AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 ноя 2017, 22:14

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 122 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Согласование терминов: оружие и броня
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 22:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Просмотрел всю ветку "согласование терминов" и ничего не нашел по оружию и броне. Для затравки позвольте предложить переводы основных типов вооружения (частично взято из "написание терминов" by Nightfall):
banded mail - бахтерец
bastard sword - полуторный меч
battle axe - секира
bolt - болт
broad sword - палаш
buckler - малый круглый щит
chain mail - кольчуга
club - дубинка
composite long bow - композитный лук
fauchard - косарь
field plate - латный доспех (латы)
flail - цеп
full plate - тяжелые латный доспех
glaive - резец (глефа)
guisarme - гизарма
halberd - алебарда
hand crossbow - самострел
hide armor - сыромятный доспех
horned helmet - рогатый шлем
javelin - метательное копье
lance - двуручное копье
large shield - большой щит
large sword - большой меч
leather armor - кожаный доспех
long bow - длинный лук
long sword - меч
lucern hammer - клевец
mace - булава
medium shield - средний щит
missile weapons - дальнобойное оружие
morning star - моргенштерн (шестопер)
padded armor - набивной доспех
plate mail - пластинчатый доспех (кираса)
ring mail - кольчатый доспех (байдана)
rod - жезл
scale mail - чешуйчатый доспех (ламелляр)
scimitar - ятаган (сабля)
short bow - короткий лук
small shield - малый щит
small sword - короткий меч (гладиус)
spear - копье
spetum - копье-трезубец
splint mail - пластинчатый доспех (юшман)
staff - посох
studded leather armor - клепаный кожаный доспех
tower shield - тяжелый щит
war hammer - боевой молот (чекан)
winged helmet - крылатый шлем

При подготовке материала использовались: ad&d 2nd edition player's handbook, ветка "История" с rolemancer'а, ряд таинственных книг.
Предлагаю по возможности добавлять/обсуждать, а в конце концов утвердить!..


Последний раз редактировалось aVoddle 14 июн 2005, 23:14, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 22:22 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
... и? (просто запятая так таинственно поставлена в конце.. ;))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 23:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
2Alina: Да, бывает... Все пофиксил!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2005, 11:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Вот, дополнено и откорректировано:

Armor of Faith - Доспех веры
banded mail - бахтерец
bastard sword - полуторный меч
battle axe - секира, боевой топор
belt - пояс
Blade of the Equalizer - Лезвие Уравнителя
bolt - болт
Boots of Stealth - Ботинки Скрытности
broad sword - палаш
buckler - малый круглый щит
Cairn Blade - Клинок Каменная Пирамида - двуручный меч
chain armor of Darkness - кольчуга Тьмы
chain mail [armor] - кольчуга - мелкие кольца
Cloak of Stars - Плащ Звезд
club - дубина
Composite Long Bow - Составной длинный лук
dart - дротик
fauchard - косарь
flail - цеп
full plate [armor] - полный латный доспех - полный доспех из пластин
full plate mail [armor] - полный доспех - полный доспех из пластин и колец
Gesen Bow Shaft - Основание Гезенского лука
Gesen Bow String - Тетива Гезенского Лука
glaive - резец (глефа)
great helmet - большой шлем
guisarme - гизарма
halberd - алебарда
Halberd +4: Wave - Алебарда +4: Волна
Halberd Blade - Лезвие Алебарды
Halberd Shaft - Древко Алебарды
hand crossbow - ручной арбалет, самострел
hide armor - сыромятный доспех
Hilt of the Equalizer - Эфес Уравнителя
Holy Avenger - Святой Мститель - легендарный паладинский двуручник +5
horned helmet - рогатый шлем
Jansen Techno-Gloves - Техно-Перчатки Янсена
javelin - метательное копье
lance - двуручное копье
large shield - большой щит
large sword - большой меч
leather armor - кожаный доспех
long bow - длинный лук
long sword - меч
Long Sword Blade - Лезвие Длинного Меча
Long Sword Hilt - Эфес Длинного Меча
lucern hammer - клевец
mace - булава
medium shield - средний щит
morning star - моргенштерн, шестопер
Nester's dagger - Кинжал Нестера
padded armor - набивной доспех
plate mail [armor] - комбинированный доспех, бахтерец - пластинчато-кольчужный
Pommel Jewel - Камень из головки эфеса
Pommel Jewel of the Equalizer - Камень из головки эфеса Уравнителя
ring mail [armor] - байдана - крупные кольца
rod - жезл
scale mail [armor] - чешуйчатый доспех, ламелляр
scimitar - скимитар, сабля - кривая турецкая сабля
Shield of Harmony - Щит Гармонии
shillelagh - дубинка
short bow - короткий лук
Short Bow of Gesen - Короткий Лук Гезена
Short Bow Shaft - Основание Короткого Лука
Short Bow String - Тетива Короткого Лука
Silver Blade - Серебряное Лезвие
Silver Hilt - Серебряный Эфес
small shield - малый щит
small sword - короткий меч, гладиус
spear - копье
spetum - копье-трезубец
splint mail - пластинчатый доспех, юшман
staff - посох
Staff of the Magi - Посох Магии
studded leather armor - клепаный кожаный доспех
The Equalizer - Уравнитель
The Penetrator - Пробиватель - боевой молот
tower shield - башенный щит
Tribal Blood Horn - Кровавый Рог Племени - дубина
Valiant Храбрость - скимитар
Wand of Magic Missiles - Палочка магических снарядов
war hammer - боевой молот, чекан
Wave Blade - Волнообразное Лезвие
Wave Shaft - Волнообразное Древко
winged helmet - крылатый шлем

Спасибо aVoddle за дополнения. Хочу обратить всеобщее внимание на доспехи (armor) и на скимитар (это не ятаган, а сабля, разница небольшая, но все же есть, я так полагаю). Из этого списка я убрал типы урона. Здесь должно быть то, что относится к оружию или доспехам и может быть взято в руки.

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2005, 18:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Есть, контакт налажен, пообсуждаем... А еще давай теперь для всех терминов выберем по одному варианту на брата. Пройдусь по пунктам, которые не дают мне покоя:
battle axe - пусть все-таки будет секира, не звучит по-русски боевой топор
buckler - загрузил по-быстрому БГ2 и смотрю, что картинка у small shield и buckler одинаковая и явно далека от округлых форм, имхо напутали немного доктора, но все равно пусть будет именно "малый КРУГЛЫЙ щит", это единственно верный перевод
chain mail/chain mail armor - и в том и в другом случае просто кольчуга, т.к. это автоматически означает что она из мелких колец
club - ну почему дубина? Именно дубинка, выглядит ведь совсем маленькой, а дубина - это у первобытных людей такая большая палка, явно не наш случай
composite long bow - композитный лук. Составной лук - если склеивается из нескольких пород дерева или если деревянная основа усиливается роговыми пластинами. Композитный лук - сделан из сухожилий, дерева и рога (иногда могли употребляться другие материалы), позже конструкция была усовершенствована путем введения металлических утяжелителей ветвей, повышающих КПД. Теперь смотрим изображения, нарисованные славными художниками bioware, и на мой взгляд они в большинстве своем относятся именно к композитному луку
full plate/full plate mail - а что, в игре эти доспехи отличаются по характеристикам?
Gesen Bow Shaft - основание лука Гезена
Gesen Bow String - тетива лука Гезена
glaive - пусть будет глефа
great helmet - в одной интересной статье про шлемы он так и называется - грейт хельма. Чем не вариант, и звучит красиво?
hand crossbow - самострел, коротко и ясно, ручными были практически все арбалеты
lance - придется заменить на пику, а то я тут вспомнил, что spear в БГ двуручный, имхо опять врачи чуток ошиблись
morning star - эх, оба варианта нравятся, предлагаю выбрать шестопер
plate mail/plate mail armor - как я понимаю оба термина в игре равнозначны, бехтерец уже был, а судя по картинке имели в виду все-таки кирасу, так и предлагаю оставить
Pommel Jewel/Pommel Jewel of the Equalizer - может лучше пусть будет "камень из эфеса [Уравнителя]", а то как-то... не звучит
ring mail - так пускай и будет байданой
scale mail - надо бы выбрать что-нибудь одно, даже не знаю, оба варианта нравятся, может пусть будет ламелляр, симпатично имхо смотрится
scimitar - да... почитал тут про сабли-ятаганы. Действительно, ятаган совсем не то, но со скимитаром я не согласен, ну нет такого слова в русском, а транслит здесь не уместен. Конечно точное значение scimitar - турецкая сабля, но это очевидно не пойдет, какая к черту Турция в Фейруне? Значит предлагаю оставить "сабля" и точка
shillelah - а разве это не заклинание клерика??? Если так, то нечего ему здесь делать! Ну и еще, вот определение с dictionary.com: Shillalah [Shil*la"lah], Shillelah [Shil*le"lah], n. An oaken sapling or cudgel; any cudgel; - so called from Shillelagh, a place in Ireland of that name famous for its oaks. Written also shillaly & shillely. - Отсюда: 1) это вообще какая-то дубовая "коряга" из Ирландии, 2) это имя собственное. Так что в любом случае предлагаю переводить как Шиллела
small sword - предлагаю гладиус, очень подходит
splint mail - я за юшман
Staff of the Magi - посох мага (там и в описании указано, что это незаменимая вещь для мага)
tower shield - по-моему тут лучше подойдет тяжелый, а то башенный как-то ни туда ни сюда (интересно, отчего по-английском он - tower)
Wand of Magic Missiles - думаю такие палочки нам тут не нужны, надо бы их куда-нибудь в другое место кинуть
war hammer - я за чекан
Wave Blade - лезвие Волны (алебарда такая, забыл?)
Wave Shaft - древко Волны (то же самое)

Кое-что добавлю:
girdle - кушак
quarterstaff - посох (как и staff, не вижу смысла делать какие-то различия)
pike - пика (так же как и lance, но они оба встречаются довольно редко, если вообще есть в игре, так что пусть)

Еще одно предложение: может лучше писать все слова с маленькой буквы, а исключения делать только в крайнем случае (особо крутой артефакт)? Это у них там, на английском, все можно, а в нашем великом и могучем такое не приветствуется. Например: Лезвие Уравнителя и Алебарда +4: Волна (уникальные вещи), но ботинки скрытности и пояс силы огненного гиганта (явно не артефакты). И понятно, что название предмета переводить с большой буквы:
@50 = ~Boots of Stealth~
переводим как
@50 = ~Ботинки скрытности~

<b>2 All:</b> Прошу, пишите о любых не включенных сюда наименованиях оружия и брони, очень хочу составить ПОЛНЫЙ список согласованных терминов по этому вопросу!!! Заранее благодарю.
p.s. Да, еще! Все оружие и броню, которые есть в SoA и ToB, я выпишу из ресурсов игры, переведу и аттачу текстовым файлом, по-моему так проще будет!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2005, 01:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Цитата:
А еще давай теперь для всех терминов выберем по одному варианту на брата.
Например, здесь: hand crossbow - ручной арбалет, самострел ? По-моему выбор для переводчика должен быть (в любых словарях он есть и обусловлен контекстом). Другой вопрос, что все варианты должны быть приемлемы с т.з. перевода. Вот это пообсуждать можно.

