AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 авг 2017, 09:39

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 16 мар 2008, 13:37 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
По-моему, интересный и свежий мод. Не знаю, получится ли довести до конца, но хочется попробовать.

Будут замечания и поправки - милости прошу. Но учтите - зачастую порядок строк в этом файле не отражает ожидаемую последовательность фраз: ответы на реплики идут в обратном порядке.

Для лучшей ориентации прикрепляю архив со оригинальной парой D/TRA файлов, а также D-файл с включенным в него текстом - для отображения структуры диалога

Сомнительные строки помечены ???. Поскольку это love talk, я счел возможным в некоторых случаях строить фразы, исходя из того, что ГГ - мужчина, но можно будет добавить и "женскую фразу" (помечено "женский диалог")

2Badgert На форум я выкладываю текст вперемешку с английским, но готовлю сразу tra-файл на русском - буду высылать по мере перевода, если у тебя найдётся время присмотреть за процессом.

//PGNalLT.tra (самый большой файл в моде - 1600 строк)

@0 ~I can't stop thinking that my home will never be the same. So many of the people I knew are dead, the keep was turned inside out, and my father...~ [PGNALI00]
~Никак не привыкну к мысли, что мой дом уже никогда не будет прежним. Стольких, кого я знала уже нет в живых, в замке все поставлено с ног на голову и мой отец...~ [PGNALI00]

@1 ~But then I think of those who never had homes so grand or fathers so kind and I wonder if I am not simply being foolish.~ [PGNALI01]
~Но, когда я вспоминаю тех, у кого не было никогда ни таких роскошных домов, ни таких родителей, как мой отец, то начинаю думать - а не вздор ли все эти мои переживания?~ [PGNALI01]

@2 ~We will rebuild it, Nalia. It will not be the same, but it can still be your home.~
~Мы все восстановим Налия. Как прежде все, конечно, не станет, но это все-таки будет твой родной дом.~

@3 ~Yes, you are, you spoiled brat.~
~Да уж, ты, точно, избалованная неженка~ //??? spoiled brat

@4 ~You are right. After you bury your father, things are never the same.~
~Ты права. После того, как ты похоронишь отца, ничего уже не будет прежним.~

@5 ~Take it from me. Home is where you find it. Cast off your foolish ideals of castles and ballrooms and lace and live for the road.~
~Бери пример с меня. Где заночуешь - там и дом. Брось эти свои глупые мысли о замках и балах - живи и радуйся под открытым небом.~

@6 ~Hmph. I was merely thinking aloud, <CHARNAME>. I did not expect such backlash.~
~Фу. <CHARNAME>, это были всего лишь мысли вслух. Не ожидала от тебя такой реакции.~

@7 ~And still, my father has not even been properly laid to rest yet!~
~Ну, пока что, даже мой отец не упокоился с миром!~

@8 ~I have for some time, <CHARNAME>. As much as I sometimes miss the stifling comforts of home, I know that my real home must be where the needy suffer the most.~
~Я не могу пока, <CHARNAME>. Чем больше я иногда скучаю по душному уюту в четырех стенах, тем больше понимаю, что мой настоящий дом с теми, кто в нужде и лишениях.~

@9 ~As much as I wished to distance myself from the suffocating attitudes and petty squabbling of the nobility which my father was sometimes dragged into, I never hoped to leave him behind like this.~
~Всей душой я желала отмежеваться от лицемерного этикета и мелких дворянских интрижек, в которые иногда втягивали и моего отца, но я никогда не могла себе предствить, что оставлю его вот так.~

@10 ~Oh, I know. The servants will see to that, with our guidance. But my father often said that the Keep was just a thing... a place. He was the one who made it what it was. Without him, I don't know what it will be.~
~Да, я знаю. Слуги постараются да и мы присмотрим. Но отец говорил часто, что раньше наш замок был просто замок... стены и крыша. Он изменил его, оживил. Без него, думаю, так уже не будет.~

@11 ~I know it would have been my father's wish to... to die while defending his lands, his family, and the attendants and peasants who admired him so over the years.~
~Знаю, должно быть отец так и хотел... умереть, защищая свою землю, семью, подданных, крестьян, которые восхищались им столькие годы.~

@12 ~It has not been easy knowing that getting back to the Keep just a day or two earlier might have saved him, and many others.~
~Нелегко сознавать, что, вернись я на денек-другой пораньше, и могла бы спасти его, а, может, и не только его.~

@13 ~I wish I could have met your father. He seemed like an interesting man, and he sired a beautiful daughter.~
~Жаль, что я не был знаком с твоим отцом. Наверное, он был интересным человеком, и у дочь него - красавица.~ // ??? женский диалог

@14 ~Don't try to blame his death on me! We went there as fast as we could, it is not my fault you did not find me sooner!~
~Только не надо валить его смерть на меня! Мы спешили сюда, как могли, я же не виноват, что ты не объявилась раньше!~ // ??? женский диалог

@15 ~I think we did quite well, Nalia, considering the lack of planning time and the opposition.~
~Я думаю, Налия, учитывая силы противника и то, что атака была, практически, с ходу, мы все сделали правильно.~

@16 ~They bought the time we needed. We will remember their sacrifice, and move on.~
~Благодаря этому мы выиграли драгоценное время. Мы будем помнить их жертву, но надо идти дальше.~

@17 ~Might I have earned a greater reward if he was still alive?~
~Как думаешь, если бы он был жив, наверное, награда была побольше?~

@18 ~What? How dare you ask me a question like that? I should certainly hope not!~
~Что?! Как только у тебя язык повернулся?! Конечно, нет!~

@19 ~I know, <CHARNAME>. I do not fault your tactics.~
~Я знаю, <CHARNAME>. Я не сомневаюсь в том, что ты все сделал правильно.~ // ??? женский диалог

@20 ~Why... yes, <CHARNAME>, he was. An interesting man. I wish he were still with us, but I know that we did the best we could.~
~Почему... да, <CHARNAME>, он был именно таким. Интересным. Хотела бы я, чтобы он и сейчас был с нами, но, конечно, мы сделали все, что могли.~

@21 ~Of course, <CHARNAME>. I will not soon forget anything about that terrible day.~
~Конечно, <CHARNAME>. Я не скоро забуду этот ужасный день.~

@22 ~What? No, of course not.~
~Что? Нет, конечно, нет.~

@23 ~We prevented the catastrophe that would have followed if those beasts roamed our lands. My father and those soldiers died as much to fight the brutes as to keep them contained in the Keep, I am sure of it. So many would have been killed, or gone homeless and hungry... it would have been a terrible legacy for my father's name.~
~Мы предотвратили катастрофу, которая, была бы неизбежна, если бы эти чудовища распространились бы по нашей земле. Я уверена, мой отец и те солдаты, что полегли, сражаясь, старались заставить этих тварей оставаться в крепости. Столько много людей могло быть убито, обездолено, обречено на голод и холод... вот каким могло оказаться наследство после моего отца.~

@24 ~I am sorry for being so morbid, <CHARNAME>. I am sure I will feel somewhat better when my father's funeral arrangements have finally been made. We should carry on.~
~Прости меня, <CHARNAME>, за эту хандру. Уверена, мне будет лучше, когда закончатся все траурные приготовления и церемонии. Мы должны держаться.~

@25 ~You were not obligated to accompany me to my father’s funeral. Most people don’t like to be reminded of death. Why did you come?~ [PGNALI02]
~Ты не был обязан сопровождать меня на похоронах моего отца. Обычно люди не любят, когда им напоминают о смерти. Почему ты пришел?~ [PGNALI02] // ??? женский диалог

@26 ~I wanted to pay my respects to a good man.~
~Хотел проститься с хорошим человеком.~ // ??? женский диалог

@27 ~I was heading that way anyway. I enjoy visiting graveyards.~
~Мне было по пути. Люблю погулять среди могил.~

@28 ~You looked like you needed a friend, and I stand by my friends in tough times.~
~Мне показалось, что тебе нужен кто-нибудь, а я друзей в трудную минуту не бросаю.~

@29 ~I wanted to see if you would cry. You really disappointed me, I wanted waterworks.~
~Хотелось посмотреть, будешь ли ты рыдать. Скажу, ты меня разочаровала - думал, придется лужи убирать.~ // ??? женский диалог

@30 ~Now I know what kind of man you truly are. Hmph. I will expect you to be better behaved when it comes to running my father's Keep.~
~Теперь понятно, кто ты есть на самом деле. Хм. Полагаю, за наследницей отцовского замка придется теперь бегать пошустрее.~ // ???

@31 ~Oh. I see. Well.~
~А-а. Ну, да.~

@32 ~I suppose one should not be judgmental of another's... hobbies.~
~Не вижу ничего предосудительного в таком... хобби.~

@33 ~I appreciate that, <CHARNAME>. Perhaps I can return the favor when you are in need someday.~
~Я ценю это, <CHARNAME>. Возможно, когда-нибудь, когда будет трудно, я тоже буду рядом.~

@34 ~That is a very thoughtful gesture for a man I am certain you never met.~
~Это очень трогательный жест, учитывая, что вы не были знакомы.~

@35 ~It still makes me fume with rage that Isaea was there to press his ridiculous claim on me! Everyone else was willing to put aside the differences they had with my father--and there were plenty of differences to set aside--but not Isaea.~
~Меня все еще трясет от бешенства - этот Изайя явился сюда с какими-то невообразимыми претензиями ко мне! Все без исключения постарались оставить в прошлом распри с моим отцом - что уж греха таить, этого было много - но только не Изайя.~

@36 ~I know exactly what he's after, and it has nothing to do with me or what I want from MY life. He just wants to build his own empire on my father's hard work and turn me into some helpless, homebound, frilly gown-wearing socialite!~
~Я точно знаю, что у него на уме - ничего, касающегося МЕНЯ и МОЕЙ жизни. У него в голове одно - построить собственную империю на том фундаменте, что с таким трудом создал мой отец, а меня превратить в беспомощную, бессловесную домоседку в платьице с рюшами!~

@37 ~I have no intention of being that person for him or for anyone else! There are far too many who need my aid!~
~Я не собираюсь стать такой ни для него, ни для кого бы то ни было! На свете есть те, кому я, действительно, нужна!~

@38 ~All this would be far simpler if he were to meet with an unfortunate accident. I could certainly arrange one.~
~Все было бы гораздо проще, если бы с ним произошел какой-нибудь несчастный случай. Могу устроить подходящий.~

@39 ~Are you certain? Isaea looks like the type of man who could put you in your place in a hurry.~
~Ты серьезно? Изайя, похоже, из тех, что быстро поставят тебя на место.~

@40 ~Why not simply tell him your heart is set on another? I could name a likely candidate.~
~Почему бы не сказать ему просто, что твое сердце принадлежит другому? Например, мне.~

@41 ~Oh, right. Those "needy" you keep going on about, is it?~
~О, так-так. Не те ли это "нуждающиеся", рядом с которыми ты идешь?~ // ???

@42 ~I heard you, there is no need to shout.~
~Я слышу, слышу. Не нужно кричать.~

@43 ~Hah. THAT will be the day. I would sooner muck Isaea's stalls than warm his bed, but both are distasteful ideas.~
~Ха. Вот будет времечко! Сначала я, наверное, буду убираться у Изайи на конюше, а затем греть ему местечно в кровати - не знаю, правда, что противнее.~

@44 ~I am sorry if my resolve frightens you, <CHARNAME>, but my father encouraged me to put my heart into whatever it is I wanted to do, not to settle for half-measures. I promised myself that I would live by that advice.~
~Извини, если мои порывы пугают, <CHARNAME>, но мой отец учил меня вкладывать душу во все, за что бы я ни бралась, и не размениваться по мелочам. Я обещала себе, что буду верна этим принципам.~

@45 ~No, that wouldn't help at all. Thanks to the usual cronyism and incompetence that plagues the upper echelons of society, Isaea is very well positioned in the Athkatlan guard. Harming him would draw a lot of attention, and we would be in the wrong.~
~Нет, это не поможет. Благодаря повальному чинонаследию и бездарности, что царит в высшем обществе, Изайя занимает очень видное положение в армии Аскатлы. Случись с ним что-нибудь - поднимется большая шумиха, и как бы не вышло еще хуже.~

@46 ~Besides, there has been enough killing and dying over land and castles to last me a lifetime. If I must kill, I want it to be for change that means something to people, not just over banners on a rampart.~
~К тому же, по-моему, уже достаточно эта земля натерпелась смертей и убийств. Если уж придется убивать, я хочу, чтобы это было необходимо для блага людей, а не просто для того, чтобы водрузить знамя над очередной крепостью.~

@47 ~While I'm certainly not opposed to lying to a wretch such as Isaea, I would prefer to maintain the moral high ground in this. Besides, he would simply rant and rave that it was a violation of the "contract" my father agreed to that he knows full well isn't worth the paper it was written on any longer. It would solve nothing.~
~Пока что я еще не опустилась до уровня такого негодяя, как Изайя, и, надеюсь, не опущусь. В конце концов, все то, что он болтает про какой-то "контракт" с моим отцом и про то, что кто-то что-то нарушает - это все вилами на воде писано. Может, и нет ничего.~

@48 ~Absolutely. Few people are willing to take their plight as serious as I, so few are even qualified to give them the help they need, to say nothing of whether or not they actually feel responsible enough to act.~
~Именно. Есть люди, которые, как я, относятся к своим обещаниям серьезно, так что, если найдутся и такие, которые смогут помочь, когда нужно, подсказать, так или нет - они сразу чувствуют ответственность и действуют.~ // ??? то ли я запутался, то ли Налия

@49 ~I am trying to put this whole episode behind me, and get back to finding ways to rescue the downtrodden. Lead the way, <CHARNAME>. I will follow.~
~Я пытаюсь оставить этот эпизод в прошлом и найти способ начать помогать нуждающимся. Веди меня, <CHARNAME>. Я пойду за тобой.~

@50 ~Burying my father was hard enough without Isaea's scheming making it worse. I would like to remember my father in peace... excuse me.~
~И без происков Изайи похороны отца - слишком тяжелый момент для меня. Хочется хотя бы сейчас забыть про все, запомнить его... извини.~

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Последний раз редактировалось Vit MG 16 апр 2008, 10:07, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 мар 2008, 19:46 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Кусок диалога, помеченный // LT6

@51 ~I dreamed of home last night. Home before the trolls came, that is. It felt very strange to see the Keep as I remember it, and to see my father, hard at work as always.~ [PGNALI03]
~Сегодня мне снился родной дом. Прежний, еще до вторжения троллей. Я видела замок - такой, каким он мне запомнился, - , и отца - весь в делах, как обчыно, - это очень странное чувство.~ [PGNALI03]

@52 ~I know it is not real, not any more. My father is gone, but my home, and indeed what he stood for his whole life, remain, and I consider myself quite fortunate.~ [PGNALI04]
~Знаю, ничего этого уже не вернуть. Отца уже нет - остался только дом, - но, уверена, что его жизнь не пропала зря и, думаю, удача все-таки мне улыбается.~ [PGNALI04] // ???

@53 ~Which brings me to you, <CHARNAME>. I did not think until now to ask how it makes you feel to be so far from your home.~ [PGNALI05]
~Она послала мне тебя, <CHARNAME>. До сих пор я не думала об этом и не спрашивала тебя, как это, чувствовать себя совершенно оторванным от родного дома?~ [PGNALI05] // ???

@54 ~I have never truly known a home. I lived in Candlekeep, but I could not say I belonged there.~
~На самом деле, у меня никогда не было дома. Да, я жил в Кэндлкипе, но не скажу, что это мой родной дом.~

@55 ~Do not disturb me. I am thinking.~
~Не мешай мне. Я думаю.~

@56 ~Leaving Candlekeep against my will was the most painful thing I have ever done.~
~Бросить Кэндлкип, да еще против собственной воли - это самое болезненное, что я когда-либо совершил в жизни.~

@57 ~It matters little. I need to track down Irenicus far more than I need the comfort of my own bed.~
~Это такие мелочи. Мне нужно выследить Айреникуса, и это гораздо важнее, чем уютная постелька.~ // ??? не вольно ли?

@58 ~Oh, not so terrible. I know we can visit the Keep any time, after all.~
~Ну, что ты, все не так уж плохо. Не сомневаюсь, мы можем навестить твой замок в любое время, как только закончим с остальным.~ // один из вариантов ответов ГГ Налии

@59 ~Life goes on whether or not I am happy where I am. I mean to make a quick exit from Amn once my business with Irenicus is concluded. Maybe I will find a home, maybe not.~
~Так или иначе, но жизнь идет своим чередом, и я счастлив, где бы ни очутился. После того, как я покончу с Айреникусом, - прощай, Амн! А там, не знаю, может найдется для меня дом, а может и нет.~ // ??? не вольно ли?

@60 ~Very well. I'll not intrude upon your thoughts.~
~Что ж, хорошо. Не буду встревать в твои размышления.~

@61 ~How unfortunate! I would have thought it a fascinating place, although certainly one needs to get away once in a while and see the rest of the world.~
~Как грустно! Наверное, это прекрасное место, хотя, все равно, рано или поздно каждому нужно выйти за ограду отчего дома и посмотреть остальной мир.~ // добавил про "ограду отчего дома" ???

@62 ~How unfortunate! The trolls drove me from my home, of course, but it was not nearly the same situation, and I am not so far from home.~
~Как грустно! Конечно, из-за троллей мне пришлось покинуть родной дом, но это не совсем одно и то же, да и, пока что, я недалеко ушла.~

@63 ~How very driven you are. It takes great sacrifice to put those material things behind you and focus on the greater good, I know.~
~Какой ты целеустремленный. Это большая жертва - отбросить все наносное и сконцентрироваться на достижении благой цели. Уж я знаю.~

@64 ~The Keep...? Well, yes, I suppose that is your home now, <CHARNAME>, in a manner of speaking of course, but I think we should remember that the real goal here is to prevent it from falling into the hands of the Roenalls.~
~Навестить замок... ? Да, наверное, <CHARNAME>, это ведь теперь и твой замок тоже, в каком-то смысле, конечно. Но, я думаю, нужно помнить, что в первую очередь, наша задача здесь - недопустить, чтобы он попал в руки Роэналлов.~

@65 ~That sounds like the view of a pragmatist. Pragmatism is a fine thing, <CHARNAME>, but I have seen that too often it gets in the way of compassion. If you cannot care about yourself, how can you care about the plight of others?~
~Звучит очень прагматично. Быть прагмачным, конечно, хорошо, <CHARNAME>, но я часто замечала, что это мешает сочувствовать другим. Если не можешь позаботиться о самом себе, то как можно заботиться об окружающих?~ // ??? это ответ Налии на предложение "жить под открытым небом" - по-моему, либо она сама употребила не тот термин, либо следует употребить "нестяжательство"

@66 ~I can only hope that we do well by my father's wishes, so that the Keep is even greater than what I see in my dreams. The people of our lands are accustomed to working hard for fair treatment, I have no doubt they will follow our lead.~
~Мне остается лишь надеятся, что мы делаем все так, как хотел мой отец, чтобы наш замок наяву сделался даже лучше, чем в моих снах. Люди в наших землях приучены к честному труду и достойному обращению. Не сомневаюсь, что они пойдут за нами.~

@67 ~I must remember that my home is their home, and their home is mine, and that the decisions we make affect each and every one of them.~
~Я должна помнить, что мой дом - это их дом, а их дом - также и мой, и все те решения, которые мы принимаем, касаются всех вместе и на каждого в отдельности.~ // ??? отражаются заменил на расхожее выражение

@68 ~I don't want anyone's dreams of home to be better than the realities of home.~
~Я не хочу, чтобы дом из каких бы то ни было снов был лучше дома наяву.~

@69 ~Nalia, relax. You have said yourself that you have good people managing the affairs.~
~Успокойся, Налия. Ты же сама говорила, что ваши люди обо всем возаботятся.~

@70 ~"Your home is their home"? You do not really believe that, do you?~
~"Мой дом - их дом"? Неужели ты, действительно, в это веришь?~

@71 ~Life is hard. I would expect your peasants to know that better than most.~
~Жизнь - сложная штука. Не удивлюсь, если твои крестьяне знают это не понаслышке.~ // ??? не уверен в смысле

@72 ~That sounds very sweet. I hope you can make it possible.~
~Красиво излагаешь. Будем надеяться, что все так и будет.~

@73 ~Yes, I know. Responsibility is powerful, <CHARNAME>. There was a time not long ago that I took those things for granted, but now that it is my responsibility, my legacy, I find myself less willing to trust that others will act as I would.~
~Да, я знаю. Ответственность - сильная вещь, <CHARNAME>. Я не так давно приобщилась к этому, но теперь это моя ответственность, мой долг, и меньше всего я хочу опираться лишь на веру в то, что другие поступают именно так, как я хотела бы.~ // ??? сложноватая фраза

@74 ~And I have great hopes for what we can accomplish.~
~И я очень надеюсь, что у нас все получится.~ // ??? "возлагать большие надежды" было не на что

@75 ~Of course I do. That does not mean I would just throw open the drawbridge to all and sundry while I take up residence in a cottage--that would be chaos!~
~Конечно верю. Это конечно, не означает, что я должна распахнуть двери и принимать всех подряд - это уже будет хаос!~

@76 ~It is simply a question of respect and consideration. Those are the first steps to equality, after all.~
~Это просто вопрос взаимоуважения - первый шаг к равенству, после других.~ // ??? объединил "respect and consideration" в одно "взаимоуважение"; что значит "первый, после других"

@77 ~Scoff if you must, <CHARNAME>, but my father always worked to ensure that the people who swore fealty to him were treated well, and treated as people rather than as serfs. And I will see to it that we continue to do so, so that we can come closer to real equality.~
~Можешь издеваться, сколько хочешь, <CHARNAME>, но мой отец всегда стремился к тому, чтобы с его подданными обращались заботливо, а не как к рабам. И я буду следить за тем, чтобы мы и дальше стремились к равноправию в отношениях с подданными.~

@78 ~I take my responsibility very seriously. I won't pretend it is easy to change the way social classes think of each other, but it simply must be done.~
~Ответственности для меня - это очень серьезно. Не буду лукавить, отношения между слоями общества трудно изменить, но к этому нужно стремиться.~

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 22:07 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
@0 ~I can't stop thinking that my home will never be the same. So many of the people I knew are dead, the keep was turned inside out, and my father...~ [PGNALI00]
~Никак не привыкну к мысли, что мой дом уже никогда не будет прежним. Стольких, кого я знала уже нет в живых, в замке все поставлено с ног на голову и мой отец...~ [PGNALI00]

Не могу избавиться от мысли…?
,кого я знала,
все перевернуто с ног на голову?

Цитата:
@1 ~But then I think of those who never had homes so grand or fathers so kind and I wonder if I am not simply being foolish.~ [PGNALI01]
~Но, когда я вспоминаю тех, у кого не было никогда ни таких роскошных домов, ни таких родителей, как мой отец, то начинаю думать - а не вздор ли все эти мои переживания?~ [PGNALI01]

добрых родителей

Цитата:
@3 ~Yes, you are, you spoiled brat.~
~Да уж, ты, точно, избалованная неженка~ // spoiled brat

ну, если нужна точность:
brat - надоедливый ребенок; плохо воспитанный ребенок

Цитата:
@8 ~I have for some time, <CHARNAME>. As much as I sometimes miss the stifling comforts of home, I know that my real home must be where the needy suffer the most.~
~Я не могу пока, <CHARNAME>. Чем больше я иногда скучаю по душному уюту в четырех стенах, тем больше понимаю, что мой настоящий дом с теми, кто в нужде и лишениях.~


Я и беру, <CHARNAME>. Как бы я не скучала по… я знаю, что мой настоящий дом…

Цитата:
@9 ~As much as I wished to distance myself from the suffocating attitudes and petty squabbling of the nobility which my father was sometimes dragged into, I never hoped to leave him behind like this.~
~Всей душой я желала отмежеваться от лицемерного этикета и мелких дворянских интрижек, в которые иногда втягивали и моего отца, но я никогда не могла себе предствить, что оставлю его вот так.~

предствить – очепятка

Цитата:
@10 ~Oh, I know. The servants will see to that, with our guidance. But my father often said that the Keep was just a thing... a place. He was the one who made it what it was. Without him, I don't know what it will be.~
~Да, я знаю. Слуги постараются да и мы присмотрим. Но отец говорил часто, что раньше наш замок был просто замок... стены и крыша. Он изменил его, оживил. Без него, думаю, так уже не будет.~

постараются, да и мы
Но отец говорил часто, что замок – это просто замок... стены и крыша. Только его присутствие делало это место родным. Без него я даже не представляю, что там будет.

Цитата:
@13 ~I wish I could have met your father. He seemed like an interesting man, and he sired a beautiful daughter.~
~Жаль, что я не был знаком с твоим отцом. Наверное, он был интересным человеком, и у дочь него - красавица.~ // женский диалог

у дочь него - красавица.
женский диалог: можно не делать. – Жаль, что мне не довелось познакомиться с твоим отцом.
Может, не интересным, а необычным человеком?

Цитата:
@14 ~Don't try to blame his death on me! We went there as fast as we could, it is not my fault you did not find me sooner!~
~Только не надо валить его смерть на меня! Мы спешили сюда, как могли, я же не виноват, что ты не объявилась раньше!~ // женский диалог

женский диалог: можно не делать. – Могла бы найти меня и пораньше!

Цитата:
@19 ~I know, <CHARNAME>. I do not fault your tactics.~
~Я знаю, <CHARNAME>. Я не сомневаюсь в том, что ты все сделал правильно.~ // женский диалог

женский диалог: можно не делать. – Я не ставлю под сомнение избранную тобой тактику.

Цитата:
@20 ~Why... yes, <CHARNAME>, he was. An interesting man. I wish he were still with us, but I know that we did the best we could.~
~Почему... да, <CHARNAME>, он был именно таким. Интересным. Хотела бы я, чтобы он и сейчас был с нами, но, конечно, мы сделали все, что могли.~

Ну.. да, <CHARNAME>

Цитата:
@23 ~We prevented the catastrophe that would have followed if those beasts roamed our lands. My father and those soldiers died as much to fight the brutes as to keep them contained in the Keep, I am sure of it. So many would have been killed, or gone homeless and hungry... it would have been a terrible legacy for my father's name.~
~Мы предотвратили катастрофу, которая, была бы неизбежна, если бы эти чудовища распространились бы по нашей земле. Я уверена, мой отец и те солдаты, что полегли, сражаясь, старались заставить этих тварей оставаться в крепости. Столько много людей могло быть убито, обездолено, обречено на голод и холод... вот каким могло оказаться наследство после моего отца.~

~Мы предотвратили катастрофу, которая, была бы неизбежна, если бы эти чудовища смогли бродить свободно по нашей земле. Я уверена, мой отец и его солдаты сражались и умирали, не только ради того, чтобы забрать с собой как можно больше этих тварей, но и ради того, чтобы не выпустить их из крепости. Сколько людей могли бы расстаться с жизнью, лишиться крова и куска хлеба… какая память осталась бы тогда о моем отце?

Цитата:
@25 ~You were not obligated to accompany me to my father’s funeral. Most people don’t like to be reminded of death. Why did you come?~ [PGNALI02]
~Ты не был обязан сопровождать меня на похоронах моего отца. Обычно люди не любят, когда им напоминают о смерти. Почему ты пришел?~ [PGNALI02] // женский диалог

Можно не делать: Тебе не обязательно было приходить… Зачем ты здесь?

Цитата:
@26 ~I wanted to pay my respects to a good man.~
~Хотел проститься с хорошим человеком.~ // женский диалог

Можно не делать: Хочу проститься…

Цитата:
@28 ~You looked like you needed a friend, and I stand by my friends in tough times.~
~Мне показалось, что тебе нужен кто-нибудь, а я друзей в трудную минуту не бросаю.~

Может: тебе нужен друг?

Цитата:
@29 ~I wanted to see if you would cry. You really disappointed me, I wanted waterworks.~
~Хотелось посмотреть, будешь ли ты рыдать. Скажу, ты меня разочаровала - думал, придется лужи убирать.~ // женский диалог

Можно не делать: Скажу честно, ты меня разочаровала – даже лужи за тобой убирать не пришлось.

Цитата:
@30 ~Now I know what kind of man you truly are. Hmph. I will expect you to be better behaved when it comes to running my father's Keep.~
~Теперь понятно, кто ты есть на самом деле. Хм. Полагаю, за наследницей отцовского замка придется теперь бегать пошустрее.~ //

здесь глагол to run в значении «управлять».
Что ж, полагаю, когда дело дойдет до управления отцовской крепостью, тебе придется стать паинькой.

Цитата:
@35 ~It still makes me fume with rage that Isaea was there to press his ridiculous claim on me! Everyone else was willing to put aside the differences they had with my father--and there were plenty of differences to set aside--but not Isaea.~
~Меня все еще трясет от бешенства - этот Изайя явился сюда с какими-то невообразимыми претензиями ко мне! Все без исключения постарались оставить в прошлом распри с моим отцом - что уж греха таить, этого было много - но только не Изайя.~

Вообще-то есть выражение to lay claim on smth – заявлять права на что-то. Он точно предъявляет претензии девушке, а не *на* девушку?
И еще: может, «распри» - это слишком сильное слово? Разногласия?

Цитата:
@36 ~I know exactly what he's after, and it has nothing to do with me or what I want from MY life. He just wants to build his own empire on my father's hard work and turn me into some helpless, homebound, frilly gown-wearing socialite!~
~Я точно знаю, что у него на уме - ничего, касающегося МЕНЯ и МОЕЙ жизни. У него в голове одно - построить собственную империю на том фундаменте, что с таким трудом создал мой отец, а меня превратить в беспомощную, бессловесную домоседку в платьице с рюшами!~

Может: касающегося меня и моих желаний?

Цитата:
@40 ~Why not simply tell him your heart is set on another? I could name a likely candidate.~
~Почему бы не сказать ему просто, что твое сердце принадлежит другому? Например, мне.~

Я мог бы назвать подходящую кандидатуру.

Цитата:
@41 ~Oh, right. Those "needy" you keep going on about, is it?~
~О, так-так. Не те ли это "нуждающиеся", рядом с которыми ты идешь?~ //

Не те ли это "нуждающиеся", о которых ты говоришь, не переставая?

Цитата:
@43 ~Hah. THAT will be the day. I would sooner muck Isaea's stalls than warm his bed, but both are distasteful ideas.~
~Ха. Вот будет времечко! Сначала я, наверное, буду убираться у Изайи на конюше, а затем греть ему местечно в кровати - не знаю, правда, что противнее.~

Я скорее буду убираться у Изайи на конюшне, чем греть ему постель – хотя и то, и другое мне отвратительно.

Цитата:
@45 ~No, that wouldn't help at all. Thanks to the usual cronyism and incompetence that plagues the upper echelons of society, Isaea is very well positioned in the Athkatlan guard. Harming him would draw a lot of attention, and we would be in the wrong.~
~Нет, это не поможет. Благодаря повальному чинонаследию и бездарности, что царит в высшем обществе, Изайя занимает очень видное положение в армии Аскатлы. Случись с ним что-нибудь - поднимется большая шумиха, и как бы не вышло еще хуже.~

Благодаря тому, что в высшем обществе все решают связи и повальная глупость чиновников, …
Аткатлы?

Цитата:
@47 ~While I'm certainly not opposed to lying to a wretch such as Isaea, I would prefer to maintain the moral high ground in this. Besides, he would simply rant and rave that it was a violation of the "contract" my father agreed to that he knows full well isn't worth the paper it was written on any longer. It would solve nothing.~
~Пока что я еще не опустилась до уровня такого негодяя, как Изайя, и, надеюсь, не опущусь. В конце концов, все то, что он болтает про какой-то "контракт" с моим отцом и про то, что кто-то что-то нарушает - это все вилами на воде писано. Может, и нет ничего.~

Хотя необходимость солгать такому негодяю, как Изайя, меня не пугает, мне бы не хотелось опускаться до его уровня. Кроме того, он на каждом углу будет кричать, что я нарушила его «договор» с моим отцом, хотя ему прекрасно известно, что договор не стоил бумаги, на которой его записали. Это ничего не решит.

Цитата:
@48 ~Absolutely. Few people are willing to take their plight as serious as I, so few are even qualified to give them the help they need, to say nothing of whether or not they actually feel responsible enough to act.~
~Именно. Есть люди, которые, как я, относятся к своим обещаниям серьезно, так что, если найдутся и такие, которые смогут помочь, когда нужно, подсказать, так или нет - они сразу чувствуют ответственность и действуют.~ // то ли я запутался, то ли Налия


Мало кто относится к своим обязательствам так же серьезно, как я, так что мало кто вообще-то может мне помочь, не говоря уже о том, захотят ли они брать на себя такую ответственность.







Кусок диалога, помеченный // LT6

Цитата:
@51 ~I dreamed of home last night. Home before the trolls came, that is. It felt very strange to see the Keep as I remember it, and to see my father, hard at work as always.~ [PGNALI03]
~Сегодня мне снился родной дом. Прежний, еще до вторжения троллей. Я видела замок - такой, каким он мне запомнился, - , и отца - весь в делах, как обчыно, - это очень странное чувство.~ [PGNALI03]

обчыно - очепятка


Цитата:
@52 ~I know it is not real, not any more. My father is gone, but my home, and indeed what he stood for his whole life, remain, and I consider myself quite fortunate.~ [PGNALI04]
~Знаю, ничего этого уже не вернуть. Отца уже нет - остался только дом, - но, уверена, что его жизнь не пропала зря и, думаю, удача все-таки мне улыбается.~ [PGNALI04] //

Отца уже нет, но остался наш дом и то, что он защищал всю свою жизнь, так что, думаю, мне все же повезло.

Цитата:
@53 ~Which brings me to you, <CHARNAME>. I did not think until now to ask how it makes you feel to be so far from your home.~ [PGNALI05]
~Она послала мне тебя, <CHARNAME>. До сих пор я не думала об этом и не спрашивала тебя, как это, чувствовать себя совершенно оторванным от родного дома?~ [PGNALI05] //

И все это заставило меня задуматься о твоей судьбе, <CHARNAME>. До сего дня мне и не приходило в голову спросить тебя…

Цитата:
@54 ~I have never truly known a home. I lived in Candlekeep, but I could not say I belonged there.~
~На самом деле, у меня никогда не было дома. Да, я жил в Кэндлкипе, но не скажу, что это мой родной дом.~

…что он стал мне домом?

Цитата:
@56 ~Leaving Candlekeep against my will was the most painful thing I have ever done.~
~Бросить Кэндлкип, да еще против собственной воли - это самое болезненное, что я когда-либо совершил в жизни.~

…ничто другое в жизни не могло причинить мне такую же боль.

Цитата:
@57 ~It matters little. I need to track down Irenicus far more than I need the comfort of my own bed.~
~Это такие мелочи. Мне нужно выследить Айреникуса, и это гораздо важнее, чем уютная постелька.~ // не вольно ли?

вольно? Да это же практически дословно!

Цитата:
@58 ~Oh, not so terrible. I know we can visit the Keep any time, after all.~
~Ну, что ты, все не так уж плохо. Не сомневаюсь, мы можем навестить твой замок в любое время, как только закончим с остальным.~ // один из вариантов ответов ГГ Налии

after all как-никак, в конце концов.

Цитата:
@59 ~Life goes on whether or not I am happy where I am. I mean to make a quick exit from Amn once my business with Irenicus is concluded. Maybe I will find a home, maybe not.~
~Так или иначе, но жизнь идет своим чередом, и я счастлив, где бы ни очутился. После того, как я покончу с Айреникусом, - прощай, Амн! А там, не знаю, может найдется для меня дом, а может и нет.~ // не вольно ли?

Жизнь идет своим чередом, независимо от того счастлив я или нет…
Остальное очень хорошо.

Цитата:
@63 ~How very driven you are. It takes great sacrifice to put those material things behind you and focus on the greater good, I know.~
~Какой ты целеустремленный. Это большая жертва - отбросить все наносное и сконцентрироваться на достижении благой цели. Уж я знаю.~

Обычно говорят: Уж я-то знаю

Цитата:
@64 ~The Keep...? Well, yes, I suppose that is your home now, <CHARNAME>, in a manner of speaking of course, but I think we should remember that the real goal here is to prevent it from falling into the hands of the Roenalls.~
~Навестить замок... ? Да, наверное, <CHARNAME>, это ведь теперь и твой замок тоже, в каком-то смысле, конечно. Но, я думаю, нужно помнить, что в первую очередь, наша задача здесь - недопустить, чтобы он попал в руки Роэналлов.~

недопустить – не допустить

Цитата:
@65 ~That sounds like the view of a pragmatist. Pragmatism is a fine thing, <CHARNAME>, but I have seen that too often it gets in the way of compassion. If you cannot care about yourself, how can you care about the plight of others?~
~Звучит очень прагматично. Быть прагмачным, конечно, хорошо, <CHARNAME>, но я часто замечала, что это мешает сочувствовать другим. Если не можешь позаботиться о самом себе, то как можно заботиться об окружающих?~ // это ответ Налии на предложение "жить под открытым небом" - по-моему, либо она сама употребила не тот термин, либо следует употребить "нестяжательство"

Если тебя совершенно не беспокоит собственное благополучие, как ты можешь заботиться о благополучии других?

Цитата:
@66 ~I can only hope that we do well by my father's wishes, so that the Keep is even greater than what I see in my dreams. The people of our lands are accustomed to working hard for fair treatment, I have no doubt they will follow our lead.~
~Мне остается лишь надеятся, что мы делаем все так, как хотел мой отец, чтобы наш замок наяву сделался даже лучше, чем в моих снах. Люди в наших землях приучены к честному труду и достойному обращению. Не сомневаюсь, что они пойдут за нами.~

надеяться

Цитата:
@69 ~Nalia, relax. You have said yourself that you have good people managing the affairs.~
~Успокойся, Налия. Ты же сама говорила, что ваши люди обо всем возаботятся.~

возаботятся – очепятка

Цитата:
@71 ~Life is hard. I would expect your peasants to know that better than most.~
~Жизнь - сложная штука. Не удивлюсь, если твои крестьяне знают это не понаслышке.~ // не уверен в смысле

В принципе, вполне правильно. Можно, как вариант: Не удивлюсь, если твои крестьяне знают об этом это получше многих. Но можно взять и твой вариант – суть передана правильно.

Цитата:
@72 ~That sounds very sweet. I hope you can make it possible.~
~Красиво излагаешь. Будем надеяться, что все так и будет.~

А «Красиво излагаешь» не грубовато ли звучит?

Цитата:
@73 ~Yes, I know. Responsibility is powerful, <CHARNAME>. There was a time not long ago that I took those things for granted, but now that it is my responsibility, my legacy, I find myself less willing to trust that others will act as I would.~
~Да, я знаю. Ответственность - сильная вещь, <CHARNAME>. Я не так давно приобщилась к этому, но теперь это моя ответственность, мой долг, и меньше всего я хочу опираться лишь на веру в то, что другие поступают именно так, как я хотела бы.~ // сложноватая фраза

Ответственность много значит, <CHARNAME>. Когда-то давным-давно я считала, что быть ответственным совершенно естественно, но теперь, когда ответственность лежит на мне, когда она досталась мне по наследству, мне уже не так легко поверить в то, что кто-то другой поступит так же, как на его месте сделала бы я.

Цитата:
@74 ~And I have great hopes for what we can accomplish.~
~И я очень надеюсь, что у нас все получится.~ // "возлагать большие надежды" было не на что

Вместе мы может многого достичь?

Цитата:
@75 ~Of course I do. That does not mean I would just throw open the drawbridge to all and sundry while I take up residence in a cottage--that would be chaos!~
~Конечно верю. Это конечно, не означает, что я должна распахнуть двери и принимать всех подряд - это уже будет хаос!~

…распахнуть двери замка для всех подряд, а сама переселиться в хижину – это уже…

Цитата:
@76 ~It is simply a question of respect and consideration. Those are the first steps to equality, after all.~
~Это просто вопрос взаимоуважения - первый шаг к равенству, после других.~ // объединил "respect and consideration" в одно "взаимоуважение"; что значит "первый, после других"

Это просто вопрос уважения. В конце концов, это и есть первый шаг к равенству.

Цитата:
@78 ~I take my responsibility very seriously. I won't pretend it is easy to change the way social classes think of each other, but it simply must be done.~
~Ответственности для меня - это очень серьезно. Не буду лукавить, отношения между слоями общества трудно изменить, но к этому нужно стремиться.~

Ответственности – очепятка.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 14:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:26
Сообщения: 14
Сейчася занимаюсь переводом этого мода.
Если у кого-то есть наработки, пишите.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 15:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Zudwa
Это тебе к Vit'у обращаться надо, чтобы он тебе свои наработки дал.

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 15:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Все наработки тут. С Vit в последнее время связаться проблематично.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 19 янв 2010, 23:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:26
Сообщения: 14
Да, vit молчит в аське. На данный момент переведено где-то 60 % мода.
Очень понравилось тем, что в отличие от других Налия-романсов, этот очень продуман. Чувствуется, что автор подошел со знанием дела. Я не цеплялся за первоначальный текст абсолютно, рассматривая его просто как основу для творческого перевода. Потому что зачастую английский текст читается так, будто его сгенерированый программа-бот, сколько раз убеждался по ходу дела, насколько богаче и интереснее русский.
Поэтому там где было можно, я делал его максимально обрусевшим, при этом, конечно, не отходил от принципиального значения и от мировоззренческих особенностей Налии.
Налия в этом моде показана этаким социалистом-реформатором. Т.е. с одной стороны она признает классовую угнетенность, но с другой - отказывается от борьбы, выступая за сотрудничество между ними. Почему я это говорю? Потому что этой теме уделено большое количество внимания в моде. Очень большое время уделяется дискуссиям по поводу социального вопроса, не ждите от этого мода каких-то супер сексуальных приключений.
Поэтому Налия ждет от вас уважения к ее позиции по всем этим вопросам и поддержки. И если вы не высказываете ее, будьте готовы выслушивать нравоучения (которые мне, как переводящему иногда даже утомляли). Однако не стоит думать, что ей надо льстить, к критике она относиться нормально. Т.е. с ней можно спорить и не бояться высказывать не того, что она очевидно ждет, а другую, отличную точку зрения.
Кроме совсем грубых фраз, типа "отвали, достала, сейчас я тебе сделаю больно" роман с ней закончить сложно.
Еще есть хороший квест, про старого учителя, который я всем советую выполнить. Такие дела.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 00:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
То, что этот мод про Налию - лучший - согласен на 100%.
Zudwa, хорошее дело творишь! Главное, не пропадай. Если что - пиши. Помогу, чем смогу :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 23 янв 2010, 16:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:26
Сообщения: 14
Да куда ж я могу пропасть, если мод уже почти переведен? Со мной в команде работает человек, который живет уже несколько лет в Англии, поэтому вместе с ним мы должны справиться на отлично.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 23 янв 2010, 18:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Это просто супер. Молодец, так держать :pivo: !

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 08 фев 2010, 02:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:26
Сообщения: 14
Усе, наконец-то, перевод завершен! Отослал на почту Кулек, теперь надо подождать, пока Джеймсон (автор мода) выложит на своем сайте русскую версию!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 08 фев 2010, 02:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Я Джейсону много переводов отослал уже. Но как мне написала в ПМ на Покетплэйне Кулёк - сейчас Джейсон очень занят и обновлений пока не будет.

Zudwa, если не затруднит, выложи пока перевод сюда или в раздел *beta-aerie.*


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод de'Arnise Romance for Baldur's Gate II
СообщениеДобавлено: 08 фев 2010, 13:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:26
Сообщения: 14
Выложил в раздел *beta-aerie*


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB