова "доспех": таки надо уточнить у какого-нибудь филолога... Или спросить о нем на лингвистическом форуме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 дек 2005, 01:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
1. Тогда однозначно "готические латы", просто и понятно.
2. И я так думаю.
3. Согласен.
4. Хм, где ж их взять? В смысле и филологов, и форумы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2006, 15:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Такой вариант. :)
Splint Mail -- лепестковая кольчуга, лепестковые доспехи.
Banded Mail -- лесенковая кольчуга, лесенковые доспехи.

Кстати, по-поводу:
splint mail
-- шплинтованные доспехи, шплинтованная кольчуга. Имхо: "шплинт" прямое от "splint".
banded mail
-- бандажные доспехи, бандажная кольчуга. "Бандаж" наверно от "banded".

Ясно, что слова "шплинт" и "бандаж" могут иметь и другое значение. Но в русском достаточно примеров слов с одиниковым написанием и разным значением (напр., "кисть" руки или "кисть" малярная). Просто эти названия выглядят как-то серьезнее и адаптивнее остальных вариантов для этих видов доспехов. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2006, 20:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Splint Mail -- лепестковая кольчуга, лепестковые доспехи.
Banded Mail -- лесенковая кольчуга, лесенковые доспехи.

Упражняться в изобретении новых терминов можно долго, но в итоге играющий ничего не поймет... А лепестковые доспехи лично мне нравятся - красиво звучит! :)
Цитата:
Ясно, что слова "шплинт" и "бандаж" могут иметь и другое значение. Но в русском достаточно примеров слов с одиниковым написанием и разным значением (напр., "кисть" руки или "кисть" малярная). Просто эти названия выглядят как-то серьезнее и адаптивнее остальных вариантов для этих видов доспехов.

В принципе да. Но шплинтованные доспехи мне совсем не нравятся, а вот бандажные - более-менее нормально.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2006, 11:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2004, 11:58
Сообщения: 44
Откуда: Москва
Все же, похоже, Banded Mail это именно бахтерец (кольчато-пластинчатый доспех)
http://ztu.narod.ru/armor/kolchatij.htm

"Banded Mail: This armor is made of overlapping strips of metal sewn to a backing of leather and chainmail. The strips cover vulnerable areas, while the chain and leather protect the joints and provide freedom of movement. Straps and buckles distribute the weight evenly. It includes gauntlets." (DnD 3edition)

"Этот доспех сделан из перекрывающихся металлических пластин, укрепленных на подкладке из кожи и кольчуги. Пластины покрывают уязвимые области, тогда как кольчуга и кожа защищают конечности и обеспечивают свободу движения. Ремни и застежки распределяют вес равномерно. Доспех включает латные рукавицы."

А вообще-то banded mail я бы назвал "наборный пластинчатый доспех" - он набирается из рядов пластин.

Или - "пластинчато-кольчатый доспех", учитывая входящие в его состав кольчужные элементы.

Еще один вариант перевода - "усиленная кольчуга"


Последний раз редактировалось Telmar 16 фев 2006, 14:22, всего редактировалось 5 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2006, 13:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2004, 11:58
Сообщения: 44
Откуда: Москва
Тут еше в правилах DnD про splint mail:

"Splint Mail: This armor is made of narrow vertical strips of metal riveted to a backing of leather that is worn over cloth padding. Flexible chainmail protects the joints. It includes gauntlets."

"Этот доспех сделан из узких вертикальных металлических пластин, приклепанных к кожаной подкладке, которая надевается на стеганую рубаху. Гибкая кольчуга защищает конечности. Комплект включает латные рукавицы"

То есть пластины в splint mail приклепываются к кожаной основе и не перекрываются. И это их основное отличие от banded mail.

Splint mail - "клепаный наборный пластинчатый доспех" или "клепаный пластинчато-кольчатый доспех". Правда, очень уж громозко получается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2006, 21:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 дек 2004, 11:58
Сообщения: 44
Откуда: Москва
Так, только что посмотрел на картинку Banded Mail в PHB - на бахтерец абсолютно не похоже :o

Зато нашел в "Arms and Equipment Guide" ссылку на исторический прототип - это римский доспех "лорика сегментата" (Lorica Segmentata), образец которого раскопали в 1964 году. Это считают одним из первых видов пластинчатого доспеха.

Изображение

http://infantry.kylt.ru/kuznu/lorica.htm

Нашел несколько названий - "панцирь из металлических полос", "сегментированная броня"

Но названию "наборный пластинчатый доспех" лорика тоже вполне соответствует. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 122 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB