Есть, контакт налажен, пообсуждаем... А еще давай теперь для всех терминов выберем по одному варианту на брата. Пройдусь по пунктам, которые не дают мне покоя:
battle axe - пусть все-таки будет секира, не звучит по-русски боевой топор
buckler - загрузил по-быстрому БГ2 и смотрю, что картинка у small shield и buckler одинаковая и явно далека от округлых форм, имхо напутали немного доктора, но все равно пусть будет именно "малый КРУГЛЫЙ щит", это единственно верный перевод
chain mail/chain mail armor - и в том и в другом случае просто кольчуга, т.к. это автоматически означает что она из мелких колец
club - ну почему дубина? Именно дубинка, выглядит ведь совсем маленькой, а дубина - это у первобытных людей такая большая палка, явно не наш случай
composite long bow - композитный лук. Составной лук - если склеивается из нескольких пород дерева или если деревянная основа усиливается роговыми пластинами. Композитный лук - сделан из сухожилий, дерева и рога (иногда могли употребляться другие материалы), позже конструкция была усовершенствована путем введения металлических утяжелителей ветвей, повышающих КПД. Теперь смотрим изображения, нарисованные славными художниками bioware, и на мой взгляд они в большинстве своем относятся именно к композитному луку
full plate/full plate mail - а что, в игре эти доспехи отличаются по характеристикам?
Gesen Bow Shaft - основание лука Гезена
Gesen Bow String - тетива лука Гезена
glaive - пусть будет глефа
great helmet - в одной интересной статье про шлемы он так и называется - грейт хельма. Чем не вариант, и звучит красиво?
hand crossbow - самострел, коротко и ясно, ручными были практически все арбалеты
lance - придется заменить на пику, а то я тут вспомнил, что spear в БГ двуручный, имхо опять врачи чуток ошиблись
morning star - эх, оба варианта нравятся, предлагаю выбрать шестопер
plate mail/plate mail armor - как я понимаю оба термина в игре равнозначны, бехтерец уже был, а судя по картинке имели в виду все-таки кирасу, так и предлагаю оставить
Pommel Jewel/Pommel Jewel of the Equalizer - может лучше пусть будет "камень из эфеса [Уравнителя]", а то как-то... не звучит
ring mail - так пускай и будет байданой
scale mail - надо бы выбрать что-нибудь одно, даже не знаю, оба варианта нравятся, может пусть будет ламелляр, симпатично имхо смотрится
scimitar - да... почитал тут про сабли-ятаганы. Действительно, ятаган совсем не то, но со скимитаром я не согласен, ну нет такого слова в русском, а транслит здесь не уместен. Конечно точное значение scimitar - турецкая сабля, но это очевидно не пойдет, какая к черту Турция в Фейруне? Значит предлагаю оставить "сабля" и точка
shillelah - а разве это не заклинание клерика??? Если так, то нечего ему здесь делать! Ну и еще, вот определение с dictionary.com: Shillalah [Shil*la"lah], Shillelah [Shil*le"lah], n. An oaken sapling or cudgel; any cudgel; - so called from Shillelagh, a place in Ireland of that name famous for its oaks. Written also shillaly & shillely. - Отсюда: 1) это вообще какая-то дубовая "коряга" из Ирландии, 2) это имя собственное. Так что в любом случае предлагаю переводить как Шиллела
small sword - предлагаю гладиус, очень подходит
splint mail - я за юшман
Staff of the Magi - посох мага (там и в описании указано, что это незаменимая вещь для мага)
tower shield - по-моему тут лучше подойдет тяжелый, а то башенный как-то ни туда ни сюда (интересно, отчего по-английском он - tower)
Wand of Magic Missiles - думаю такие палочки нам тут не нужны, надо бы их куда-нибудь в другое место кинуть
war hammer - я за чекан
Wave Blade - лезвие Волны (алебарда такая, забыл?)
Wave Shaft - древко Волны (то же самое)
Кое-что добавлю:
girdle - кушак
quarterstaff - посох (как и staff, не вижу смысла делать какие-то различия)
pike - пика (так же как и lance, но они оба встречаются довольно редко, если вообще есть в игре, так что пусть)
Еще одно предложение: может лучше писать все слова с маленькой буквы, а исключения делать только в крайнем случае (особо крутой артефакт)? Это у них там, на английском, все можно, а в нашем великом и могучем такое не приветствуется. Например: Лезвие Уравнителя и Алебарда +4: Волна (уникальные вещи), но ботинки скрытности и пояс силы огненного гиганта (явно не артефакты). И понятно, что название предмета переводить с большой буквы:
@50 = ~Boots of Stealth~
переводим как
@50 = ~Ботинки скрытности~
<b>2 All:</b> Прошу, пишите о любых не включенных сюда наименованиях оружия и брони, очень хочу составить ПОЛНЫЙ список согласованных терминов по этому вопросу!!! Заранее благодарю.
p.s. Да, еще! Все оружие и броню, которые есть в SoA и ToB, я выпишу из ресурсов игры, переведу и аттачу текстовым файлом, по-моему так проще будет!
|