Lingvo и StarDict: buckler - небольшой круглый щит
Цитата:
chain mail/chain mail armor - и в том и в другом случае просто кольчуга, т.к. это автоматически означает что она из мелких колец
Цитата:
full plate/full plate mail - а что, в игре эти доспехи отличаются по характеристикам?
Цитата:
plate mail/plate mail armor - как я понимаю оба термина в игре равнозначны, бехтерец уже был, а судя по картинке имели в виду все-таки кирасу, так и предлагаю оставить
Вижу я, что непоняли мы друг друга. Пишу я по такому шаблону термины: Eng - Рус - Описание; В квадратных скобках указываю, что слово может быть, а может и не быть - термин ОДИН.
Цитата:
club - ну почему дубина? Именно дубинка, выглядит ведь совсем маленькой, а дубина - это у первобытных людей такая большая палка, явно не наш случай
Пусть так.
Цитата:
composite long bow - композитный лук. Составной лук - если склеивается из нескольких пород дерева или если деревянная основа усиливается роговыми пластинами. Композитный лук - сделан из сухожилий, дерева и рога (иногда могли употребляться другие материалы), позже конструкция была усовершенствована путем введения металлических утяжелителей ветвей, повышающих КПД. Теперь смотрим изображения, нарисованные славными художниками bioware, и на мой взгляд они в большинстве своем относятся именно к композитному луку
Очень хорошо. Я - за. А где такую инфу черпаешь?
Цитата:
Gesen Bow Shaft - основание лука Гезена
Gesen Bow String - тетива лука Гезена
Вот здесь уже вопрос: кто такой/такая/такое Гезен? Потом все ясно станет (мне, по крайней мере).
Цитата:
грейт хельма. Чем не вариант, и звучит красиво?
Нет. Непонятно!
Цитата:
ручными были практически все арбалеты
Ручной - в смысле компактный. Хотя я же два варианта оставил. Кому как нравится и смысл схожий. А сдругой стороны, - самострелы разные бывают...
Цитата:
lance - придется заменить на пику
Ага.
Цитата:
morning star - эх, оба варианта нравятся
Остаются оба (хотя, шестопер и непонятно)! ;-)
Цитата:
Pommel Jewel/Pommel Jewel of the Equalizer - может лучше пусть будет "камень из эфеса [Уравнителя]"
просто камень - это когда не опознан...
Цитата:
scale mail - надо бы выбрать что-нибудь одно, даже не знаю, оба варианта нравятся, может пусть будет ламелляр, симпатично имхо смотрится
Опять же - оба термина(и второй опять непонятен).
Цитата:
scimitar - да... почитал тут про сабли-ятаганы. Действительно, ятаган совсем не то, но со скимитаром я не согласен, ну нет такого слова в русском, а транслит здесь не уместен. Конечно точное значение scimitar - турецкая сабля, но это очевидно не пойдет, какая к черту Турция в Фейруне? Значит предлагаю оставить "сабля" и точка
Сабля, так сабля, но скимитар будет вторым вариантом (ятаган тоже отсутствует в родном нашем...).
Цитата:
shillelah - а разве это не заклинание клерика??? Если так, то нечего ему здесь делать! Ну и еще, вот определение с dictionary.com: Shillalah [Shil*la"lah], Shillelah [Shil*le"lah], n. An oaken sapling or cudgel; any cudgel; - so called from Shillelagh, a place in Ireland of that name famous for its oaks. Written also shillaly & shillely. - Отсюда: 1) это вообще какая-то дубовая "коряга" из Ирландии, 2) это имя собственное. Так что в любом случае предлагаю переводить как Шиллела
Я уж и не помню как это тут оказалось... не оружие?
Цитата:
small sword - предлагаю гладиус, очень подходит
splint mail - я за юшман
war hammer - я за чекан
Два варианта... и указанные - вторыми.
Цитата:
Staff of the Magi - посох мага
Магии.
Цитата:
tower shield - по-моему тут лучше подойдет тяжелый, а то башенный как-то ни туда ни сюда (интересно, отчего по-английском он - tower)
Вот именно, - почему в оригинале не Hard или Heavy?
Цитата:
Wand of Magic Missiles - думаю такие палочки нам тут не нужны, надо бы их куда-нибудь в другое место кинуть
Да-да.
Цитата:
Wave Blade - лезвие Волны (алебарда такая, забыл?)
Wave Shaft - древко Волны (то же самое)
Угу. И ты прав.
Цитата:
girdle - кушак
А еще пояс или ремень - навороченную штуковину кушаком уж не назовешь.
Цитата:
quarterstaff - посох (как и staff, не вижу смысла делать какие-то различия)
Вообще отличия может и есть, но я их не знаю... разве что - размер.
Цитата:
pike - пика (так же как и lance, но они оба встречаются довольно редко, если вообще есть в игре, так что пусть)
Может кто-нить найдет два разных слова... пока пусть - суть одно и то же.
Цитата:
ботинки скрытности и пояс силы огненного гиганта (явно не артефакты)
Как это не артефакты!? А вообще с большой буквы будем начинать название и имена собственные, например Equalizer - Уравнитель.

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2005, 05:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Сразу же вопрос: ты пишешь что некоторые термины непонятны. В каком смысле: ты не знаешь что они означают или же игрокам будет непонятно что они значат? Если первое, то по любому термину могу дать развернутую справку, если же второе, то как я понимаю в русские версии будут играть люди, далекие от английского и им проще будет воспринимать разницу между например юшманом и ламелляром, чем между пластинчатым и чешуйчатым доспехами.
Теперь по терминам:
Ладно, согласен, пусть в сложных случаях будет 2 варианта.
buckler - предлагаю все же остановится на малом (у меня так в книгах написано, да и для слуха приятнее)
Цитата:
Вижу я, что непоняли мы друг друга. Пишу я по такому шаблону термины: Eng - Рус - Описание; В квадратных скобках указываю, что слово может быть, а может и не быть - термин ОДИН.

Вон оно как оказывается... Тогда я тоже на такой шаблон перехожу.
Цитата:
Очень хорошо. Я - за. А где такую инфу черпаешь?

В основном из книг. Хотя в инете тоже есть (как раз эти самые книжки и скопированы), смотри например на ролемансере, раздел история.
Цитата:
Вот здесь уже вопрос: кто такой/такая/такое Гезен? Потом все ясно станет (мне, по крайней мере).

Понятия не имею, но наверняка какой-нибудь очередной легендарный лучник, поэтому думаю что "лук Гезена" - будет правильно.
Цитата:
грейт хельма. Чем не вариант, и звучит красиво? Нет. Непонятно!

Опять же на ролемансере, статья "Описание европейских шлемов X-XVII веков" - очень много симпатичных названий. Пусть будет так
great helm - грейт хельма, большой шлем - закрытый наглухо шлем, прочно сидящий на плечах
Цитата:
Ручной - в смысле компактный. Хотя я же два варианта оставил. Кому как нравится и смысл схожий. А сдругой стороны, - самострелы разные бывают...

Сейчас уже не помню где читал, но в двух словах дело было так: первые образцы арбалетов были небольшие по размеру и назывались именно самострелами, а уже потом наплодились всякие навороченные модели... Поэтому здесь мне кажется стоит оставить лишь "самострел".
Цитата:
Остаются оба (хотя, шестопер и непонятно)!

Шестопер - палица с приваренными к навершию шестью рубящими кромками
Моргенштерн - ну вот, прочитал тут, оказывется это вообще не палица, а так называлось НАВЕРШИЕ палицы в форме шара с ввинчеными в него шипами
Соответственно ничего не остается как оставить единственное значение "шестопер". Или нет?
Цитата:
Опять же - оба термина(и второй опять непонятен).

Согласен на оба термина, но я бы поставил первым все-таки ламелляр (он как раз и означает чешуйчатый доспех), хотя если приведешь убедительный аргумент против этого...
Цитата:
Сабля, так сабля, но скимитар будет вторым вариантом (ятаган тоже отсутствует в родном нашем...).

Согласен (а ятаган в нашем родном все-таки есть)
Цитата:
Я уж и не помню как это тут оказалось... не оружие?

Нет, это заклинание то ли клерика, то ли друида, то ли сразу обоих, не помню точно.
Цитата:
Два варианта... и указанные - вторыми.

small sword - гладиус (означает как раз короткий меч) в точности соответствует оригинальному описанию на английском, да и звучит на мой взгляд получше.
splint mail - опять же убедительный аргумент в пользу такой очередности
war hammer - боевой молот, чекан (здесь соглашусь)
Цитата:
Staff of the Magi - посох магии

Имхо идентичный смысл, но если настаиваешь на "посохе магии", то я не возражаю.
Цитата:
Вот именно, - почему в оригинале не Hard или Heavy?

Наверное просто устоявшийся термин, а в русском нет "башенного щита", зато есть тяжелый, как раз то, что надо:
Тяжелый щит собирался из массивных стальных и железных деталей, дерева и кожи (а иногда и целиком отливался из бронзы), весил порядка 10 кг и был очень прочен. Кроме обычной ручки с петлями под локоть и кисть, он, будучи для одной руки слишком тяжел, снабжался ремнем, перебрасывавшимся через плечо. Именно из таких щитов хорошо получалась пресловутая "стена". Что скажешь?
Цитата:
А еще пояс или ремень - навороченную штуковину кушаком уж не назовешь.

Да, пожалуй, но все равно хорошо бы каждому английскому слову дать единственное русское и придерживатся такого перевода, чтобы избежать путаницы.
Цитата:
Вообще отличия может и есть, но я их не знаю... разве что - размер.

Да, именно размер и отличает их. Но т.к. в БГ все посохи одинаковые на вид, вот и предлагаю quarterstaff и staff переводить одним словом "посох".
Цитата:
Как это не артефакты!? А вообще с большой буквы будем начинать название и имена собственные, например Equalizer - Уравнитель.

Я имел в виду, что многие магические вещи (и эти не исключение) присутствуют в игре во множественном числе... А вообще согласен, с большой буквы начинать названия и имена собственные, И ТОЛЬКО!!!

И наконец последний вопрос: Как ты думаешь лучше поступить с переводом всех доступных вещей в игре (включая всякие палочки, кольца, амулеты...) - кинуть в один текстовой файл (имхо удобно искать нужное значение) или создать несколько файлов с соответствующими заголовками???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2005, 13:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Цитата:
им проще будет воспринимать разницу между например юшманом и ламелляром, чем между пластинчатым и чешуйчатым доспехами.
Да ну!!!???
Цитата:
great helm - грейт хельма
Ты уж извини, но по мне - так бред какой-то. Особенно из-за того, что есть явный и понятный перевод.
Цитата:
Шестопер - палица с приваренными к навершию шестью рубящими кромками
Моргенштерн - ну вот, прочитал тут, оказывется это вообще не палица, а так называлось НАВЕРШИЕ палицы в форме шара с ввинчеными в него шипами
В чем разница Morning star\Morgenstern? Может, - Шестопер/Моргенштерн?
Цитата:
Поэтому здесь мне кажется стоит оставить лишь "самострел"
И все-таки, а если самострел с дротиками, а у нас тут все - с болтами.
Цитата:
Наверное просто устоявшийся термин, а в русском нет "башенного щита", зато есть тяжелый, как раз то, что надо:
Тяжелый щит собирался из массивных стальных и железных деталей, дерева и кожи (а иногда и целиком отливался из бронзы), весил порядка 10 кг и был очень прочен. Кроме обычной ручки с петлями под локоть и кисть, он, будучи для одной руки слишком тяжел, снабжался ремнем, перебрасывавшимся через плечо. Именно из таких щитов хорошо получалась пресловутая "стена". Что скажешь?
Убедительны доводы твои, и предлагаю я оставить два вариант. Мне башенный щит ближе.
Цитата:
Да, пожалуй, но все равно хорошо бы каждому английскому слову дать единственное русское и придерживатся такого перевода, чтобы избежать путаницы.
Кушак и ремень - два варианта для одного иноземного слова... ;-)
Цитата:
quarterstaff и staff переводить одним словом "посох"
Вот! Может Малый посох и Посох?
Цитата:
Как ты думаешь лучше поступить с переводом всех доступных вещей в игре (включая всякие палочки, кольца, амулеты...) - кинуть в один текстовой файл (имхо удобно искать нужное значение) или создать несколько файлов с соответствующими заголовками???
Все списки терминов надо обязательно здесь, на сайте, публиковать, а файлы - как приложение для быстрой закачки. Создай тему Предметы - пообсуждаем, как и эту будем вести. Потом я списки вывешу там же, где и Классы, заклинания, имена и т.д. Знаешь?

По поводу доспехо и скимитара - настаиваю на двух вариантах: кто хочет, чтоб звучало - твои варианты, а кто хочет, чтоб понятнее было - мои.

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2005, 21:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Ты уж извини, но по мне - так бред какой-то. Особенно из-за того, что есть явный и понятный перевод.

Вообще, просмотрел я еще раз тему и вижу, что мы тут с тобой обсуждаем-обсуждаем, а народ еще ни слова не сказал! Может хоть кто-нибудь сообщит свои замечания по данному вопросу.
Цитата:
В чем разница Morning star\Morgenstern? Может, - Шестопер/Моргенштерн?

Знаешь, похоже что Morning star и Morgenstern все-таки понятия, вот в словаре ясно написано: Morning star - палица с шипами.
Цитата:
И все-таки, а если самострел с дротиками, а у нас тут все - с болтами.

А с этого места поподробнее, неужели в игре есть самострелы с дротиками? Я не помню...
Цитата:
Убедительны доводы твои, и предлагаю я оставить два вариант. Мне башенный щит ближе.

Опять же, хотелось бы услышать мнения других переводчиков. Имхо если оставить 2 варианта, то путаница неизбежна.
Цитата:
Кушак и ремень - два варианта для одного иноземного слова...

Может пусть будет так: belt - пояс, girdle - ремень?
Цитата:
Вот! Может Малый посох и Посох?

Не нравится мне "малый посох", хоть и не приходит в голову ничего лучше..........(принял задумчивую позу и застыл)........... Стоп! А может "короткий посох"?
Цитата:
Все списки терминов надо обязательно здесь, на сайте, публиковать, а файлы - как приложение для быстрой закачки. Создай тему Предметы - пообсуждаем, как и эту будем вести. Потом я списки вывешу там же, где и Классы, заклинания, имена и т.д. Знаешь?

Ага, знаю. Тему создам, но только когда выдеру все названия из ресурсов... Уже сделано где-то на 40%.
Цитата:
По поводу доспехо и скимитара - настаиваю на двух вариантах: кто хочет, чтоб звучало - твои варианты, а кто хочет, чтоб понятнее было - мои.

Как же быть с базовыми неплюсовыми предметами? Для них нужно выбрать одно-единственное значение. А на двух вариантах согласен, но ТОЛЬКО для плюсовых вещей.

Оффтоп:
Слушай, ты похоже другие ветки не читаешь... Так что там с tdd???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 00:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Цитата:
Morning star - палица с шипами
Ну так я так и говорю (Шестопер), а Morgenster - Моргенштерн (типа - круглый наболдашник с шипами). Ок? Навык-то один в игре...
Цитата:
А с этого места поподробнее, неужели в игре есть самострелы с дротиками?
Нету. Но словарь-то я хочу чтобы был поуниверсальнее.
Цитата:
Имхо если оставить 2 варианта, то путаница неизбежна.
Для этого и будет словарь, утвержденных "общими услилиями" (желающих-то пока...) терминов. Чтобы ДРУГИХ вариантов не было. Например, в определенном квесте может потребоваться один перевод, в то время, как в остальной игре - другой (по смыслу, контексту, визуальной "подходимости" и т.п.).
Цитата:
Может пусть будет так: belt - пояс, girdle - ремень?
Может! Да! Только вот надо не забывать, что и разработчик картинку сего предмета может попутать. И глядя на кушак (!) мы будем читать ремень. Ляпсус-коляпсус...
Цитата:
А может "короткий посох"?
Давай, но сначала проанализируем (немного), не получится ли мощная вещица "задрипанным" коротким посохом... может и не будем их разделять... хотя я не против и малого посоха и короткого - по виду и свойствам...
Цитата:
Как же быть с базовыми неплюсовыми предметами? Для них нужно выбрать одно-единственное значение. А на двух вариантах согласен, но ТОЛЬКО для плюсовых вещей.
Не понял, объясни на примере, будь добр.
Цитата:
ты похоже другие ветки не читаешь... Так что там с tdd???
Бывает... До сих пор трабла: не шлются уведомления об обновлении тем на форуме - очень сложно все их отслеживать. А ЧТО ТАМ (?) с TDD?

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 01:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
Ну так я так и говорю (Шестопер), а Morgenster - Моргенштерн (типа - круглый наболдашник с шипами). Ок? Навык-то один в игре...

Так ведь слова morgenstern нет нигде в игре! Или я не прав?
Цитата:
Нету. Но словарь-то я хочу чтобы был поуниверсальнее.

Ну это просто нереально (слишком много неточностей и несоответствий в игре), да и для чего? Все равно уже никаких нормальных игр по ad&d не будет, соответственно и словарик нужен только для БГ2.
Цитата:
Для этого и будет словарь, утвержденных "общими услилиями" (желающих-то пока...) терминов. Чтобы ДРУГИХ вариантов не было. Например, в определенном квесте может потребоваться один перевод, в то время, как в остальной игре - другой (по смыслу, контексту, визуальной "подходимости" и т.п.).

Скажу кратко: согласен.
Цитата:
Может! Да! Только вот надо не забывать, что и разработчик картинку сего предмета может попутать. И глядя на кушак (!) мы будем читать ремень. Ляпсус-коляпсус...

Абсолютно в точку!!! Сам столкнулся с этим: перевожу munchmod и вижу, что подобные несоответствия налицо. Я делаю так: открываю параллельно картинки предметов и в зависимости от изображения и называю предмет. Эх, все бы так делали...
Цитата:
Давай, но сначала проанализируем (немного), не получится ли мощная вещица "задрипанным" коротким посохом... может и не будем их разделять... хотя я не против и малого посоха и короткого - по виду и свойствам...

(просматривает игровые ресурсы).... Да, тут ты прав. Похоже тут разработчики перемудрили... Хм, тогда пусть будет только "посох" для всех вариантов и дело с концом.
Цитата:
Не понял, объясни на примере, будь добр.

Объясняю:
Возьмем к примеру обычный war hammer. У нас есть 2 варианта - молот и чекан. Вот мы и утверждаем для базовых предметов (war hammer, wh +1, wh +2, короче все, что доступно в магазинах в нескольких экземплярах) название молот. А для war hammer'ов, имеющих имена собственные (уникальные предметы), уже сам переводчик решает, чекан это или молот (хотя имхо лучше посмотреть картинку и отталкиваться от этого, может там вообще нарисован какой-нибудь клевец). Вот так, в общих чертах.
Цитата:
Бывает... До сих пор трабла: не шлются уведомления об обновлении тем на форуме - очень сложно все их отслеживать. А ЧТО ТАМ (?) с TDD?

Да-а-а, неприятно, у меня тьфу-тьфу-тьфу все с этим делом в порядке (не было еще ни одного глюка). А ТАМ похоже что все про tdd проходит по теме "готов переводить моды". Предлагаю тебе создать тему "заговорит ли tdd по-русски? Только здесь и только для вас!", ну и переедем туда с вопросами по его переводу. Не знаю как ты, а я уже упаковываю чемоданы..... (достает огромный черный чемодан с надписью большими красными буквами "RPG rulez foreva" и складывает туда все, что попадается под руку...)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 02:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Цитата:
Так ведь слова morgenstern нет нигде в игре!
В описании требования навыка для оружия, вроде.
Цитата:
Все равно уже никаких нормальных игр по ad&d не будет
Как это ни печально, но ты, похоже, прав...
Цитата:
Я делаю так: открываю параллельно картинки предметов и в зависимости от изображения и называю предмет. Эх, все бы так делали...
Не будем судить других, а просто станем главными редакторами (типа еще копирайт приписать)...
Цитата:
тогда пусть будет только "посох" для всех вариантов и дело с концом.
Давай... пока...
Цитата:
Возьмем к примеру обычный war hammer. У нас есть 2 варианта - молот и чекан. Вот мы и утверждаем для базовых предметов (war hammer, wh +1, wh +2, короче все, что доступно в магазинах в нескольких экземплярах) название молот. А для war hammer'ов, имеющих имена собственные (уникальные предметы), уже сам переводчик решает, чекан это или молот (хотя имхо лучше посмотреть картинку и отталкиваться от этого, может там вообще нарисован какой-нибудь клевец).
Согласен.

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 02:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Цитата:
В описании требования навыка для оружия, вроде.

Запустил, посмотрел... Да нет, написано только flail/morning star...
Цитата:
Как это ни печально, но ты, похоже, прав...

Эх, какое было золотое время, теперь похоже только модостроители могут что-то исправить...
Цитата:
Не будем судить других, а просто станем главными редакторами (типа еще копирайт приписать)...

Очередная хорошая идея by Nightfall.

Так, пока что я смотрю более-менее договорились, так что буду работать над полным списком, выдранным из ресурсов. Буду постить его сюда где-то через........... скажем 4 дня, если успею конечно. Вот от него уже и будем плясать!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 02:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
2aVoddle:Тема "заговорит ли tdd по-русски? Только здесь и только для вас!" => СОЗДАНА!

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2005, 15:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2002, 02:15
Сообщения: 1530
Откуда: Москва
Ребят, Staff of the Magi - Посох Магов. Magi - множественное от Magus.

Morning Star - почему не "утренняя звезда"? Можно даже в кавычках оставить.

И еще: предлагаю все же использовать понятные слова. Что такое "юшман" не очень понятно. А "пластинчатый доспех" - то, что надо.

_________________
Я лишь прелюдия для лучших игроков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 122 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB