AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 сен 2020, 07:23

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 14:07 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Да, восстанови, пожалуйста, диалог, если сможешь.. А то есть у меня ощущение, что здесь подвох где-то.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 18:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Badgert писал(а):
Мне тоже название Лес Плаща НЕ нравится. Клоаквуд звучит вполне нормально и привычно.
Я не претендую на истину в последней инстанции, но Лес Плаща - это как-то нелепо даже. Какая связь между Лесом и Плащем? ???

Нормально для кого? Для англичанина - да, для русскоязычного игрока это просто ничего не значащий набор букв. Возможно, Лес Плаща не самый *лучший* вариант перевода, но все-таки это попытка передать смысл названия.
Одно из значений cloak - покров. Если вспомнить наше выражение "под покровом леса" - вот тебе и связь леса с плащом. Тем более, что в Campaign Setting об этом лесе сказано: The Cloakwood is a thicky overgrown ancient forest
Bantry писал(а):
В вики это название встречается косвенно в форме "Cloackwood" - "Лес Плаща". У меня название "Cloackwood Forest" получается что-то вроде "Роща Леса Плаща" или того хуже: "Лес Леса Плаща". Надо как-нибудь договориться о названии, мне так кажется.

Вообще-то слово forest в название леса не входит. Смотрите Campaign Setting.
Bantry писал(а):
Завтра зайду, почитаю критику. Если ее больше не будет (по меньшей мере денька три), пора закрывать тему.

У меня наверняка будут замечания, поскольку ошибку я нашла в первой же строке, но до сих пор я вычитывала Planar Sphere Mod, а теперь начала читать перевод Vit'a, так что сомневаюсь, что уложусь в такие жесткие рамки

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 19:07 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
От себя добавлю (да и Badgert это знает) - правки Tanger Soto достойны того, чтобы их ждать. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 20:39 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Закрывать тему в любом случае не стоит. Перевод выйдет не завтра, и даже не в следующем месяце. Так что ждем поправок и предложений Tanger Soto.
И это касается всех выложенных переводов, а не только данного :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 21:13 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
И я б добавила, "и не только Tanger Soto"..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 08:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Tanger Soto:
Цитата:
Возможно, Лес Плаща не самый *лучший* вариант перевода, но все-таки это попытка передать смысл названия.
У меня почему-то сразу возникает вопрос: Почему Moscow не переводят как "Лишаистая Корова"? Вроде созвучно словам "moss" и "cow". Да нет, переводят Москва и при этом в английском языке могут написать Moscow City, а могут просто Moscow. В любом случае понятно, что это одно и то же (я имею ввиду Moscow City и Moscow). Надо нам подумать и придумать такое название, чтобы для того, чтобы понять о чем речь было бы достаточно перевода названия "Cloakwood", для которого уточнения о том, что это лес не требовалось, как не требуется уточнения для Москвы - город это или село.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 12:24 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Bantry:
Ну почему, вот в отрыве от контекста можно предположить, что, скорее всего, это город, но возможно это река, или даже футбольный клуб.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 13:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Alina: Замечание принято, но чаще, когда говорят "I was born in Moscow" - имеют ввиду город, а не реку.
Ты упоминала тему, где обсуждался перевод Cloakwood на нормальный язык я прочитал тему и слова Tanger Soto: никак не могут выйти из моей головы он в той теме сказал:
Цитата:
"The Cloak Wood is a perilous place and home to gremlins, mites, grigs, satyrs, stirges, korred, hangman trees, and other less common monsters. This high number of aggressive and territorial creatures has turned the wood into a battleground between rival races".

То есть получается, что существам враждебным такой лес почти не известен, но если они в него забредают, то превращаются в дерево. Может при таких обстоятельствах подходит название "Неведомый Лес"? Я имею ввиду, что с таким лесом злобные существа плохо знакомы. Более того, слово "cloak" в английском языке имеет значение "замаскированный, таинственный, загадочный". Я просто подобрал синоним к слову "загадочный" - "неведомый". Может подойдет?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 13:25 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Bantry писал(а):
...если они в него забредают, то превращаются в дерево
на самом деле, "бесчисленное множество агрессивных существ, наводнивших этот лес, превратили его в настоящее поле битвы (соперничающих рас)" - никто в дерево не обращался. :)
И у меня просьба: давайте обсуждать этот вопрос в соответствующей теме, чтобы обсуждение было цельным, а аргументы не повторялись.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 11:37 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Несколько пояснений по файлу Btaffic.tra
Диалоги там используются из 3 (!!!) файлов. Я попытался, по мере сил, восстановить картину, но не уверен, что у меня все понятно получилось.
Выкладываю фрагменты текстов в порядке произнесения реплик.
Лейна:~I bring you this song, one of courage, of faith,
of a hero who emerged from the north.
This hero was shunned, where e‘er that he walked,
for this hero I speak of, is Dar The Half-Orc.

Dar took to the roads, in search of his dream,
A dream of acceptance, a place to call home.

Despised and rejected in the land of his birth
his heart, he kept noble and pure.
He travelled his road, helping where e‘er that he could,
never leaving the path of the righteous and good.

Dar took to the roads, in search of his dream,
A dream of acceptance, a place to call home.

Fate, she watched o‘er him, of his dream she well knew,
of the truth of his heart, of all he aspired to do.
*I will give this Half-Orc a chance in this life,
will he trust, will he follow or will he continue his strife?*

Dar took to the roads, in search of his dream,
A dream of acceptance, a place to call home.

Dar looked at the portal, his face clouded with doubt,
new friends all around him, they urged he should follow.
In their eyes was acceptance, ‘twas his dream that he saw,
so with a prayer to Ilmater, he stepped through the strange door.

Dar entered the portal, hope leapt in his heart.
A hope for his future, a place he‘d call home.


(*As she finishes singing, she looks about her, the group has stopped to listen.*)~
Таффик:~Ба! Надо ли говорить с этим созданием, с этой... этой ошибкой природы! Легенду о Таффике Высоком теперь будут рассказывать.~

Лейна:~(*Laughing*) Oh, I think you are going to enjoy this one. See, they have even made room should any of you wish to join me in the dance.~
Таффик:~Занимайся со своей распутной девчонкой бардом, дай мне допить свой эль!~
Если Шарнейм женщина, то Лейна отвечает:~(*She starts to play a rousing tune and then as she starts to sing her feet and body start to move in time to the rhythm.*)~
Если Шарнейм мужчина, то Лейна отвечает:~The question is... are you ready <CHARNAME>?~

Лейна:~Keep your voice done!~
Таффик:~Ладно, мы чуток испачкались, но мы сделали то, о чем нас попросили. Трудно будет, если мы потревожим их любопытство, но мы пришли за тем, чем надо.~
Лейна:~If you would just stop and hear me out here <CHARNAME>, we can get out of here with a little dignity and without stinking the place out.~

Таффик:~Наконец до халфлинга дошло. В конце концов - это еще хорошо для их проклятой церкви, что мы всего лишь испачкались в грязи канализации, так что это нисколечко их не обидит.~
Лейна:~(*Leina laughs softly and touches your arm*) What are we like?~

Лейна:~(*Her finger tips start to glow, but then she thinks better of it*)...~
Таффик:~Ха! Проще некуда... башня волшебника, конечно!~
Лейна:~Oh no it is much, much smaller then anything like that.~

Таффик:~Конечно это халфлинг, вся идея в том, чтобы угадать что же имелось ввиду. Что-то вроде волшебной шляпы, да?~
Лейна:~Now don’t be silly I said smaller, not tiny or teeny-weeny. It is not as big as a house nor is it as small as a mouse. It has to be big enough for you to get into. So it is about the dimensions to easily hold a person.~

Таффик:~Что-то вроде волшебной шляпы, да?~
Лейна::~Now don’t be silly I said smaller, not tiny or teeny-weeny. It is not as big as a house nor is it as small as a mouse. It has to be big enough for you to get into. So it is about the dimensions to easily hold a person.~

Таффик:~Эй... ты что не видишь, что бард делает? Ей хорошо известно что это за вещь, поскольку она меняет тему разговора прежде чем один из нас угадает правильно!~
Лейна:~That’s it, that’s it. It’s a box!!!~

Мелора:~(*Она неохотно поднимается, ее кружка уже наполовину опустошена.*) Пинта эля и веселый танец после хорошей трапезы – вот самый легкий путь к сердцу хафлинга.~
Таффик:~Давай поспорим, халфлинг, я знаю более короткий путь к сердцу халфлинга. Захочешь попробовать - ты знаешь где меня найти.~
Мелора:~(*выхватывает эль у него из рук*) Тебе бы только болтать, гном. Почему бы тебе не вернуться в ту дыру, откуда ты вылез, и не избавить нас от своего дурного характера.~
Таффик:~Заткни свой поганый рот, халфлинг, и дай нам отдохнуть от твоего острого языка или я брошу в тебя эту кружку эля.~
Мелора:~(*смеясь*) Это забавно, гном, ты для начала хотя бы дотянись до моей головы.~
Шарнейм - 3 реплики на выбор:
1 ~Мелора, Таффик, пожалуйста! Можем мы послушать песню Лейны вместо ваших детских пререканий!~
2 ~Таффик, не стоит тратить зря хороший эль... Мелора, если тебе так надо помыть голову, то я могу просто сунуть тебя в реку!~
3 ~(*Закатывая глаза*) Опять вы двое! Таффик, Мелора, прекратите это немедленно, иначе я стукну вас лбами друг о друга. Тогда вы точно проспите следующие восемь часов.~
Таффик:~Сними ее с моей спины!~
Мелора:~(*Фыркает*) Я бы не стала тыкать тебя в спину алебардой, гном.~
Шарнейм - 3 реплики на выбор:
1 ~ХВАТИТ!~
2 ~Эй, мне кажется, или вы вдруг оглохли?!~
3 ~Еще одно слово и я заткну вам обоим рот, привяжу друг к другу и оставлю так до рассвета. Поняли?~
Мелора:~(*Делает глоток из кружки и бросает на гнома презрительный взгляд*) Мы еще не закончили разговор, гном! (*Отходит*)~
Таффик:~Отлично! Возможно я смогу спокойно допить эль!~
Шарнейм - 2 варианта реплик:
1 ~Теперь после этой небольшой ссоры, которую мы затеяли можно продолжить наслаждаться нашей вечеринкой. Когда ты будешь готова, Лейна.~
2 ~Клянусь, я однажды запру эту парочку в комнате и пускай они сами разбираются в своих недостатках. Так, о чем это мы... о, да - когда ты будешь готова, Лейна.~
Если Шарнейм женщина, то Лейна отвечает:~(*She starts to play a rousing tune and then as she starts to sing her feet and body start to move in time to the rhythm.*)~
Если Шарнейм мужчина, то Лейна отвечает:~The question is... are you ready <CHARNAME>?~

Мелора:~(*Пытается танцевать свинг, крутясь и раскачиваясь во все стороны*) Ти-дам-де-дам... ой! Ну почему Лейна может так, а я - нет? Ти-дам-де-дам...~
Таффик:~Потому что у тебя нет бедер, курица неуклюжая! Твое тело прямое от начала и до конца и толстое, как бревно!~
Мелора:~(*Бросает на гнома свирепый взгляд бормочет сквозь зубы, проходя мимо вас*)... В другой раз, гном, в другой раз!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 12:01 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Про wizard's pocket тут нет.. ??? :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 18:49 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Может это -
Лейна:~Now don’t be silly I said smaller, not tiny or teeny-weeny. It is not as big as a house nor is it as small as a mouse. It has to be big enough for you to get into. So it is about the dimensions to easily hold a person.~
Таффик:~Конечно это халфлинг, вся идея в том, чтобы угадать что же имелось ввиду. Что-то вроде волшебной шляпы, да?~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 20:15 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
@12 = ~Of course it is hafling, the idea is to guess what the contraption is you half wit. Something like a wizard’s pocket maybe?~

Конечно, типа того, халфлинг. Проблема в том, чтобы угадать, что это за хитрая штука, недоумок. (*или это к женщине обращение?*) Что-то типа карманного плана?

Не знаю, подойдет ли это.. "Карманный план" - все-таки pocket plane. И карманный план размером побольше - как раз-таки размером с дом. А тут место только для одного человека... ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 23:29 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Принят вариант: "Конечно, типа того, халфлинг. Проблема в том, чтобы угадать, что это за хитрая штука, бестолочь. Что-то типа карманного плана?"
Есть возражения?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 07:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Badgert:
Цитата:
Есть возражения?
Есть. При таком развитии диалога слова "волшебная шляпа" заменяются на слова "карман волшебника". Загадку надо было перевести. Если загадка в песенке, я пошел ее переводить, а пока у меня только отдельные соображения:

Цитата:
Лейна:~If you would just stop and hear me out here <CHARNAME>, we can get out of here with a little dignity and without stinking the place out.~

Таффик:~Наконец до халфлинга дошло. В конце концов - это еще хорошо для их проклятой церкви, что мы всего лишь испачкались в грязи канализации, так что это нисколечко их не обидит.~
Лейна:~(*Leina laughs softly and touches your arm*) What are we like?~

Лейна:~(*Her finger tips start to glow, but then she thinks better of it*)...~
Таффик:~Ха! Проще некуда... башня волшебника, конечно!~
Лейна:~Oh no it is much, much smaller then anything like that.~

Таффик:~Конечно это халфлинг, вся идея в том, чтобы угадать что же имелось ввиду. Что-то вроде волшебной шляпы, да?~

Лейна:~Now don’t be silly I said smaller, not tiny or teeny-weeny. It is not as big as a house nor is it as small as a mouse. It has to be big enough for you to get into. So it is about the dimensions to easily hold a person.~

Таффик:~Что-то вроде карманного плана, да?~

Лейна::~Now don’t be silly I said smaller, not tiny or teeny-weeny. It is not as big as a house nor is it as small as a mouse. It has to be big enough for you to get into. So it is about the dimensions to easily hold a person.~

Таффик:~Эй... ты что не видишь, что бард делает? Ей хорошо известно что это за вещь, поскольку она меняет тему разговора прежде чем один из нас угадает правильно!~

Лейна:~That’s it, that’s it. It’s a box!!!~




перевод:

Лейна:~Если вы прекратите и выслушаете меня, <CHARNAME>, мы сможем отсюда выбраться достойно, сохранив лицо.~
Таффик:~Наконец до халфлинга дошло. В конце концов - это еще хорошо для их проклятой церкви, что мы всего лишь испачкались в грязи канализации, так что это нисколечко их не обидит.~
Лейна:~(*Лейна весело смеется и дотрагивается до твоей руки*)На кого мы похожи?~
Лейна:~(*Ее кончики пальцев начинают светиться, но затем она меняет свое решение*)...~
Таффик:~Ха! Проще некуда... башня волшебника, конечно!~
Лейна:~О нет, оно гораздо, гораздо меньше чем что-либо типа этого.~

Таффик:~Конечно это халфлинг, вся идея в том, чтобы угадать что же имелось ввиду. Что-то вроде кармана волшебника, да?~

Лейна:~Не глупи я сказала меньший, а не крошечный или крохотный. Оно не так огромно, как дом и не так мало, как мышь. Оно должно быть достаточно просторно, что бы ты поместился в нем. Так что речь идет о пространствах, легко вмещающих в себя персону.~

Таффик:~Что-то вроде кармана волшебника, да?~[/quote]

Лейна:~Не глупи я сказала меньший, а не крошечный или крохотный. Оно не так огромно, как дом и не так мало, как мышь. Оно должно быть достаточно просторно, что бы ты поместился в нем. Так что речь идет о пространствах, легко вмещающих в себя персону.~

Таффик:~Эй... ты что не видишь, что бард делает? Ей хорошо известно что это за вещь, поскольку она меняет тему разговора прежде чем один из нас угадает правильно!~

Лейна:~Итак... итак... Это - коробка!!!~

Эээхх... Припев у меня чуток хромает, я выложу что перевел, жду критики.

Цитата:
Лейна:~I bring you this song, one of courage, of faith,
of a hero who emerged from the north.
This hero was shunned, where e‘er that he walked,
for this hero I speak of, is Dar The Half-Orc.

Dar took to the roads, in search of his dream,
A dream of acceptance, a place to call home.

Despised and rejected in the land of his birth
his heart, he kept noble and pure.
He travelled his road, helping where e‘er that he could,
never leaving the path of the righteous and good.

Dar took to the roads, in search of his dream,
A dream of acceptance, a place to call home.


перевод:

Лейна:~Я спою вам эту песню - о смелости, о вере,
О герое, который появился на севере.
Такой герой был осторожен, даже тогда, когда шел
Этот герой, о котором я пою - Дар Полуорк.

Дар обошел много дорог в поисках мечты,
Мечты о добром месте, называемой дом.

Презренный и отвергнутый в отчизне своей
Он был честен и прост
Идя своей дорогой он помогал, где мог
И никогда не был зол и жесток.

Дар обошел много дорог в поисках мечты,
Мечты о добром месте, называемой дом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB