AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2017, 05:03

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 71 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 02:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Вот. Заменить просто tra в версии 3-с-чем-то и снова запустить сетап, чтобы диалогтлк обновился... и будет последняя версия перевода. Должна быть...

А так ждем 4.1 от Квина...


Вложения:
Russian MODS 03.03.10.rar [26.48 КБ]
Скачиваний: 136
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 02:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
При беглом просмотре заметил несколько опечаток как в технических текстах, так и в самих диалогах. Завтра постараюсь запостить. И ещё, в архиве нет tp2-файлов.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 11:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
нет tp2-файлов.

У меня их и нет. Для Квина я только тра перевожу.

Цитата:
несколько опечаток как в технических текстах, так и в самих диалогах.

Любопытно... я в ворде проверял на опечатки... ну что ж, джем-с...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 12:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
Macbeth писал(а):
Любопытно... я в ворде проверял на опечатки... ну что ж, джем-с...
Поехали:

Fixpack.tra:
@-1001= "Отдельные компоненты. \nДля экономии времени, можно решить что делать со всеми компонентами сразу,или же по каждому в отдельностиe.\n"
@00005 = ~Рекомендуется использовать субтитры всесте с PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
@30022 = ~КЛИНОК ЗЕРТ ДАК'КОНА ("ЛЕЗВИЕ ПОТОКА")
"Кажется, меч был длиннее, когда ты впервые его увидел," некорректный перевод, должно быть что-то вроде "Кажется, меч стал длиннее с тех пор, когда ты впервые его увидел,"
"только с помощью силы разума, Дак'кон сохраняет целостность меча." - имхо надо поменять порядок простых предложений в сложном "Дак'кон сохраняет целостность меча только с помощью силы разума."
@48157 = ~"Субъект разговаривает с человеком-женщиной."~ [] имхо, при указании пары раса-пол надо писать "женщиной-человеком".
@48158 = ~"Субъект сейчас играет в игру с человеком-женщиной."~ [] аналогично.
@49093 = ~СВИТОК ПОЦЕЛУЙ ГАДЮКИ
"Это заклинание вызывает кислотную стрелу, поражающую противника зеленой кислотой." избыточность предложения.
"На каждые три уровня прибавляются 5 секунд действия кислоты, вызывающие еще 2-8 пунктов урона / в течение 5 секунд." аналогично.
@49267 = ~СВИТОК СФЕРА НЕУЯЗВИМОСТИ
"Заклинание работает 5 сек. за уровень прочитавшего." в других спеллах caster переведен как "колдующий".
@49287 = ~СВИТОК СЛОВО СИЛЫ "ОСЛЕПНИ"
"Это заклинание способно ослепить одно или нескольких существ с общей суммой пунктов здоровья числом до 100 в радиусе 15 футов / на уровень колдующего." имхо, слеш в подобных случаях в переводе можно и опустить, будет более читабельно.
"если заклинание затронуло только 25 ПЗ или менее" - по смыслу "если заклинание затронуло существо с 25 ПЗ или менее"
"Если от 26 до 50 ПЗ," аналогично.
"Если число ПЗ составило от 51 до 100, то существа слепнут на 16-40 сек." - поидее "Если число ПЗ существа составило от 51 до 100, то оно слепнет на 16-40 сек."
Вобщем описание надо полностью перерабатывать...
@50894 = ~КЛИНОК ЗЕРТ ДАК'КОНА ("ЛЕЗВИЕ ПОТОКА") аналогично @30022, оба пункта.
@50929 = ~КЛИНОК ЗЕРТ ДАК'КОНА ("ЦЕПНОЕ ЛЕЗВИЕ") аналогично @30022, второй пункт.
"Неизвестно, все ли гитзераи-зерты носят такие клинки," осталось "з" вместо "ц".
@51087 = ~СЛОВО СИЛЫ "ОСЛЕПНИ"
Требуется переработка аналогично свитку.
@52798 = ~РУКА ИГНУСА
"Используется: Маг и Безымянный" имхо стоит переделать на манер оригинальных предметов в две строки: "Используется: Маг
Используется: Безымянный"
"Это твоя обуглившаяся рука; она была отрезана до запястья, и плоть, когда-то окружавшая кость, полностью исчезла, оставив ость совершенно чистой." если это опечатка от "кость" то предложение избыточно, если не опечатка, то трудновоспринимаемо; предлагаю "оставив ее совершенно чистой."
"Тем не менее, не смотря на полное отсутствие мышц и кожи, кости соединены между собой, поэтому не падают." "несмотря" здесь должно быть слитно, вместо "падают" должно быть что-то вроде "рассыпаются".
@62305 = ~Morte Taunts 7~ [MRT459A] непереведено.
@62321 = ~Morte Taunts 23~ [MRT322AL] непереведено.
@66374 = ~КЛИНОК ЗЕРТ ДАК'КОНА ("ЛЕЗВИЕ ПОТОКА") аналогично @30022, оба пункта.
@66375 = ~КЛИНОК ЗЕРТ ДАК'КОНА ("ЦЕПНОЕ ЛЕЗВИЕ") аналогично @30022, второй пункт.
"Неизвестно, все ли гитзераи-зерты носят такие клинки," осталось "з" вместо "ц".

На большее сейчас, увы, нет времени. Продолжу как только смогу.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 13:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
@48157 = ~"Субъект разговаривает с человеком-женщиной."~ [] имхо, при указании пары раса-пол надо писать "женщиной-человеком".

Не согласен. Машина сначала уточняет расу, потом пол.

Цитата:
"только с помощью силы разума, Дак'кон сохраняет целостность меча."

По-моему и так неплохо. Только добавил своего разума.

Цитата:
"На каждые три уровня прибавляются 5 секунд действия кислоты, вызывающие еще 2-8 пунктов урона / в течение 5 секунд." аналогично.

За каждые три уровня мага длительность действия кислоты увеличивается на 5 секунд, нанося еще 2-8 пунктов урона каждую секунду.
Норм?

Цитата:
@62305 = ~Morte Taunts 7~ [MRT459A] непереведено.
@62321 = ~Morte Taunts 23~ [MRT322AL] непереведено.

Насколько я понял, это нельзя переводить...
Я поискал по переводу, нигде не переведено.

Цитата:
На большее сейчас, увы, нет времени. Продолжу как только смогу.

Да я и так уже не знаю, как тебя благодарить. Кроме записи тебя и Aldanis'а в список людей, работавших над переводом, мне и предложить больше нечего...

P.S. Обновил по случаю правок.


Вложения:
Russian MODS 07.03.10.rar [26.5 КБ]
Скачиваний: 133
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 14:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
Macbeth писал(а):
А так ждем 4.1 от Квина...

А не известно, когда Квинн планирует 4.1 выпустить? Хотя бы на уровне слухов?

Перевод для модов с версией 4.0 ставится замечательно, пришлось только чуть-чуть tp2-файлы подправить. К сожалению, старые сейвы с новым патчем не загружаются, придётся игру с начала начинать... :-/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 15:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Ну да, зависит еще от последовательности установки самих модов и, возможно, конкретных компонентов каждого мода...

Я не знаю когда. Refiler с ним общается. Как будет онлайн - спрошу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 21:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
Macbeth писал(а):
За каждые три уровня мага длительность действия кислоты увеличивается на 5 секунд, нанося еще 2-8 пунктов урона каждую секунду.
Норм?
Всё равно кривовато получается... Пусть лучше будет избыточно, но зато понятно: "За каждые три уровня мага длительность действия кислоты увеличивается на 5 секунд, нанося дополнительно 2-8 пунктов урона каждый 5-ти секундный отрезок."

wooder писал(а):
@-1001= "Отдельные компоненты. \nДля экономии времени, можно решить что делать со всеми компонентами сразу,или же по каждому в отдельностиe.\n"
@00005 = ~Рекомендуется использовать субтитры всесте с PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
Эти строки в DOS-кодировке в технической части Fixpack.tra так и не исправлены.

Ещё из Fixpack.tra:
@00114 = ~Вейлор отворачивается от трупа Триаса и становится к тебе лицом к лицу. *Ты - МИЛОСЕРДНЫЙ и СЛАБЫЙ. ЗАЧЕРСТВИ свое СЕРДЦЕ прежде, чем болезнь РАСПРАСТРАНИТСЯ.*~ [VHA013]
@52798 = ~РУКА ИГНУСА
"Тем не менее, несмотря на полное отсутствие мышц и кожи, кости соединены между собой, поэтому не распадаются." Вот не нравится мне это предложение... предлагаю так: "Тем не менее, несмотря на полное отсутствие мышц и кожи, кости не рассыпаются, оставаясь как-то скрепленными между собой."

Теперь Твикпак:
dcheats.tra:
ВНИМАНИЕ: ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОГРОМНАЯ ОПАСНОТЬ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ.
@49 = ~Что вы хотите сделать со своим Интелектом? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ м.б. "его"?
@52 = ~Что вы хотите сделать со своим Телосложением? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ аналогично предыдущему.
@54 = ~Что вы хотите сделать со своим Классом Защиты? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ комментарий в скобках скопирован сюда ошибочно, в оригинале стоит "(Change it to below -10 or above 10 at your own risk!)", предлагаю "(На вашем месте я бы не опускал его ниже -10 и не подымал выше 10, но вы можете сделать это на свой страх и риск)"

qtweak.tra:
@-1017= "ОШИБКА при установки ["
@00008 = ~Заклинание "Друзья" всегда повышает Харизму до максимума~ здесь должно быть "по максимуму", т.к. эффект спелла выставляется на 8, но никак не выставляет параметр в 25. Как вариант, можно перевести так: "Эффект заклинания "Друзья" всегда максимален."
@00023 = ~Заклинание "Сила" всегда повышает Силу до максимума~ некорректно, сюда включаются все заклинания, влияющие на силу (Сила, Сила одного, Улучшенная Сила или как его там). Предлагаю так: "Эффект всех повышающих силу заклинаний всегда максимален."
@00024 = ~Отключить ограничения минимума - пунктов Основных Параметров~ предлагаю "~Отключить ограничение минимума Основных Параметров~

SaveNordom.tra:
@11 = ~"Запрос: Обрабатывается. Ответ: Необходим только Объект: 'Куб Модрона' для обеспечения соединения с Рубиконом. Дополнительная Информация: Не разумный предмет ИЛИ разумный предмет, созданный Планом/Механус, создаст ОШИБКУ() транспортировки, останется."~ по смыслу здесь matter надо перевести не как "предмет", а как "объект", плюс вместо "созданный" должно быть "не созданный".
@15 = ~"Хорошо. Добро пожаловать в команду, Вэйлор. Пошли."~ "э" вместо "е".

И наконец UB:
dcheats.tra:
Те же ошибки, что и в твикпаке, файлы полность идентичны.

MorteTeeth.tra:
@23 = ~"Ну ладно, Мортэ. Если ты настаиваешь. Я просто положу эти мощные, зачарованные, меняющие форму зубы, которые, между прочим, способны к самообучению, как я подозреваю. Таким образом, я выращу в своем кармане еще более могущественные зубы, чем у тебя. Дай мне знать, когда передумаешь."~ куда "положит"?

Sounds.tra:
@61916=~Dak'kon Rare 4 1~ [DAK027B] непереведено.

ub.tra:
@-1017= "ОШИБКА при установки ["
@00002 = ~Восстановленное исследование Абле Думальцика~ он "думальщик".
@00008 = ~Восстановленные проклятые горожане~ м.б. "жители Керста"?
@00009 = ~Восстановленные проклятые заключенные~ м.б. "заключенные Керста"?
@00011 = ~Восстановленный диалог Мортэ с Ингресс по поводу ее зубов~ некорректный перевод, должно быть @00011 = ~Восстановленный диалог Мортэ с зубами Ингресс~
@00024 = ~Запечатанный туалет~ кривой перевод, должно быть "Запечатанная кладовка", речь идет о запечатанном шкафе в спальне Фестхолла, в XPDeionarra.tra он называется именно кладовкой.

Пока всё, за XPDeionarra.tra возмусь позже.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 22:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
wooder писал(а):
Macbeth писал(а):
За каждые три уровня мага длительность действия кислоты увеличивается на 5 секунд, нанося еще 2-8 пунктов урона каждую секунду.
Норм?
Всё равно кривовато получается... Пусть лучше будет избыточно, но зато понятно: "За каждые три уровня мага длительность действия кислоты увеличивается на 5 секунд, нанося дополнительно 2-8 пунктов урона каждый 5-ти секундный отрезок."


За каждые три уровня мага кислота действует на 5 секунд дольше, а наносимый урон за каждую секунду действия магии увеличивается на 2-8 единиц. -- Может так?

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 22:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
Aldanis Darkwood писал(а):
За каждые три уровня мага кислота действует на 5 секунд дольше, а наносимый урон за каждую секунду действия магии увеличивается на 2-8 единиц. -- Может так?
Не пойдет, 2-8 урона наносятся именно за эти 5 секунд, а не за секунду. В оригинале "For every three levels of the caster, the acid lasts 5 seconds longer, inflicting another 2-8 points of acid damage / 5 second segments."

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 мар 2010, 22:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
wooder писал(а):
Aldanis Darkwood писал(а):
За каждые три уровня мага кислота действует на 5 секунд дольше, а наносимый урон за каждую секунду действия магии увеличивается на 2-8 единиц. -- Может так?
Не пойдет, 2-8 урона наносятся именно за эти 5 секунд, а не за секунду. В оригинале "For every three levels of the caster, the acid lasts 5 seconds longer, inflicting another 2-8 points of acid damage / 5 second segments."


ОК. Тогда так: За каждые три уровня мага, кислота действует на 5 секунд дольше, нанося один раз за каждые 5 секунд 2-8 единиц урона.

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 08 мар 2010, 01:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Ну, пока сделал так... более развернуто.
За каждые три полученных уровня мага, кислота действует на 5 секунд дольше, нанося при этом в течение этих 5 секунд дополнительно 2-8 единиц урона.

Цитата:
@61916=~Dak'kon Rare 4 1~ [DAK027B] непереведено.

Как и ранее. Не нуждается в переводе.

Цитата:
Эти строки в DOS-кодировке в технической части Fixpack.tra так и не исправлены.

Дос Refiler правит. Не забыли, все поправим...

Остальное исправлено.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 09 мар 2010, 20:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Здесь должно быть все подправлено.


Вложения:
Russian MODS 09.03.10.rar [30.65 КБ]
Скачиваний: 134
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 10 мар 2010, 01:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
subtitles.tra:
@200055=~ЗАТЕМ КОРОЛЕВСТВО МЕРТВЫХ ЗАПЕЧАТАЛО СВОИ ВРАТА ОТ НАС ОБОИХ. ВОССТАНЬ, СТАРУХА.~ [TRA075A] на русский язык death's kingdom обычно переводят как "царство смерти", но в данном случае и "царство мертвых" подойдет.
@200056=~МНЕ ВСЕ РАВНО КАК ТЫ УМЕРЛА, НО Я ПРЕДУПРЕЖДАЮ ТЕБЯ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ: ВОССТАНЬ ИЛИ Я ПРИКОНЧУ ТЕБЯ, ГДЕ БЫ ТЫ НЕ ЛЕЖАЛА.~ [TRA075B] не уверен, но поидее здесь должно быть "НИ".
@200061=~ЕСТЬ ТАКИЕ СУЩЕСТВА, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ.~ [TRA039]в оригинале @200061=~THERE ARE CREATURES THAT MUST DIE.~ [TRA039], я бы перевел как "Есть те, кто должен умереть.", уточнить удасться только полноценным бета-тестом.
@200067=~ВСТАВАЙ, ВЭЙЛОР. ТЫ НУЖЕН МНЕ.~ [TRA040] опять "Э" вместо "Е".
@200080=~"В бою меня могут окружить, но никогда не смогут нанести мне поражение."~ [DAK091] оригинал @200080=~"I may be bested in battle but I shall never be defeated."~ [DAK091], имхо наиболее близко к оригиналу будет: "Меня можно превзойти в бою, но не победить."
@200097=~"Ты намериваешься причинить ему вред. Нордом тебя остановит."~ [NOR148D] в данном случае должно быть через "е", т.к. от слова "намерение".

dcheats.tra:
@8 = ~Использовать чит слово Законопослушности и Хаоса.~ мне не нравится, имхо надо сделать единообразно, либо "Законопослушности и Хаотичности" либо "Порядка и Хаоса".
ВНИМАНИЕ: ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОГРОМНАЯ ОПАСНОТЬ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ. не исправлена пропущенная буква "С".
@14 = ~После прочтения, заклинания на этой странице, перед вами появиться сто тысяч медных монет, для вас конечно будет большая проблема перенести все это, но я уверен, что вы с ней справитесь.~ изрядно криво, предлагаю так "После прочтения заклинания на этой странице перед вами появятся сто тысяч медных монет, для вас конечно будет большой проблемой унести их, но я уверен, что вы справитесь."
@17 = ~Эта страница позволит вам умереть, но она не удалит ваше бессмертие.~ должно быть "Эта страница позволит вам умереть, но не лишит вас бессмертия."
Дальше не исправленные строки:
Цитата:
@49 = ~Что вы хотите сделать со своим Интелектом? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ м.б. "его"?
@52 = ~Что вы хотите сделать со своим Телосложением? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ аналогично предыдущему.
@54 = ~Что вы хотите сделать со своим Классом Защиты? (На вашем месте я бы не опускал ее ниже 3 и не подымал выше 25, но вы можете сделать это на свой страх и риск)~ комментарий в скобках скопирован сюда ошибочно, в оригинале стоит "(Change it to below -10 or above 10 at your own risk!)", предлагаю "(На вашем месте я бы не опускал его ниже -10 и не подымал выше 10, но вы можете сделать это на свой страх и риск)"
В дополнение, в каждом изменении параметров прописано "и не подымал выше" в то время как сами апы переведы как "Поднять на", имхо, надо заменить "подымал" на "поднимал".

qtweak.tra:
@00024 = ~Отключить ограничения минимума - пунктов Основных Параметров~ мне не нравится перевод @00024 = ~Disabled Stat Minimums~, имхо он слишком перегружен.

SaveNordom.tra:
@3 = ~"Запрос: Объект, называемый 'Кубом Модрона', еще доступен?"~ имхо просто "Куб Модрона".

dcheats.tra в UB аналогично не исправлен.

sounds.tra:
@1=~"Этот Район в общем-то просто место жительства кучки клерков. Но здесь есть Фестхолл, так что тут более оживленно."~ [MRT088] имхо должно быть "Этот Район в общем-то просто место жительства кучки клерков, но наличие здесь Фестхолла делает его более оживленным."
@20=~"Твоя кожа так прекрасно оттеняет упыриный зеленый цвет."~ [MRT505] - "Твоя кожа так прекрасно оттеняется упыриной позеленелостью."
@21=~"Ты – самая мясистая из всех зеленых упырей."~ [MRT506] - "Ты самого сочного оттенка упыриной позеленелости."
@30=~"О, моя сладкая грязнуля."~ [MRT514] - "О, моя сладкая развратница."
@61=~"Падшая Грэйс почесывает заднюю часть моего черепа и напевает мне на ушко Сонаты Света."~ [MRT574] поидее "Сонату" в единственном числе.

UB.tra:
Не исправлены
Цитата:
@00008 = ~Восстановленные проклятые горожане~
@00009 = ~Восстановленные проклятые заключенные~
Должно быть @00008 = ~Восстановленные жители Керста~ (@00008 = ~Restored Curst Citizens~) и @00009 = ~Восстановленные заключенные Керста~ (@00009 = ~Restored Curst Prisoners~)
@00016 = ~ Уже Установленно!~ должно быть с одной "н".
@00005 = ~Восстановленный диалог правда о Дейонарре~ имхо надо написать с большой буквы на подобие @00021 = ~Расширенный мод Правда о Дейонарре~

До XPDeionarra.tra никак не доберусь...

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 27 мар 2010, 21:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 439
Решил пока отложить сам перевод и добить XPDeionarra.tra.

@00003 = ~Кезай вздыхает. "Тебе обязательно все время напоминать мне? Я не стала счастливе с тех пор, как ты впервые рассказал мне о моей родословной."~ должно быть "счастливее", последняя часть предложения избыточна, "впервые" имхо можно убрать.
@00018 = ~"Перед смертью Меббет очень сожалела, что не смогла показать тебе свою доброту, и добавила: 'На Планах говорят, что добро ведьмы хуже ее злобы; она отравляет все, к чему прикасается.'"~ м.б. "оно"?
@00020 = ~"В качестве воплощения - да. Думаю, даже в Рейвел было что-то хорошее, и я верю, что Меббет была чистейшей из всех ее воплощений. Она была добра ко мне и взамен почти ничего не просила. И я благодарен ей."~ корявоватая связь последних двух предложений с лишним "И". М.б. сделать последнее: "За это я ей благодарен."
@00036 = ~"Человек в Кузнице утверждает, что с моей помощью он может сделать машину, позволяющую мне увидеть сны. Но я пока не довел это дело до конца."~ кривовато, имхо или "позволющую", либо "видеть".
@00038 = ~"Отец сказал, что есть способ. Тебе нужно только найти его. Когда у тебя будет сон – вернись ко мне."~ адекватность перевода?
@00039 = ~"Правда? Как странно. Если ты веришь ему, то предлагаю тебе помочь ему завершить строительство этой машины и воспользоваться ей. Возвращайся ко мне, когда сделаешь это."~ избыточные "ему".
@00044 = ~"Миледи, я приглашаю вас в свои сны и надеюсь, там найдется место и для вас, не смотря ни на что."~ оба "Вас" должны быть с большой буквы.
@00055 "Я посчитала, что из всех доступных, у нее самые относительно безопасные сны для посещения." корявоватая избыточная фраза.
@00057 "Она на мгновение закрывает глаза и проглатывает воспоминания." не звучит.
@00062 = ~Мортэ начал яростно биться головой о ближайшую стену. "Планы..." *удар* "так..." *удар* "ЖЕСТОКИ!" *удар*.~ имхо лишнее "головой".
@00064 = ~"Если вы готовы, то и я готов, миледи."~ "Вы" должно быть с большой буквы.
@00068 "Не знаю, сможешь ты ощущать мое присутствие в своих снах или нет, - Ненни не ощущала." лишний дефис?
@00069 аналогично @00068
@00082 "Ты подходишь, чтобы положить внутрь три объекта," м.б. "предмета"?
@00084 = ~"Кто вы?"~ "Вы" должно быть с большой буквы, это обращение Беза к Кезай.
@00087 = ~"Понимаю. Это так очаровательно! А что лежит за дверью?" Похоже, она хочет узнать, что ты держишь в руке. Но когда ты посмотрел вниз, то увидел, что сжимаешь три шипастых семени.~ м.б "смотришь" и "видишь"?
@00099 = "Ты снова оказался в Кузнице." м.б. "оказываешься"?
@00104 аналогично @00099
@00106 и @00107 плохо стыкуются предложения, в каждом есть "Я".
@00124 = ~"К сожалению, нет. Мне снились события, которые я уже переживал: Лабиринт Рэйвел, Колонна Черепов... но ничего из того, что я ожидал увидеть."~ м.б. "пережил"?
@00152 = ~Кезай сказала мне, что ее отец утверждает, что я найду нечто ценное в своих снах. Однако мне не снятся сны. Однако Ксандер, парень из Кузницы, упоминал, что он почти закончил конструировать машину, которая может дать мне способность снова видеть сны. Мне следует завершить его работу.~ многовато "Однако".
@00156 "После того, как я победил глабрезу в своем сне, я нашел мощную палицу, которую положила в кладовку в моей комнате в Фестхолле моя ранняя инкарнация." м.б. "предыдущая"?
@00204 "Если они как-то ухитрятся выжить после нашего набега," в @00212 "набег" уже исправлен на "авантюру".
@00212 "...здесь написано длинное описание того, что ты уже и так узнал от Триаса, включая то, как тебе добраться до крепости врагов..."
"Ты должен продолжить мою работу и уничтожить это создание, чтобы он, наконец, оставил нас в покое." здесь "создание", но при этом "он" и "оставил"; в @00204 этот момент уже исправлен.
@00216 = ~Ты стараешься остановить перо всей своей волей, но это бесполезно. У пера есть послание, которое оно должно доставить. И какая бы магия ни была вложена в это перо, она достаточно могущественна, чтобы позволить тебе его остановить.~ по смыслу "не позволить".

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 71 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB