AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 авг 2017, 00:27

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 07 май 2011, 20:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Tanger Soto, прошу вас по возможности помочь в переводе сложного сленга.
Мод: Willie Bruce

Willybj.tra:

@0 = ~Во имя Фаака, <CHARNAME>! Это что, какой-то козел хочет закрыть паб!?~
@1 = ~Да ладно, Вилли. Не будем тратить на них свое время.~
@2 = ~Что это было?~
@3 = ~Что-то случилось, Вилли?.~
@4 = ~...он ненавидит пабы...~
@5 = ~Кто, Вилли?~
@6 = ~Как и я! Пабы - грязные притоны, сборища отморозков и негодяев!~
@7 = ~Ага, я в курсе.~
@8 = ~Этот козел Руперт, кто бы он там ни был! Надо б с ним разобраться!~
@9 = ~Конкретней, Вилли! Где он?~
@10 = ~Всему свое время, Вилли. У нас есть и другие дела.~
@11 = ~Извини, Вилли, но закрытый паб - это уж точно не моя проблема.~
@12 = ~Ну конечно! Это же *куда важнее*, чем спасение Имоен.~
@13 = ~Ха! Это хуже, чем мой день рождения!~ /*??*/
@14 = ~Ну ладно, давай разберемся с этим Рупертом. Уж мы ему покажем, что бывает с теми, кто не любит пабы!~
@15 = ~Ну, он типа корешится с каким-то Сарлесом. Пошли поищем его.~
@16 = ~Ну ладно, Вилли. Мы его поищем, но постарайся не горячиться.~
@17 = ~Да не вопрос.~
@18 = ~Ну и иди в /*вкуда? :)*/! Ты мне больше не приятель!~
@19 = ~Ага, с твоей девахой мы потом разберемся.~
@20 = ~Это был сарказм, Вилли. Перевожу: твои проблемы с пабом по сравнению со спасением Имоен не значат для меня ровным счетом ничего.~
@21 = ~Ну ладно, Вилли. Мы поищем этого Руперта, но постарайся не горячиться.~
@22 = ~Рано или поздно мы с этим разберемся, Вилли. Но сейчас у нас есть и другие дела.~
@23 = ~Старина Ровер. The most well 'ard mutt in these parts.~ /*хз. что-то типа "лучшая дворняга в здешних краях"*/
@24 = ~So it was chavs wot done it! How dare they interfere with me ol'mum. As luck would have it, chavs can be counted on for one thing: they never stray far from where their mums spat 'em out.~
@25 = ~Ну, город-то большой. Может, есть ещё какие-то зацепки?~
@26 = ~Что-то я вообще ничего уже не понимаю, Вилли.~
@27 = ~Ну, надо смотреть по сторонам - мож, какую гостиницу подешевле высмотрим, а лучше ночлежку.~
@28 = ~Эт' была моя мама, <CHARNAME>.~
@29 = ~Что это было, Вилли?~
@30 = ~Я смотрю, тарабарщина - это у вас семейное.~
@31 = ~Ну лан, давай скажу прямо: мою гордость, мою радость ограбил какой-то говнюк. И ему еще сильно повезло, что он не поранил мою маму.~
@32 = ~Так мы тут найдем того говнюка Айреникуса или че?~ [WILLY065]
@33 = ~Проклятая Бездна! Ни черта не разгляжу в этой поганой дыре!~ [WILLY066]
@34 = ~(Вилли Брюс опять пьет.)~
@35 = ~С тобой что-то не так, Вилли Брюс.~
@36 = ~Да чтоб мне! Так и есть!~ [WILLY067]
@37 = ~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
@38 = ~You are on *my* property now! Do you mind escorting yourself away from me? Your stench is quite overwhelming.~
@39 = ~Да давай еще пару кружек - и порешаем все по-нормальному.~
@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! He's got a new bumchum wif a black blouse and makeup.~
@41 = ~Yeah, but no, but... gissa fag, mate!~
@42 = ~Если табак заставит тебя убраться, то вот, бери и проваливай!~
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
@44 = ~Very well! Now begone, urchins!~
@45 = ~Раздавать детям табак - это отвратительно! Разберись с ним, Вилли!~
@46 = ~Да будет ваша смерть от рака быстрой и неотвратимой!!~
@47 = ~Ну же, Руперт, поговори с Вилли про этот паб, а то он уже начинает меня доставать.~
@48 = ~Luvly jubly, y've had this coming to ya, mate!~
@49 = ~Отлично! Очищать землю от лишних людей - что может быть приятнее!~
@50 = ~Ох, похоже, это уже слишком...~
@51 = ~*Не вмешивайся*, болван!~
@52 = ~*Убирайтесь* из моего паба!~
@53 = ~Довольно! Я - законный владелец этого здания, и вижу, что пора преподать вам урок, ничтожества!~
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
@55 = ~И что же ты можешь предложить мне в обмен на то, что я *не* стану закрывать этот поганый паб?~
@56 = ~Ну, моя мама тебя б отблагодарила...~
@57 = ~*Как* бы она меня отблагодарила?~
@58 = ~Как насчет 10 сеансов?~
@59 = ~Хмм, 10 сеансов? Ну не знаю... does your mum do bagpiping?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Ооо, 10 сеансов с твоей старенькой мамой... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@62 = ~You don't seem convinced. Я могу с ней поговорить, и она приведет с собой еще и тетю Мэйбл.~
@63 = ~Well... I guess that would be acceptable. I've always fancied "a bit a' rough" with an older lady.~
@64 = ~Заметано. (Willie whirls on you.) А теперь пошли отсюда!~
@65 = ~Я просто сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
@66 = ~Well, since you're already passing your mum around...~
@67 = ~Да забей, <CHARNAME>. Уже все нормально. Пойдем.~
@68 = ~Yo, Jordan, whas bagpipin'?~
@69 = ~No, but... Shut up! I don't know nuthin'.~
@70 = ~Shut it! SHUT it! SHUT IT!~
@71 = ~Oooiiieeee, that's well sick, innit?~
@72 = ~Yeah, his mum is well mingin'!~
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
@74 = ~Вилли. Ты с нами или как?~
@75 = ~Да конешна! Давай только по-быстрому, мне еще в сортир надо.~ [WILLY068]
@76 = ~Да чтоб мне! Ты страшнее, чем моя теща!~ [WILLY069]
@77 = ~Неподходящее время для кривляний, Вилли!~
@78 = ~То, что ты нас сравниваешь, заставляет меня совсем не желать нашей с ней встречи, даже не вспоминая о моем могуществе.~
@79 = ~Продолжай в том же духе, Вилли, и я тебе покажу "страшнее".~
@80 = ~Я не шутил! Моя теща была жуткой старой перечницей!~
@81 = ~Точно.~
@82 = ~Спокойно, чувак.~
@83 = ~Если соображаешь что для тебя лучше, сиди спокойно, дружище.~ [WILLY070]
@84 = ~Да чтоб мне! Ну там и воняет!~ [WILLY071]
@85 = ~А тебе и не нужен предсказатель. Ты ни секунды не бываешь трезв, а эта бутылка в твоей руке скоро вгонит тебя в гроб.~
@86 = ~"Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет", детка.~
@87 = ~Предсказание судьбы редко изменяет судьбу того, кому она предсказана. Вижу, ты твердо решил помереть от пьянства. Ну что ж, вперед и с песней.~
@88 = ~Wot a load of old bollocks. I fuckin' hate pikeys!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 08 май 2011, 01:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
В первую очередь непонятен смысл 43-й строки. Расшифровки что такое "keep it livid" не сыскать ни в гугле, ни в словарях сленга.

Вот что я осилил:

@37 = ~Эй, приятель! Я с тобой не закончил, когда ты слинял в прошлый раз.~
@38 = ~Ты сейчас находишься в *моем* помещении! Сделай одолжение, закрой за собой дверь снаружи. От тебя несет просто невыносимо.~

@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! К нему дружок пришел. Или это подружка?~

@44 = ~Отлично! А теперь выметайтесь отсюда!~

@48 = ~Да, чувак, ты сам напросился!~

@59 = ~Хмм, десять сеансов? Ну, не знаю... А твоя мамаша делает минет?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. У нее как раз почти все зубы повыпадали.~
@61 = ~Ооо, десять сеансов с твоей беззубой мамашей... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@62 = ~Вижу, у тебя сомнения. Я могу с ней поговорить, и она приведет с собой еще и тетушку Мэйбл.~
@63 = ~Ну... Думаю, что сойдет. Всегда мечтал перепихнуться со старой теткой.~

@66 = ~Ну, раз уж ты не прочь одолжить свою маму...~

@68 = ~Слышь, Джордан, а что такое минет?~
@69 = ~Это... Заткнись! Не знаю я ничего.~
@70 = ~Заткнись. Заткнись! ЗАТКНИСЬ!!!~
@71 = ~Ой-йо, вот это изврат, правда?~
@72 = ~Ага, его мамаша просто страшная!~

Цитата:
@0 = ~Faack's sake, <CHARNAME>! Can you believe some ponce wants ta shut down the pub?~
@1 = ~Come on, Willie. We haven't the time for this.~
@2 = ~What was that all about?~
@3 = ~You seem a bit forlorn, Willie.~
@4 = ~...he hates pubs...~
@5 = ~Who exactly, Willie?~
@6 = ~So do I! Pubs are wretched hives of scum and villainy!~
@7 = ~Yeah, I know.~
@8 = ~That Rupert ponce, whoever he is! We gotta sort him out!~
@9 = ~Details, Willie! Where is he?~
@10 = ~In due course, Willie. We've got other things to attend to first.~
@11 = ~Sorry, Willie, but a pub being shut down is not my concern.~
@12 = ~Certainly! This is clearly *far* more important than rescuing Imoen.~
@13 = ~Ah! This is worse than me birthday!~
@14 = ~Well, then, let's sort out this pub-hating la-di-da!~
@15 = ~Erm, he's somefin ta do with some Sarles bloke. Let's look him up.~
@16 = ~All right, Willie. We'll look him up, but don't get impatient.~
@17 = ~Sure thing, mate.~
@18 = ~Well, sod ya then! Yer no mate a' mine!~
@19 = ~Yeah, we'll deal with that slag later, init.~
@20 = ~That was sarcasm, Willie. Translation: your pub quest means nothing to me next to rescuing Imoen.~
@21 = ~All right, Willie. We'll look this Rupert up, but don't get impatient.~
@22 = ~In due course, Willie, we'll deal with this. But right now, we've got other things to attend to.~
@23 = ~Good ol' Rover. The most well 'ard mutt in these parts.~
@24 = ~So it was chavs wot done it! How dare they interfere with me ol'mum. As luck would have it, chavs can be counted on for one thing: they never stray far from where their mums spat 'em out.~
@25 = ~It's still a big city, mate. Can you narrow it down at all?~
@26 = ~I'm not really following all of this, Willie.~
@27 = ~Well, we'd do well to keep our eyes peeled round about really cheap inns or the dole office.~
@28 = ~That was me ol' mum, <CHARNAME>.~
@29 = ~What was that all about, Willie?~
@30 = ~I see speaking gibberish runs in the family.~
@31 = ~Okay, let me spell it out for ya: my pride and joy 'as been robbed by some rat-bag. Lucky for 'im that 'e didn't 'urt me dear ol' mum in the process.~
@32 = ~We gonna find this Irenicus slag in here or what?~ [WILLY065]
@33 = ~Faackin 'ell! I can't see a bloody fing dahn 'ere!~ [WILLY066]
@34 = ~(Willie Bruce is drinking again.)~
@35 = ~There's something wrong with you, Willie Bruce.~
@36 = ~Faack me! So there is!~ [WILLY067]
@37 = ~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
@38 = ~You are on *my* property now! Do you mind escorting yourself away from me? Your stench is quite overwhelming.~
@39 = ~Let's just 'ave a couple a' pints and sort this out civil-like.~
@40 = ~Yo, Jordan! Check dis! He's got a new bumchum wif a black blouse and makeup.~
@41 = ~Yeah, but no, but... gissa fag, mate!~
@42 = ~If tobacco will get you gone from my sight, then, here: take one!~
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
@44 = ~Very well! Now begone, urchins!~
@45 = ~That's disgraceful, giving tobacco to children! Sort him out, Willie!~
@46 = ~May cancer descend swiftly and mercilessly upon you all!!~
@47 = ~Now, Rupert, will you please talk to Willie about this pub-closing nonsense to put an end to his whining.~
@48 = ~Luvly jubly, y've had this coming to ya, mate!~
@49 = ~Very well! I will enjoy ridding the earth of the surplus population!~
@50 = ~Oooh, that's a bit much...~
@51 = ~*You* stay out of this, cretin!~
@52 = ~*You* stay outta my pub!~
@53 = ~Enough of this! I legally own this building, and it's time to teach you inferiors a lesson!~
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
@55 = ~What possible enticement could you give me to keep me from shutting down this rathole pub?~
@56 = ~Well, my mum would be proper grateful...~
@57 = ~*How* grateful?~
@58 = ~How's about 10 sessions?~
@59 = ~Mmmm, 10 sessions? I don't know... does your mum do bagpiping?~
@60 = ~I'm sure she wouldn't mind. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Oooh, 10 sessions with your flabby mum... mmm, I must confess that it is tempting.~
@62 = ~You don't seem convinced. I might be able to twist her arm and 'ave her bring along Aunt Mabel as well.~
@63 = ~Well... I guess that would be acceptable. I've always fancied "a bit a' rough" with an older lady.~
@64 = ~Fine. It's a done deal. (Willie whirls on you.) Let's get outta here!~
@65 = ~I'm just going to pretend that I didn't hear that conversation.~
@66 = ~Well, since you're already passing your mum around...~
@67 = ~Nevermind, <CHARNAME>. Problem solved. Let's go.~
@68 = ~Yo, Jordan, whas bagpipin'?~
@69 = ~No, but... Shut up! I don't know nuthin'.~
@70 = ~Shut it! SHUT it! SHUT IT!~
@71 = ~Oooiiieeee, that's well sick, innit?~
@72 = ~Yeah, his mum is well mingin'!~
@73 = ~(Willie Bruce couldn't give a damn if Irenicus lived or died, but since he's already here, he looks fairly keen.)~
@74 = ~Willie. You want to do this thing, or what?~
@75 = ~Sure fing. Let's make it quick. I need to go to the bog.~ [WILLY068]
@76 = ~Faaack me! Y' scarier than me muva-in-law!~ [WILLY069]
@77 = ~This is no time for jests, Willie!~
@78 = ~That you're comparing me to her makes me *not* want to meet her, despite my power.~
@79 = ~Keep it up, Willie, and I'll show you "scary".~
@80 = ~I wasn't jokin'. Me muva-in-law's a rite ol' slag!~
@81 = ~Indeed.~
@82 = ~Easy geeza.~
@83 = ~If y' know what's good f' ya, y'll stay dahn, mate.~ [WILLY070]
@84 = ~Faack me! It stinks of Pakis down 'ere!~ [WILLY071]
@85 = ~You do not need a fortune teller. You live in a cloud of enebriation, and that bottle in your hand will soon be the death of you.~
@86 = ~Betta ta live shit-faced than to die sober, luv.~
@87 = ~Telling one's fortune rarely causes one to alter one's path. I see that you are resolute and ready to die in your addiction. On your way, then.~
@88 = ~Wot a load of old bollocks. I fuckin' hate pikeys!~

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 21:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Спасибо Ardanis!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 06:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~

Имха, что-то вроде: Не чмори! Держи бодренько!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 15:33 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon

Нет.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 15:40 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
@0 = ~Священный трах, <CHARNAME>! Ты видел: какой-то козел хочет закрыть мой кабак!?~
Слово «паб» – англицизм. В русском тексте смотрится чужеродно. Вам здесь английский колорит сохранять нет нужды, так что я бы заменила на «кабак».

@2 = ~ Что случилось-то?~

@3 = ~С чего такой убитый вид, Вилли?.~

@6 = ~Как и я! Кабаки - грязные притоны для подонков и мерзавцев!~
Кабаки (пабы) не могут быть сборищами, потому что «кабак» («паб») – существительное конкретное, а «сборище» - абстрактное. Следите за этим.

Никогда не говорите «отморозков и негодяев». Слова из блатного жаргона и дамского романа рядом смотрятся плохо. Не говоря уже о том, что не надо этот кошмарный жаргон пихать в переводы.


@8 = ~Да какой-то козел, звать Руперт! Надо б с ним разобраться!~

@10 = ~Всему свое время, Вилли. У нас есть дела поважнее.~

@13 = ~Ха! Дерьмо похуже моего дня рождения!~ ,
/*??*/ не знаю, так написано

@14 = ~Ну ладно, давай разберемся с этим Рупертом. Уж мы ему покажем, что бывает с теми, кто не любит кабаки!~
la-di-da в данном контексте «сноб», «шишка» - что-то такое.

@15 = ~Он водит дружбу с каким-то Сарлесом. Можно его поискать.~
«типа», «корешится» - лучше не делать из них русскую гопоту. «чувак», кстати, тоже крайне неудачное выражение.

@18 = ~Да пошел ты! Ты мне больше не друг!~

@22 = ~В свое время мы с этим разберемся, Вилли. Но сейчас у нас есть и другие дела.~
«Рано или поздно» для обещания другу не подходит.

@23 = ~Старина Ровер. The most well 'ard mutt in these parts.~ /*хз. что-то типа "лучшая дворняга в здешних краях"*/
Я бы попробовала какое-нибудь другое выражение, типа, «на нашей навозной куче он петух» или «первая спица в колеснице». что-нибудь такое

@24 = ~Так это шпана местная тут накуролесила. Да как они посмели лезть к моей матушке-старушке. И как же нам повезло, что настоящая шпана, как известно, никогда не разбегается далеко от того места, где их беспутные мамаши выплюнули их на свет.~

@27 = ~Ну, надо смотреть по сторонам - мож, какую гостиницу подешевле высмотрим, а лучше ночлежку.~
Это они для себя ищут? Такое впечатление, что да. Хотя по английскому тексту у меня сложилось впечатление, что они как раз кого-то разыскивают. Тогда текст должен быть другим.

@29 = ~Что случилось, Вилли?~

@31 = ~Объясняю на пальцах: свет очей моих ограбил какой-то говнюк. И ему еще сильно повезло, что он не обидел мамочку.~

@32 = ~Так мы тут найдем того говнюка Айреникуса?~ [WILLY065]

@33 = ~Гребаный ад! В этой крысиной норе темно, хоть глаз выколи!~ [WILLY066]
«Проклятая Бездна» звучит слишком пафосно и вычурно.

@38 = ~Ты сейчас *у меня*! Сделай одолжение, закрой за собой дверь снаружи. Вонища от тебя, как от козла.~
Переводя разговорный текст, избегайте таких слов, как «находиться» и «помещение». А «несет невыносимо» лучше не говорить никогда.

@39 = ~Да, давай еще пару кружек - и решим все вопросы, как культурные люди.~

@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! К нему дружок пришел. Или это подружка?~
Можно и так, только не «пришел»: у него новый дружок.

@41 = ~Ну да, но нет, но... да какого хрена!~

@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
Не знаю. Надо смотреть на предыдущую фразу в диалоге. Вторая тут: This one, too!

@44 = ~Отлично! А теперь выметайтесь отсюда, сопляки!~

@46 = ~Да чтоб вы сдохли все от рака! Быстро и мучительно! ~

@47 = ~Ну же, Руперт, поговори с Вилли насчет этой чепухи про закрытие кабака, а то его нытье действует мне на нервы.~

@48 = ~Смешно пошутил. Ты сам напросился, приятель!~
Первую фразу можно переделать, чтобы больше соответствовала диалогу, но для этого нужно знать, что было сказано до этого.

@50 = ~Это уж слишком...~
Oh – это НЕ «Ох!». Забудьте!

@51 = ~*Не лезь* в это дело, кретин!~

@52 = ~*Не лезь* в мой кабак!~

@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
Вторая фраза: Давай-ка с этим разберемся. Насчет первой у меня есть кое-какие мысли, но надо знать, что было в диалоге до этого.

@58 = ~Как насчет 10 раз?~

@59 = ~Хмм, десять раз? Ну, не знаю... А твоя мамаша делает минет?~
bagpiping – это не минет, конечно. Да и flabby bingo wings с минетом никуда, но в данном контексте можно оставить и его. большой разницы не будет.

@62 = ~Вижу, ты еще сомневаешься. Может, я сумею проявить настойчивость и заставлю ее прихватить с собой тетушку Мейбл.~

@63 = ~Ну... Думаю, мы договоримся. Всегда хотел попробовать поиграть в сурового мужика с опытной леди.~
«Older lady» - «старая тетка»?! Забавно.

@64 = ~Заметано. (Вили подлетает к вам) А теперь пошли отсюда!~

@65 = ~Я сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
Не злоупотребляйте словом «просто». И точно здесь слышалА?

@66 = ~Ну, раз твоя мамочка с твоего благословения уже пошла по рукам...~

@67 = ~Да брось, <CHARNAME>. Мы уже все уладили. Пойдем.~

@69 = ~Это... Заткнись! Не знаю я.~

@71 = ~Ой-ой, это же какое-то извращение, правда?~

@72 = ~Да его мамаша просто уродина!~

@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
Не агрессивно – это точно. я подозреваю, что тут скорее «shrewdly astute», но лучше бы знать, что там в диалоге до и что после.

@76 = ~Да чтоб мне! Ты страшнее моей тещи!~ [WILLY069]

@78 = ~Такие сравнения отбивают всякую охоту с ней знакомиться, даже не смотря на все мое могущество. ~

@80 = ~Я не шутил! Моя теща жуткая старая перечница!~

@82 = ~Спокойно, приятель.~

@83 = ~Если ты не дурак, дружище, сиди тихо и не рыпайся.~ [WILLY070]

@84 = ~Да чтоб мне! Ну и вонища!~ [WILLY071]
Не «там». Здесь.

@85 = ~К гадалке не ходи – ты долго не протянешь. Да ты ж винными парами весь пропитался. Бутылка тебя скоро и прикончит.~

@86 = ~"Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет", детка.~
Зачем тут кавычки? Он же не цитирует. Уберите.

@87 = ~Гадалка еще никого не сделала трезвенником. Раз уж ты твердо решил помереть от пьянства – вперед и с песней.~

@88 = ~Какая брехня. Ненавижу бродяжек!~
Вероятнее всего имеется в виду, что «бродяжка» в данном случае – это гадалка. Но надо смотреть по диалогу.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 16:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Цитата:
Переводя разговорный текст, избегайте таких слов, как «находиться» и «помещение». А «несет невыносимо» лучше не говорить никогда.
38 вроде как раз в довольно официально-дипломатичном тоне выполнена.

Цитата:
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
Не знаю. Надо смотреть на предыдущую фразу в диалоге. Вторая тут: This one, too!
...
@48 = ~Смешно пошутил. Ты сам напросился, приятель!~
Первую фразу можно переделать, чтобы больше соответствовала диалогу, но для этого нужно знать, что было сказано до этого.
...
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
Вторая фраза: Давай-ка с этим разберемся. Насчет первой у меня есть кое-какие мысли, но надо знать, что было в диалоге до этого.
IF ~Global("WBRUPERTRuns","GLOBAL",2)~ THEN WILLYBJ WBRupertShowdown
~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
== WBRUPERT ~You are on *my* property now! Do you mind escorting yourself away from me? Your stench is quite overwhelming.~
== WILLYBJ ~Let's just 'ave a couple a' pints and sort this out civil-like.~
== WBTYSON ~Yo, Jordan! Check dis! He's got a new bumchum wif a black blouse and makeup.~
== WBJORDAN ~Yeah, but no, but... gissa fag, mate!~
== WBRUPERT ~If tobacco will get you gone from my sight, then, here: take one!~
== WBTYSON ~Keep it livid! Giss one, too!~
== WBRUPERT ~Very well! Now begone, urchins!~
END
++ ~That's disgraceful, giving tobacco to children! Sort him out, Willie!~ GOTO WBRupertShowdown1
++ ~May cancer descend swiftly and mercilessly upon you all!!~ GOTO WBRupertShowdown2
++ ~Now, Rupert, will you please talk to Willie about this pub-closing nonsense to put an end to his whining.~ GOTO WBRupertShowdown3

CHAIN WILLYBJ WBRupertShowdown1
~Luvly jubly, y've had this coming to ya, mate!~
== WBRUPERT
~Very well! I will enjoy ridding the earth of the surplus population!~
EXIT

CHAIN WILLYBJ WBRupertShowdown3
~Futures, <CHARNAME>! Let's sort this out!~
...


Цитата:
bagpiping – это не минет, конечно. Да и flabby bingo wings с минетом никуда, но в данном контексте можно оставить и его. большой разницы не будет.
Это понятно. Просто более близких вариантов на данную тему не знаю.

Цитата:
@65 = ~Я сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
Не злоупотребляйте словом «просто». И точно здесь слышалА?
@65 = ~Я сделаю вид, что не слышал этого разговора.~ ~Я сделаю вид, что не слышала этого разговора.~

Цитата:
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
Не агрессивно – это точно. я подозреваю, что тут скорее «shrewdly astute», но лучше бы знать, что там в диалоге до и что после.
Это из диалога на Дереве, когда ГГ по очереди спрашивает всех, согласны ли они идти с ним дальше.

INTERJECT PLAYER1 33 WillieBruceTreeofLife
== PLAYER1 IF ~InParty("WillyB")~ THEN
~(Willie Bruce couldn't give a damn if Irenicus lived or died, but since he's already here, he looks fairly keen.)~
END
++ ~Willie. You want to do this thing, or what?~ EXTERN WILLYBJ WillieBruceTreeofLife1

APPEND WILLYBJ
IF ~~ THEN BEGIN WillieBruceTreeofLife1
SAY ~Sure fing. Let's make it quick. I need to go to the bog.~ [WILLY068] COPY_TRANS PLAYER1 33
END
END
Цитата:
Вероятнее всего имеется в виду, что «бродяжка» в данном случае – это гадалка. Но надо смотреть по диалогу.
Это Трейдмитская цыганка
гадалка: @85 = ~You do not need a fortune teller. You live in a cloud of enebriation, and that bottle in your hand will soon be the death of you.~
Вилли: @86 = ~Betta ta live shit-faced than to die sober, luv.~
гадалка: @87 = ~Telling one's fortune rarely causes one to alter one's path. I see that you are resolute and ready to die in your addiction. On your way, then.~
Вилли: @88 = ~Wot a load of old bollocks. I fuckin' hate pikeys!~

Вероятно:
@85 = ~А тебе гадалка не нужна. Ты же винными парами весь пропитался. Бутылка тебя скоро и прикончит.~
@86 = ~Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет, детка.~
@87 = ~Вряд ли мои слова наставят тебя на путь истинный. Раз уж ты твердо решил помереть от пьянства – вперед и с песней.~
@88 = ~Какая брехня. Ненавижу бродяжек!~

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Последний раз редактировалось Ardanis 12 май 2011, 20:40, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 18:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Спасибо Tanger Soto и Ardanis

Willybj.tra:

@0 = ~Священный трах, <CHARNAME>! Ты видел: какой-то козел хочет закрыть мой кабак!?~
@1 = ~Да ладно, Вилли. Не будем тратить на них свое время.~
@2 = ~ Что случилось-то?~
@3 = ~С чего такой убитый вид, Вилли?~
@4 = ~...он ненавидит пабы...~
@5 = ~Кто, Вилли?~
@6 = ~Как и я! Кабаки - грязные притоны для подонков и мерзавцев!~
@7 = ~Ага, я в курсе.~
@8 = ~Да какой-то козел, звать Руперт! Надо б с ним разобраться!~
@9 = ~Конкретней, Вилли! Где он?~
@10 = ~Всему свое время, Вилли. У нас есть дела поважнее.~
@11 = ~Извини, Вилли, но закрытый паб - это уж точно не моя проблема.~
@12 = ~Ну конечно! Это же *куда важнее*, чем спасение Имоен.~
@13 = ~Ха! Дерьмо похуже моего дня рождения!~ /*??*/
@14 = ~Ну ладно, давай разберемся с этим Рупертом. Уж мы ему покажем, что бывает с теми, кто не любит кабаки!~
@15 = ~Он водит дружбу с каким-то Сарлесом. Можно его поискать.~
@16 = ~Ну ладно, Вилли. Мы его поищем, но постарайся не горячиться.~
@17 = ~Да не вопрос.~
@18 = ~Да пошел ты! Ты мне больше не друг!~
@19 = ~Ага, с твоей девахой мы потом разберемся.~
@20 = ~Это был сарказм, Вилли. Перевожу: твои проблемы с пабом по сравнению со спасением Имоен не значат для меня ровным счетом ничего.~
@21 = ~Ну ладно, Вилли. Мы поищем этого Руперта, но постарайся не горячиться.~
@22 = ~В свое время мы с этим разберемся, Вилли. Но сейчас у нас есть и другие дела.~
@23 = ~Старина Ровер. На нашей навозной куче он петух.~ /*хз. что-то типа "лучшая дворняга в здешних краях"*/
@24 = ~Так это шпана местная тут накуролесила. Да как они посмели лезть к моей матушке-старушке. И как же нам повезло, что настоящая шпана, как известно, никогда не разбегается далеко от того места, где их беспутные мамаши выплюнули их на свет.~
@25 = ~Ну, город-то большой. Может, есть ещё какие-то зацепки?~
@26 = ~Что-то я вообще ничего уже не понимаю, Вилли.~
@27 = ~Ну, надо смотреть по сторонам - мож, какую гостиницу подешевле высмотрим, а лучше ночлежку.~
@28 = ~Эт' была моя мама, <CHARNAME>.~
@29 = ~Что случилось, Вилли?~
@30 = ~Я смотрю, тарабарщина - это у вас семейное.~
@31 = ~Объясняю на пальцах: свет очей моих ограбил какой-то говнюк. И ему еще сильно повезло, что он не обидел мамочку.~
@32 = ~Так мы тут найдем того говнюка Айреникуса?~ [WILLY065]
@33 = ~Гребаный ад! В этой крысиной норе темно, хоть глаз выколи!~ [WILLY066]
@34 = ~(Вилли Брюс опять пьет.)~
@35 = ~С тобой что-то не так, Вилли Брюс.~
@36 = ~Да чтоб мне! Так и есть!~ [WILLY067]
@37 = ~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
@38 = ~Ты сейчас находишься в *моем* помещении! Сделай одолжение, закрой за собой дверь снаружи. Вонища от тебя, как от козла.~
@39 = ~Да, давай еще пару кружек - и решим все вопросы, как культурные люди.~
@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! У него новый дружок. Или это подружка?~
@41 = ~Ну да, но нет, но... да какого хрена!~
@42 = ~Если табак заставит тебя убраться, то вот, бери и проваливай!~
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
@44 = ~Отлично! А теперь выметайтесь отсюда, сопляки!~
@45 = ~Раздавать детям табак - это отвратительно! Разберись с ним, Вилли!~
@46 = ~Да чтоб вы сдохли все от рака! Быстро и мучительно! ~
@47 = ~Ну же, Руперт, поговори с Вилли насчет этой чепухи про закрытие кабака, а то его нытье действует мне на нервы.~
@48 = ~Смешно пошутил. Ты сам напросился, приятель!~
@49 = ~Отлично! Очищать землю от лишних людей - что может быть приятнее!~
@50 = ~Это уж слишком...~
@51 = ~*Не лезь* в это дело, кретин!~
@52 = ~*Не лезь* в мой кабак!~
@53 = ~Довольно! Я - законный владелец этого здания, и вижу, что пора преподать вам урок, ничтожества!~
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Давай-ка с этим разберемся!~
@55 = ~И что же ты можешь предложить мне в обмен на то, что я *не* стану закрывать этот поганый паб?~
@56 = ~Ну, моя мама тебя б отблагодарила...~
@57 = ~*Как* бы она меня отблагодарила?~
@58 = ~Как насчет 10 раз?~
@59 = ~Хмм, десять раз? Ну, не знаю... А твоя мамаша делает минет?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Ооо, 10 сеансов с твоей старенькой мамой... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@62 = ~Вижу, ты еще сомневаешься. Может, я сумею проявить настойчивость и заставлю ее прихватить с собой тетушку Мейбл.~
@63 = ~Ну... Думаю, мы договоримся. Всегда хотел попробовать поиграть в сурового мужика с опытной леди.~
@64 = ~Заметано. (Вилли подлетает к вам) А теперь пошли отсюда!~
@65 = ~Я сделаю вид, что не слышал этого разговора.~ ~Я сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
@66 = ~Ну, раз твоя мамочка с твоего благословения уже пошла по рукам...~
@67 = ~Да брось, <CHARNAME>. Мы уже все уладили. Пойдем.~
@68 = ~Слышь, Джордан, а что такое минет?~
@69 = ~Это... Заткнись! Не знаю я.~
@70 = ~Заткнись. Заткнись! ЗАТКНИСЬ!!!~
@71 = ~Ой-ой, это же какое-то извращение, правда?~
@72 = ~Да его мамаша просто уродина!~
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
@74 = ~Вилли. Ты с нами или как?~
@75 = ~Да конешна! Давай только по-быстрому, мне еще в сортир надо.~ [WILLY068]
@76 = ~Да чтоб мне! Ты страшнее моей тещи!~ [WILLY069]
@77 = ~Неподходящее время для кривляний, Вилли!~
@78 = ~Такие сравнения отбивают всякую охоту с ней знакомиться, даже не смотря на все мое могущество. ~
@79 = ~Продолжай в том же духе, Вилли, и я тебе покажу "страшнее".~
@80 = ~Я не шутил! Моя теща жуткая старая перечница!~
@81 = ~Точно.~
@82 = ~Спокойно, приятель.~
@83 = ~Если ты не дурак, дружище, сиди тихо и не рыпайся.~ [WILLY070]
@84 = ~Да чтоб мне! Ну и вонища!~ [WILLY071]
@85 = ~А тебе гадалка не нужна. Ты же винными парами весь пропитался. Бутылка тебя скоро и прикончит.~
@86 = ~Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет, детка.~
@87 = ~Вряд ли мои слова наставят тебя на путь истинный. Раз уж ты твердо решил помереть от пьянства – вперед и с песней.~
@88 = ~Какая брехня. Ненавижу бродяжек!~


Последний раз редактировалось Prowler 12 май 2011, 20:40, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 20:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Цитата:
@27 = ~Ну, надо смотреть по сторонам - мож, какую гостиницу подешевле высмотрим, а лучше ночлежку.~
Это они для себя ищут? Такое впечатление, что да. Хотя по английскому тексту у меня сложилось впечатление, что они как раз кого-то разыскивают. Тогда текст должен быть другим.
IF ~Global("WBRunAwayComment","GLOBAL",1)~ THEN BEGIN WBRunAwayComment
SAY ~So it was chavs wot done it! How dare they interfere with me ol'mum. As luck would have it, chavs can be counted on for one thing: they never stray far from where their mums spat 'em out.~
++ ~It's still a big city, mate. Can you narrow it down at all?~ DO ~SetGlobal("WBRunAwayComment","GLOBAL",2)~ GOTO WBRunAwayComment1
++ ~I'm not really following all of this, Willie.~ DO ~SetGlobal("WBRunAwayComment","GLOBAL",2)~ GOTO WBRunAwayComment1
END

IF ~~ THEN BEGIN WBRunAwayComment1
SAY ~Well, we'd do well to keep our eyes peeled round about really cheap inns or the dole office.~
IF ~~ THEN DO ~AddJournalEntry(@5001,QUEST)~ EXIT
END

Наверное, так:
@27 = ~Ну, надо глядеть в оба и высматривать постоялые дворы подешевле, а лучше ночлежки.~

Цитата:
@37 = ~Oi, mate! I wasn't finished when you legged it earlier!~
Комментариев не было, так что по-видимому я правильно понял 'legged it'
@37 = ~Эй, приятель! Я с тобой не закончил, когда ты слинял в прошлый раз.~

Цитата:
@58 = ~Как насчет 10 раз?~
@59 = ~Хмм, десять раз? Ну, не знаю... А твоя мамаша делает минет?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Ооо, 10 сеансов с твоей старенькой мамой... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@68 = ~Yo, Jordan, whas bagpipin'?~
Если кто-то знает, как точно перевести на русский, по возможности одним словом, то пожалуйста. В противном случае, как сказала Tanger Soto, большой разницы нет - смысл в моем варианте остался неизменным.
Да, и может стоит цифры заменить на "десять"?

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 19:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Спасибо Tanger Soto и Ardanis

Willybj.tra:

@0 = ~Священный трах, <CHARNAME>! Ты видел: какой-то козел хочет закрыть мой кабак!?~
@1 = ~Да ладно, Вилли. Не будем тратить на них свое время.~
@2 = ~ Что случилось-то?~
@3 = ~С чего такой убитый вид, Вилли?~
@4 = ~...он ненавидит пабы...~
@5 = ~Кто, Вилли?~
@6 = ~Как и я! Кабаки - грязные притоны для подонков и мерзавцев!~
@7 = ~Ага, я в курсе.~
@8 = ~Да какой-то козел, звать Руперт! Надо б с ним разобраться!~
@9 = ~Конкретней, Вилли! Где он?~
@10 = ~Всему свое время, Вилли. У нас есть дела поважнее.~
@11 = ~Извини, Вилли, но закрытый паб - это уж точно не моя проблема.~
@12 = ~Ну конечно! Это же *куда важнее*, чем спасение Имоен.~
@13 = ~Ха! Дерьмо похуже моего дня рождения!~ /*??*/
@14 = ~Ну ладно, давай разберемся с этим Рупертом. Уж мы ему покажем, что бывает с теми, кто не любит кабаки!~
@15 = ~Он водит дружбу с каким-то Сарлесом. Можно его поискать.~
@16 = ~Ну ладно, Вилли. Мы его поищем, но постарайся не горячиться.~
@17 = ~Да не вопрос.~
@18 = ~Да пошел ты! Ты мне больше не друг!~
@19 = ~Ага, с твоей девахой мы потом разберемся.~
@20 = ~Это был сарказм, Вилли. Перевожу: твои проблемы с пабом по сравнению со спасением Имоен не значат для меня ровным счетом ничего.~
@21 = ~Ну ладно, Вилли. Мы поищем этого Руперта, но постарайся не горячиться.~
@22 = ~В свое время мы с этим разберемся, Вилли. Но сейчас у нас есть и другие дела.~
@23 = ~Старина Ровер. На нашей навозной куче он петух.~ /*хз. что-то типа "лучшая дворняга в здешних краях"*/
@24 = ~Так это шпана местная тут накуролесила. Да как они посмели лезть к моей матушке-старушке. И как же нам повезло, что настоящая шпана, как известно, никогда не разбегается далеко от того места, где их беспутные мамаши выплюнули их на свет.~
@25 = ~Ну, город-то большой. Может, есть ещё какие-то зацепки?~
@26 = ~Что-то я вообще ничего уже не понимаю, Вилли.~
@27 = ~Ну, надо глядеть в оба и высматривать постоялые дворы подешевле, а лучше ночлежки.~
@28 = ~Эт' была моя мама, <CHARNAME>.~
@29 = ~Что случилось, Вилли?~
@30 = ~Я смотрю, тарабарщина - это у вас семейное.~
@31 = ~Объясняю на пальцах: свет очей моих ограбил какой-то говнюк. И ему еще сильно повезло, что он не обидел мамочку.~
@32 = ~Так мы тут найдем того говнюка Айреникуса?~ [WILLY065]
@33 = ~Гребаный ад! В этой крысиной норе темно, хоть глаз выколи!~ [WILLY066]
@34 = ~(Вилли Брюс опять пьет.)~
@35 = ~С тобой что-то не так, Вилли Брюс.~
@36 = ~Да чтоб мне! Так и есть!~ [WILLY067]
@37 = ~Эй, приятель! Я с тобой не закончил, когда ты слинял в прошлый раз.~
@38 = ~Ты сейчас находишься в *моем* помещении! Сделай одолжение, закрой за собой дверь снаружи. Вонища от тебя, как от козла.~
@39 = ~Да, давай еще пару кружек - и решим все вопросы, как культурные люди.~
@40 = ~Эй, Джордан! Глянь-ка! У него новый дружок. Или это подружка?~
@41 = ~Ну да, но нет, но... да какого хрена!~
@42 = ~Если табак заставит тебя убраться, то вот, бери и проваливай!~
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
@44 = ~Отлично! А теперь выметайтесь отсюда, сопляки!~
@45 = ~Раздавать детям табак - это отвратительно! Разберись с ним, Вилли!~
@46 = ~Да чтоб вы сдохли все от рака! Быстро и мучительно! ~
@47 = ~Ну же, Руперт, поговори с Вилли насчет этой чепухи про закрытие кабака, а то его нытье действует мне на нервы.~
@48 = ~Смешно пошутил. Ты сам напросился, приятель!~
@49 = ~Отлично! Очищать землю от лишних людей - что может быть приятнее!~
@50 = ~Это уж слишком...~
@51 = ~*Не лезь* в это дело, кретин!~
@52 = ~*Не лезь* в мой кабак!~
@53 = ~Довольно! Я - законный владелец этого здания, и вижу, что пора преподать вам урок, ничтожества!~
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Давай-ка с этим разберемся!~
@55 = ~И что же ты можешь предложить мне в обмен на то, что я *не* стану закрывать этот поганый паб?~
@56 = ~Ну, моя мама тебя б отблагодарила...~
@57 = ~*Как* бы она меня отблагодарила?~
@58 = ~Как насчет десяти раз?~
@59 = ~Хмм, десять раз? Ну, не знаю... А твоя мамаша делает минет?~
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
@61 = ~Ооо, десять сеансов с твоей старенькой мамой... ммм, надо признать, звучит заманчиво.~
@62 = ~Вижу, ты еще сомневаешься. Может, я сумею проявить настойчивость и заставлю ее прихватить с собой тетушку Мейбл.~
@63 = ~Ну... Думаю, мы договоримся. Всегда хотел попробовать поиграть в сурового мужика с опытной леди.~
@64 = ~Заметано. (Вилли подлетает к вам) А теперь пошли отсюда!~
@65 = ~Я сделаю вид, что не слышал этого разговора.~ ~Я сделаю вид, что не слышала этого разговора.~
@66 = ~Ну, раз твоя мамочка с твоего благословения уже пошла по рукам...~
@67 = ~Да брось, <CHARNAME>. Мы уже все уладили. Пойдем.~
@68 = ~Слышь, Джордан, а что такое минет?~
@69 = ~Это... Заткнись! Не знаю я.~
@70 = ~Заткнись. Заткнись! ЗАТКНИСЬ!!!~
@71 = ~Ой-ой, это же какое-то извращение, правда?~
@72 = ~Да его мамаша просто уродина!~
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но, поскольку он уже здесь, он выглядит весьма агрессивно.)~
@74 = ~Вилли. Ты с нами или как?~
@75 = ~Да конешна! Давай только по-быстрому, мне еще в сортир надо.~ [WILLY068]
@76 = ~Да чтоб мне! Ты страшнее моей тещи!~ [WILLY069]
@77 = ~Неподходящее время для кривляний, Вилли!~
@78 = ~Такие сравнения отбивают всякую охоту с ней знакомиться, даже не смотря на все мое могущество. ~
@79 = ~Продолжай в том же духе, Вилли, и я тебе покажу "страшнее".~
@80 = ~Я не шутил! Моя теща жуткая старая перечница!~
@81 = ~Точно.~
@82 = ~Спокойно, приятель.~
@83 = ~Если ты не дурак, дружище, сиди тихо и не рыпайся.~ [WILLY070]
@84 = ~Да чтоб мне! Ну и вонища!~ [WILLY071]
@85 = ~А тебе гадалка не нужна. Ты же винными парами весь пропитался. Бутылка тебя скоро и прикончит.~
@86 = ~Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет, детка.~
@87 = ~Вряд ли мои слова наставят тебя на путь истинный. Раз уж ты твердо решил помереть от пьянства – вперед и с песней.~
@88 = ~Какая брехня. Ненавижу бродяжек!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 15 май 2011, 14:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Цитата:
@43 = ~Keep it livid! Giss one, too!~
Цитата:
I believe it means: "Keep it exciting, and non-boring".
Цитата:
Цитата:
Usually the word livid means furious, very angry, or irate. "Keep it livid" isn't usually a phrase you hear. I don't know the context it was in, so it's hard to say exactly what they meant, maybe they don't quite understand the word themselves.
I found this as I was poking around looking for the answer myself...and I tend to agree. I don't think the person who came up with that even knows what the word means. Personally, I wouldn't make use of it just because of that.
Имо разбираться дальше - слишком много чести, так что предлагаю такой вариант
@43 = ~Круто! Дай две!~

Цитата:
@54 = ~Futures, <CHARNAME>! Давай-ка с этим разберемся!~
На финансовый термин непохоже, на ругательный - тоже, т.к. обращаются к ГГ. Опять, чтобы не терять времени впустую
@54 = ~Точняк, <CHARNAME>! Давай-ка с этим разберемся!~

Цитата:
@73 = ~(Willie Bruce couldn't give a damn if Irenicus lived or died, but since he's already here, he looks fairly keen.)~
Если ему в сортир неймется, то
@73 = ~(Вилли Брюсу совершенно наплевать, будет Айреникус жить или умрет, но ему совершенно не хочется стоять тут столбом и тратить время на разговоры.)~

Цитата:
@60 = ~Уверен, она не будет возражать. And she's got luvly, flabby bingo wings.~
Строки 59, 60, 61 и 68 взаимосвязаны. Один из вариантов - см пост от 8-го числа, плюс "сеансы" -> "разы". Смысл тот же, а как переводится на русский 'bagpiping' & 'bingo wings' я понятия не имею. Если вообще переводится.

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Запрос помощи от Tanger Soto.
СообщениеДобавлено: 15 май 2011, 15:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Спасибо! :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB