AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 июл 2017, 21:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 23 янв 2011, 22:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Macbeth
Видел у некоторых переводчиков праховиков, но, как и в случае с Хайвом, это пока менять не готов.

Все Ок, т.к. по-любому, окончательно тебе решать.
буду рад узнать твое мнение в голосовании на предыдущей странице.

На предыдущей странице? - не нашел. ???

wooder
1. Леень спорить, :D т.к. окончательно решает таки автор перевода. Но попробую отстоять. В англицком есть dust, earth, ashes, remains. Ни одно из них "в первую очередь"(с) "прах"-ом не переводится. Т.е., русский здесь побогаче и конкретней.
2. "Пыльные" ассоциируется с грязью и пылесосом, а не с некой "философией пыли". Т.е., эта ассоциация чужда русскому языку. А вот "прах" и "тлен" - слова с философским акцентом. И, думаю, это весьма важно, т.к. в игре это именно определенная философия.
3. Вот на что наткнулся: «Прах к праху» (англ. Dust to Dust).

menyalin
Тогда ещё предлагаю к рассмотрению вариант "Тленные" (от слова "тлен").

Такое комбо:
Dustmen - люди/ проповедники тлена
dusties - праховики.
Недостаток в "синтаксической неэквивалентности" (обзову так), т.е. "прах" != "тлен" (синтаксическое неравенство).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 23 янв 2011, 23:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Итак, голосование, господа.
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > "Поражающий Глупцов"
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн?
Scofflaw - тот, кто пренебрежительно относится к правилам, законам
3) Крамплпанч (Crumplepunch) (кузнец из Керста) -- > Сминатель
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > Цельнометаллический (просто от балды. Я бы не переводил его)
(от лат. co — совместно и axis — ось, то есть «соосный»)
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). Я бы оставил как есть. Варианты?
6) Шергрейв (Sharegrave) – вариантов тьма...
7) Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Знаток, умелец, искусник. Еще варианты?
8) Железка (Cutter) -- > Меченый
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха, Бабка-повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence



Я начал всерьез задумываться о Тленных-dustmen и dusties-праховиках...
Народ, что скажете?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 00:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
:)
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > "Поражающий Глупцов"

Дурегонитель, Дурегонов.
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн?

Своенравный Пенн, Нехочуйка.
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > Цельнометаллический (просто от балды. Я бы не переводил его)

Металлосердный.
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). Я бы оставил как есть. Варианты?

Леди Огрызанна.
6) Шергрейв (Sharegrave) – вариантов тьма...

Могилушкин.
7) Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Знаток, умелец, искусник. Еще варианты?

Живчик.
8) Железка (Cutter) -- > Меченый

Финка, Кромсик.
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха, Бабка-повитуха

повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence

До-всего-Дело, Почемучка, Diligence == прилежница, расторопница.
Я начал всерьез задумываться о Тленных-dustmen и dusties-праховиках...

Само слово "тленных" как термин-обозначение религиозной/ философской школы неудачно. Нужно что-то вроде "тленопоклонники", "тленисты", "тленофилы".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 01:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Само слово "тленных" как термин-обозначение религиозной/ философской школы неудачно. Нужно что-то вроде "тленопоклонники", "тленисты", "тленофилы".

Мы - Тленные... фракция Тленных... звучит пафосно, замогильно... предложенные другие варианты совсем не нравятся...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
Accolon писал(а):
1. Леень спорить, :D т.к. окончательно решает таки автор перевода. Но попробую отстоять. В англицком есть dust, earth, ashes, remains. Ни одно из них "в первую очередь"(с) "прах"-ом не переводится. Т.е., русский здесь побогаче и конкретней.
http://lingvo.yandex.ru/dust/ , см. пункт 1.
Accolon писал(а):
3. Вот на что наткнулся: «Прах к праху» (англ. Dust to Dust).
Не то, это кусок "Ashes to ashes, dust to dust", см. здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Ashes_to_Ashes
Accolon писал(а):
Такое комбо:
Dustmen - люди/ проповедники тлена
dusties - праховики.
Тлен вообще не в тему, "неэквивалентность" очевидна.
Macbeth писал(а):
Я начал всерьез задумываться о Тленных-dustmen и dusties-праховиках...
Народ, что скажете?
Имхо тлен не в тему.

2Accolon
Когда-то давно (году так в 2009-м) было условлено, что никаких "Иванушек" в переводе быть не должно, так что всякие "могилушкины", "нехочуйкины", "живчики" и "кромсики" не проходят изначально. Жаргон Сигила во многом срисован с кокни ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Cockney ) и подогнан под данный сеттинг, так что явные русификации будут выбиваться из общего диалогового фона в игре, мне, например, тяжело представить учителя магов одной из крупнейших фракций города с именем "Леди Огрызанна". Отсюда необходимость подбора перевода имен с учетом статуса и роли НПС в игре, что порой и заводит в тупик...

Суммируя сказанное, мой текущий вариант:
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > без перевода.
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн.
3) Крамплпанч (Crumplepunch) (кузнец из Керста) -- > без перевода или "Пудовый кулак"
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > без перевода.
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). -- > без перевода.
6) Шергрейв (Sharegrave) – -- > без перевода.
7) Blood -- > "рукастый"
8) Железка (Cutter) -- > пока в раздумьях, т.к. в основном так к нему обращаются жители Сигила в фразах типа "я не хочу неприятностей (от общения с тобой)". Пытаюсь сделать что-нибудь из варианта "головорез/боец".
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence -- > чем больше смотрю, тем больше мне нравится "Приветствую, горожанин. Я Неизбежность... телохранитель Осмотрительности, Четвертого Магистрата Района."

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 17:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
wooder
мне, например, тяжело представить учителя магов одной из крупнейших фракций города с именем "Леди Огрызанна"

...а мне легко. :lol:
Ну не будь же таким серьезным. :8):

Имхо тлен не в тему.

"Тлен" и "прах" очень даже в тему. А вот "пылесосы" - нет. :|


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 18:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Я считаю, что игра серьезная. Юмор есть, но не в названиях, а в диалогах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 18:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Macbeth
Иной раз кошмарные варианты привлекают внимание к обсуждаемому - люди боятся, что увидят оный кошшмаар в игре. :wink:

И второе. На фоне глупостей других не так страшно высказать свои. И бывает так, что глупости наводят на нечто ценное. Имхо, если есть затруднения с адаптацией названий, не грех подобными приемами воспользоваться. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 янв 2011, 21:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
wooder писал(а):
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > без перевода.
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн.
3) Крамплпанч (Crumplepunch) (кузнец из Керста) -- > без перевода или "Пудовый кулак"
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > без перевода.
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). -- > без перевода.
6) Шергрейв (Sharegrave) – -- > без перевода.
7) Blood -- > "рукастый"
8) Железка (Cutter) -- > пока в раздумьях, т.к. в основном так к нему обращаются жители Сигила в фразах типа "я не хочу неприятностей (от общения с тобой)". Пытаюсь сделать что-нибудь из варианта "головорез/боец".
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence -- > чем больше смотрю, тем больше мне нравится "Приветствую, горожанин. Я Неизбежность... телохранитель Осмотрительности, Четвертого Магистрата Района."


Я согласен с Wooder. Нельзя же переводить всё. Особенно Леди Торнкомб.
Если моя фамилия к примеру Картошкин, это не значит что в Англии я буду Potato!
А чрезмерный перевод имён собственных - взять хотя бы WOW - Леди Огрызаны и деревни Ядозлоби...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 25 янв 2011, 19:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Prowler писал(а):
Если моя фамилия к примеру Картошкин, это не значит что в Англии я буду Potato!

Прозвище и фамилия - это разные вещи. В нашем обществе не принято переводить фамилии, но перевод прозвищ в художественном произведении вполне обоснован и применяется на практике, т.к. без этого перевода прозвище полностью теряет свой смысл, превращаясь в бессмысленный набор звуков, коим изначально не являлось и не задумывалось. Кстати, я не видел ещё инициатив по переводу конкретно имён - только прозвища и названия.
wooder писал(а):
Фулсмитер (Foolsmiter) -- > без перевода.

Тогда надо и "Рубильщик Сердец" (Heartgrinder) переделывать во что-то типа "Хартгрингер", а "Замораживающий топор" будет "Фризингакс". "Клинок энтропии" станет "Энторпиблэйдом", и так далее и тому подобное: заклинания, предметы, локации...
Надо бы уже определиться с этим окончательно, а то мне не понятны критерии при выборе вариантов перевода: пока что получается собственное восприятие на слух и привычка. ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 25 янв 2011, 21:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
menyalin писал(а):
Прозвище и фамилия - это разные вещи. В нашем обществе не принято переводить фамилии, но перевод прозвищ в художественном произведении вполне обоснован и применяется на практике, т.к. без этого перевода прозвище полностью теряет свой смысл, превращаясь в бессмысленный набор звуков, коим изначально не являлось и не задумывалось. Кстати, я не видел ещё инициатив по переводу конкретно имён - только прозвища и названия.
Учитывая, что в игре имен как таковых многие НПС не имеют, ничего удивительного. Перевод прозвищ тоже дело неблагодарное, потому что надо не только подобрать его по смыслу (профессии НПС, его социальному статусу и т.д. и т.п.), но и сделать это так, чтобы не сильно отклониться от прямого перевода и не выйти за пределы атмосферы сеттинга (все тот же пресловутый "Иванушка").
menyalin писал(а):
wooder писал(а):
Фулсмитер (Foolsmiter) -- > без перевода.

Тогда надо и "Рубильщик Сердец" (Heartgrinder) переделывать во что-то типа "Хартгрингер", а "Замораживающий топор" будет "Фризингакс". "Клинок энтропии" станет "Энторпиблэйдом", и так далее и тому подобное: заклинания, предметы, локации...
Не надо. В данном случае я не смог подобрать адекватный вариант перевода (мне самым близким по смыслу показался "выбивающий дурь", но я не смог переделать это в более литературный вариант) и предложил пока этот момент не трогать. Сможете предложить благозвучное смысловое название - будем только рады.
menyalin писал(а):
Надо бы уже определиться с этим окончательно, а то мне не понятны критерии при выборе вариантов перевода: пока что получается собственное восприятие на слух и привычка. ???
Один из основных критериев - упомянутая возможность подобрать русскоязычный эквивалент с учетом всех условий. Подобрали - переводим, не смогли - пока оставляем как есть. Тот же Crumplepunch переводися как "сминающий удар", но в русском языке ничего подобного нет, имхо ближайший вариант - "пудовый кулак".

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 25 янв 2011, 22:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @4021 = ~"Тогда во имя Баатора, чего ты меня СПРАШИВАЕШЬ, нравится она мне или нет? Чтобы поиздеваться?" Мортэ возмущенно покачивается. "И это после всего, что я для тебя сделал..."~ - "он"

2) Разночтение в названиях: "Байтопия" и "Битопия". (Bytopia)
Например:
@29478 = ~Ты хватаешь печенье и с хрустом кладешь себе в рот. Вкус у него резковат, но приятен. Челюсть у мага просто отпадает. "Мое... мое восхитительное изысканное печенье из Байтопианских Фруктов!"
@63917 = ~"В конце концов, когда я шел по полям Битопии, ужасная тень выпила мою жизнь, пока я спал. Умирая, я чувствовал ее когти на своей шее."~

3) @65608 = ~"Повсюду, шеф. Буквально. Портал может быть повсюду, где ты можешь себе представить. Вот почему Сигил так популярный среди Планов."~ - "популярен"

4) @65541 = ~"Мортэ... Я не думаю, что ты ходишь вокруг да около, но *можешь* ли ты делать еще что-нибудь кроме болтовни?"~ ~"Morte... I don't mind you tagging along, but is there anything *else* you can do except chatter?"~
Предлагаю: "Я не против твоей компании" или что-то в этом роде.

5) @65625 = ~Наверно, это может быть полезным при встрече любыми колдунами.~ - пропущен предлог

wooder писал(а):
Не надо. В данном случае я не смог подобрать адекватный вариант перевода (мне самым близким по смыслу показался "выбивающий дурь", но я не смог переделать это в более литературный вариант) и предложил пока этот момент не трогать. Сможете предложить благозвучное смысловое название - будем только рады.

Хм, может быть "Каратель Дураков" или "Каратель Глупцов"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 26 янв 2011, 13:21 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
Ты хватаешь печенье и с хрустом кладешь себе в рот

Как это "с хрустом" и "кладешь"?

Цитата:
Портал может быть повсюду, где ты можешь себе представить

Не может быть портал повсюду. Где угодно - может, а повсюду - не может. Повсюду - это значит везде один портал, и ничего больше.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 26 янв 2011, 19:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @720 = ~"'Неудобство'? 'Отказаться от тебя?' Я не знаю тебя, дух... у меня нет больше памяти. Скажи мне... кто ты? Что ты знаешь обо мне?"~ - так в каком же варианте апостроф и знак вопроса поставлены правильно? :)

2) Вопрос на счёт местоимений ты/вы. С ними сейчас во многих диалогах путаница, при чём не всегда очевидно, какое обращение подходит лучше, например, в диалогах со случайными прохожими в Хайве. Кроме того, к самому безымянному повсеместно используется обращение на "ты". Может оставить "вы" только для персонажей с высоким статусом или других, в диалогах с которыми заметно уважение, а для всяких прохожих и массовки оставить "ты"? Надо как-то это разграничить в любом случае, а то в одном диалоге где-то "ты", где-то "вы", и не понятно, что правильнее. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 26 янв 2011, 22:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
menyalin писал(а):
Хм, может быть "Каратель Дураков" или "Каратель Глупцов"?
Второй вариант интересный, мне нравится. Macbeth, как думаешь?

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB