AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 ноя 2019, 04:58

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 июл 2008, 11:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Перевел файл RE_Gael и RE_Yoshi.
Попытался осилить Хаердалиса (RE_Haer), но быстро понял, что мне это не по силам. Кажется, здесь были какие-то поклонники этого барда? Был бы очень благодарен, если кто-нибудь возьмет на себя этот 8-килобайтный файл. Ибо я его нормально перевести просто не смогу...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 июл 2008, 18:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Перевел файлы:
RE_Cyric
RE_Ilona
RE_Jah
RE_Jar


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 июл 2008, 16:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Переводя Арана, наткнулся на слово Elverquisst. Это вроде название какого-то напитка (Аран предлагает его во время обеда), но ни в одном словаре нет перевода. Кто-нибудь подскажет?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 июл 2008, 00:32 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Я нашла такое эльфийское вино.

Revealed was a crystalline bottle with Elven markings, filled with an iridescent ruby colored liquid flecked with bright gold. "Elverquisst", he said dreamily as they both gazed in awe at the glowing liquid. "420 years old, distilled from sunshine and perfectly ripened fruit; it is very rare, and very good. It will be perfect.

но за правдивость информации не поручусь.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 июл 2008, 09:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
2Tanger Soto: Спасибо!
Аран переведен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 июл 2008, 17:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Переводя Анишай, встретился вот с таким вопросом игрока к ней:
@6 = ~I would like to find out how delicious you are, beautiful. Care for a sample?~
Как бы это перевести поточнее? ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июл 2008, 10:21 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Austin писал(а):
Переводя Анишай, встретился вот с таким вопросом игрока к ней:
@6 = ~I would like to find out how delicious you are, beautiful. Care for a sample?~
Как бы это перевести поточнее? ???


Это зависит от контекста. Если это заигрывания, то можно как-нибудь, типа:
Ты такая сладкая на вид, красавица, так бы и съел. Может, устроим пробы?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июл 2008, 12:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Tanger Soto писал(а):
Austin писал(а):
Переводя Анишай, встретился вот с таким вопросом игрока к ней:
@6 = ~I would like to find out how delicious you are, beautiful. Care for a sample?~
Как бы это перевести поточнее? ???


Это зависит от контекста. Если это заигрывания, то можно как-нибудь, типа:
Ты такая сладкая на вид, красавица, так бы и съел. Может, устроим пробы?
Да, там именно заигрывания. Спасибо большое за помощь! А то мне очень тяжело даются сленговые и игривые фразы, где смысл выражен завуалированно... Скажем, при переводе Гейлана не было ни малейшего затруднения, а вот фразы а-ля Хаердалис меня просто в ступор вводят.
P.S. Анишай и Мекрат переведены и высланы Badgert.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 14:11 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
@308 = ~I... spent a night with a young girl. I comforted her, but not in the way you think.~
@308 = ~Я... провел ночь с молодой девушкой. Я успокоил ее, но не тем способом, о котором ты подумала.~

Но не так, как ты подумала
Цитата:
@309 = ~Nothing. Do not concern yourself needlessly.~
@309 = ~Ничего. Не интересуйся напрасно.~

Ничего. Не забивай себе голову.
Цитата:
@311 = ~Oh, really? And why should I believe you? She certainly was pretty enough!~
@311 = ~Ох, действительно? И почему я должна тебе верить? Она, конечно, была довольно симпатична!~

Действительно?
Конечно же, она была красоткой!
Цитата:
@312 = ~Very well! We are through, you and I!~
@312 = ~Очень хорошо! Все кончено, между тобой и мной!~

Между нами все кончено!
Или, во всяком случае, без запятой
Цитата:
@318 = ~I never touched her, Jaheira.~
@318 = ~Я никогда ее не трогал, Джахейра.~

Я к ней даже не притронулся, Джахейра.
Цитата:
@320 = ~You took your time.~
@320 = ~Ты тратишь время.~

А ты не торопился.
Цитата:
@324 = ~Another damsel in distress, I see. What do I see in you, jaluk? Are you truly any different from the others?~ [RE_BLANK]
@324 = ~Чужая девица, видимо, в беде. Что я вижу в тебе, jaluk? Ты действительно немного отличаешься от других?~ [RE_BLANK]

Смотрю, очередная девица в беде. И что только я в тебе нашла, jaluk? Ты действительно хоть чем-то от других отличаешься?
Цитата:
@328 = ~Don't you dare say anything, <CHARNAME>. I will not tolerate your snivelling apologies in addition to this indignity.~
@328 = ~Не смей ничего говорить, <CHARNAME>. Я не буду терпеть твои хныкающие извинения вдобавок к неуважению.~

Я не потерплю твоих лицемерных извинений вдобавок к этому унижению.
Цитата:
@330 = ~I might just forget... some day. In the Underdark, I learnt many things about revenge. Thread carefully, <CHARNAME>.~
@330 = ~Я могла бы просто забыть... один раз. В Андердарке я многое узнала о мести. Будь внимателен, <CHARNAME>.~

Может, я об этом забуду… когда-нибудь. В Подземье…
Будь осторожен…
Цитата:
@332 = ~I am a friendly person, Anomen. There is nothing going on.~
@332 = ~Я дружелюбный человек, Аномен. Здесь нет никакого продолжения.~

В этом нет ничего особенного.
Цитата:
@333 = ~Are you accusing me of impropriety?~
@333 = ~И ты обвиняешь меня в неуместном поведении?~

Ты хочешь сказать, что я неправильно себя веду?
Цитата:
@337 = ~Nay, my lady, though I do wonder sometimes what you can find to talk about in private with these strangers.~
@337 = ~Нет, моя леди, хотя мне иногда действительно интересно, что Вы можете столь секретно обсуждать с этими незнакомцами.~

…что вы можете обсуждать с этими незнакомцами наедине?
Цитата:
@338 = ~Just exchanging a few innocent words. Nothing to worry about.~
@338 = ~Просто обменялась парой невинных слов. Не о чем волноваться.~

не знаю, что мне тут не нравится. невинные фразы – да, невинные замечания – да, невинные слова мне почему-то не нравятся.
и не обменялась, а обменялись.
Цитата:
@341 = ~We were doing very little talking, as a matter of fact.~
@341 = ~Если честно, это был очень короткий разговор.~

Если честно, мы почти не разговаривали.
Цитата:
@345 = ~We do, Anomen. I was just indulging in a little friendly conversation, nothing more.~
@345 = ~Да, Аномен. Я просто решила немного развлечься дружественной беседой, ничего больше.~

…дружеской беседой…
Цитата:
@348 = ~A little variety keeps things interesting.~
@348 = ~Небольшое разнообразие бывает интересным.~

Небольшое разнообразие только подогревает интерес.
Цитата:
@349 = ~Is my company so tedious, that you tire of it so readily?~
@349 = ~Значит, моя компания столь утомительна, что Вы с такой готовностью устаете?~

Значит, моя компания так утомительная для вас, раз вы так быстро от нее устаете?
Цитата:
@352 = ~I see. I cannot argue with your words, though they sting. I will let the matter drop.~
@352 = ~Вижу. Я не могу оспаривать Ваши слова, хотя они жалят. И я не буду больше заострять этот вопрос.~

…больно ранят. И я не буду больше поднимать этот вопрос.
Цитата:
@354 = ~I meant that "we" were not doing a lot of talking. I was doing a lot of listening, even if I feared he might never shut up.~
@354 = ~Я имела в виду, что "мы" не говорили долго. Я больше слушала, хотя и опасалась, что он никогда не замолчит.~

Я имела в виду, что "мы" практически не разговаривали. Я почти все время слушала, хотя уже боялась, что он никогда не заткнется.
Цитата:
@355 = ~Long wistful glances, silences filled with longing, that kind of thing.~
@355 = ~Это были долгие задумчивые взгляды, наполненные тоской и молчанием.~

Зато были долгие томные взгляды, исполненные желания.
Цитата:
@359 = ~But... were your actions with him of the sort that would violate your marriage vows?~
@359 = ~Но... между вами были какие-то действия, которые нарушают Ваши брачные клятвы?~

Вы совершили что-нибудь, что нарушало бы…
Цитата:
@363 = ~What do I care? It was very enjoyable.~
@363 = ~Что я так переживаю? Это было очень приятно.~

Разве я переживаю?...
Цитата:
@366 = ~My lady, something has been weighing on my mind. Some time ago, we spoke of the attention you have been allowing other men to pay you... private attention. At the time, I was reassured that you still desired my company, but I am no longer so certain. You still grant other men private audience, and I am very much mistaken if your conduct has been innocent.~ [RE_BLANK]
@366 = ~Моя леди, я думаю кое о чем. Недавно мы говорили об общении, которое у Вас было с другими мужчинами... общении наедине. Хотя Вы и сказали, что еще нуждаетесь в моей компании, я уже не настолько в этом уверен. Вы все еще общаетесь с посторонними мужчинами, и, наверное, я ошибусь, если предположу, что Вы не виноваты.~ [RE_BLANK]

Моя леди, меня кое-что тревожит…
…вы продолжаете уединяться с посторонними мужчинами, и боюсь ошибиться, если предположу, что вы проводите время в невинных развлечениях.
Цитата:
@368 = ~But my conduct has been innocent! Nothing happened!~
@368 = ~Но я не виновата! Ничего не было!~

Но я ни в чем не виновата!
Цитата:
@371 = ~Oh, very well, I will come clean with you. I have been lying with other men, and I have been enjoying it.~
@371 = ~Ох, очень хорошо, я буду честна с тобой. Я спала с другими мужчинами и наслаждалась этим.~

Ох уберите
Цитата:
@374 = ~It's different with you, Anomen! You, I care about.~
@374 = ~Это разное дело, Аномен! Ты, я забочусь о... ~

Это не одно и то же, Аномен! Ты мне небезразличен.
Цитата:
@376 = ~Honestly, Anomen, keeping you is just too much work. Believe what you want. I'm done trying to please you.~
@376 = ~Если честно, Аномен, успокаивать тебя слишком тяжело. Верь тому, чему хочешь верить. Я постараюсь угодить тебе.~

Если честно, Аномен, удерживать тебя слишком тяжело. Верь, чему хочешь. Мне надоело ублажать тебя.
Цитата:
@377 = ~How easily you say that! How can I be assured that I mean more to you than the men to whom you give yourself so freely?~
@377 = ~Как Вы просто это говорите! Откуда я могу быть уверен, что являюсь для Вас чем-то большим, чем те мужчины, которым Вы так спокойно себя отдаете?~

Как я могу быть уверен…
Цитата:
@379 = ~You said as much the first time I questioned you on the matter.~
@379 = ~Вы говорите, как и в первый раз, когда я задавал этот вопрос.~

Вы говорили так и в первый раз…
Цитата:
@383 = ~That you were so evasive the last time we spoke on this troubles me, but I know of no way to comfort my unease but to believe what you are telling me.~
@383 = ~Меня беспокоит, что Вы были очень уклончивы в последний раз, когда мы говорили об этом, но я не знаю способа успокоить мою неловкость, и верю Вашим словам.~

Меня беспокоит, что в прошлый раз вы уклонились от прямого ответа. Но я не знаю, другого способа успокоить душу, кроме как поверить вам.
Цитата:
@384 = ~You said as much last time we spoke on this. How can I now be assured of your sincerity?~
@384 = ~Вы говорили так и в прошлый раз, когда мы говорили об этом. Как я могу теперь быть уверенным в Вашей искренности?~

говорили-говорили: в прошлый раз вы говорили то же самое.
Цитата:
@385 = ~I have never lied to you, Anomen, even when the truth hurt. I would hope that my willingness to confess to something so painful might allow you to believe what I'm saying now.~
@385 = ~Я никогда не лгала тебе, Аномен, даже когда действительно страдала. Хотелось бы надеяться, что моя готовность признаться в чем-то столь... болезненном позволит тебе поверить моим теперешним словам.~

Я никогда не лгала тебе, Аномен, даже если правда была горькой.
Цитата:
@386 = ~This is just too much drama. If you won't believe me, I'm done trying to make you.~
@386 = ~Здесь слишком много драматизирования. Если ты не поверишь мне, я попытаюсь вызвать доверие.~

Ты слишком драматизируешь. Если ты мне не поверишь, я и убеждать тебя не буду.
Цитата:
@387 = ~Indeed, my lady, it is not. When you make no secret of your secluded rendezvous in my presence, what am I to believe of your conduct while I am not there to see?~
@387 = ~Действительно, моя леди, нет. Вы не скрываете своего уединенного свидания в моем присутствии, так чему я должен верить из Вашего поведения, и чего я не должен видеть?~

Действительно, моя леди. Если вы не стесняетесь назначать тайные свидания в моем присутствии, то как я могу быть уверенным в вашем поведении, когда меня нет рядом?
Цитата:
@389 = ~You ask much, to ask me to believe that.~
@389 = ~Вы просите, просите меня поверить в это.~

Вы заходите слишком далеко, когда просите меня поверить в это.
Цитата:
@390 = ~You say that as if you think I should be comforted, but I am not. My lady, I have treasured whatever affection you have bestowed on me, but it troubles me to think that you would give yourself so freely to one who meant so little to you.~
@390 = ~Вы говорите так, будто думаете, что я должен теперь успокоиться, но я не могу. Моя леди, я дорожу любой привязанностью, которую Вы мне даруете, но меня беспокоит мысль, что Вы отдали бы себя так свободно тому, кто так мало для Вас значит.~

Я дорожу любым знаком вашей привязанности ко мне…
Цитата:
@392 = ~I guess that means you aren't interested in me anymore.~
@392 = ~Я имела в виду, что ты меня больше не интересуешь.~

Полагаю, это значит, что я тебя больше не интересую.
Цитата:
@394 = ~Trust, my lady? You say the word as if it should excuse you of any misdeed, but you have given me little enough reason to believe you.~
@394 = ~Правда, моя леди? Вы говорите, как будто это должно снять с Вас ответственность за любое преступление, но у меня нет достаточных причин верить Вам.~

Доверять, моя леди?
Цитата:
@396 = ~Why should I prove myself to you?~
@396 = ~Почему я должна доказываться тебе что-то?~

Почему я должна оправдываться перед тобой?
Цитата:
@399 = ~Indeed, my lady, you have not. Therefore, I will relent, and speak of this no more.~
@399 = ~Действительно, моя леди. Поэтому я смягчусь и не буду говорить об этом больше.~

Действительно, не стоит, моя леди. Я уступлю и не буду об этом больше говорить.
Цитата:
@401 = ~ Perhaps I am a fool to trust you so completely, but I do. If you say your actions have been pure, despite all appearances, I believe you.~
@401 = ~ Возможно, я - дурак, раз так верю Вам, но я это сделаю. Вы говорите, что ваши действия были чисты, и я Вам верю.~

…ваши действия были чисты, как бы они не выглядели со стороны, и я…
Цитата:
@404 = ~Is it not? You have lain with several men, but you would have me believe that this was pardonable, because you had no feelings for them? My lady, I would not value your favor so lightly, nor should you.~
@404 = ~Нет? Вы спали с несколькими мужчинами, но хотите, чтобы я простил Вас, потому что у Вас к ним не было никаких чувств? Моя леди, я не оценил бы вашу благосклонность так легко, как Вы.~

… и вам не следовало бы.
Цитата:
@421 = ~There you are again, my lady. This Sir Bjornin is surely an impressive paladin. I met him before, albeit only briefly. He really seems to be one of the bigwigs down in... Where was he from? Anyway, I think it was a good deed, oiling his scars.~ [RE_BLANK]
@421 = ~Это снова вы, моя леди. Этот сэр Бджорнин, конечно, уважаемый паладин. Я встречался с ним прежде, хотя очень ненадолго. Он, кажется, один из важных шишек... Откуда он? Так или иначе, я думаю, смазать его шрамы было добрым поступком с Вашей стороны.~ [RE_BLANK]

Вы опять за свое, моя леди. Этот сэр Бьорнин, конечно, уважаемый паладин. Я встречался с ним прежде, хотя очень ненадолго. Он, кажется, очень важная персона в... Кстати, а откуда он?
Цитата:
@422 = ~Yes, I really think it is a good deed, helping such a heroic warrior of good and righteousness by oiling his... scars. And logically, you couldn't do this down in the main hall, but had to go into a private, isolated, ... small room.~
@422 = ~Да, я действительно думаю, что это благодеяние - помочь такому героическому защитнику добра и справедливости, смазав его... шрамы. И если подумать, Вы не могли сделать это в основном зале, и поэтому были вынуждены зайти в личную, изолированную... маленькую комнату.~

…самую дальнюю, уединенную… маленькую комнату
Цитата:
@427 = ~I am concerned about your wellbeing, my friend. Forgive me if I seem to pry, but wouldn't it be more sensible to leave <CHARNAME> to her own devices? She has far more pressing concerns, after all.~
@427 = ~Я хочу тебе добра, мой друг. Прости, если отрываю, но не было бы более разумно оставить <CHARNAME> с ее делами? У нее ведь есть более важные проблемы, в конце концов.~

…Извини, если сую нос не в свое дело…
Цитата:
@429 = ~I know! But listen to me. Who else is going to tell you the truth? <CHARNAME> is a good and decent woman, and she seems to be genuinely concerned about you, as we all are, but we both know it is not going to do either of you any good!~
@429 = ~Я знаю! Но послушай меня. Кто еще сможет сказать тебе правду? <CHARNAME> - хорошая и приличная женщина, и она, кажется, искренне волнуется о тебе, как и все мы, но мы оба знаем, что это не принесет пользы ни тебе, ни кому-либо другому!~

…добрая и достойная женщина,
…ни для тебя, ни для нее ничем хорошим это не кончится!
Цитата:
@431 = ~(sigh) Will you at least consider my words?~
@431 = ~ (вздох) Ты по крайней мере подумаешь над моими словами?~

по крайней мере – в запятых
Цитата:
@433 = ~Thank you, my friend. I care for you both, and I would... hate to lose you.~
@433 = ~Спасибо, мой друг. Я беспокоюсь о вас обоих, и я... очень не хотела бы потерять тебя.~

тут точно «хотела»?
Цитата:
@435 = ~Would you have me explain my actions to you?~
@435 = ~Ты хочешь, чтобы я объяснил свои действия?~

Я должен объясняться?
Цитата:
@440 = ~Withdraw honorably, while you still may.~
@440 = ~Уйди честно, пока еще можешь.~

Уйди с честью.
Цитата:
@445 = ~Well, so are you. But...~
@445 = ~Хорошо, ты тоже. Но... ~

Без «хорошо»
Цитата:
@447 = ~It will be over soon, one way or another. You were right, Anomen: I needn't have bothered.~
@447 = ~Это скоро закончится, так или иначе. Ты был прав, Аномен: мне не о чем беспокоиться.~

не стоило беспокоиться
Цитата:
@448 = ~You... ? How dare you play with her feelings in such an offhand manner!~
@448 = ~Ты...? Как ты смеешь играть с ее чувствами в такой пренебрежительной манере!~

…да еще с таким пренебрежением!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 21:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Спасибо за поправки!
Только в строке 421, по-моему, лучше не ставить фразу "Вы опять за свое, моя леди" - ведь Аномен думает, что героиня просто смазала шрамы Бьорнину, а тут получится, что он ее обвиняет в измене. ИМХО, прежний вариант этой реплики лучше оставить или изменить как-то иначе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 22:58 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Мне кажется, что 421 действительно скорее "вы опять за свое"..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2008, 21:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Alina писал(а):
Мне кажется, что 421 действительно скорее "вы опять за свое"..
Просто это как-то не вяжется с последующими словами Аномена. А если оставить как есть, то получится логично: ведь героиня временно покидала партию с Бьорнином, а при возвращении Аномен ее приветствует (мол, вот и вы).
Это всего лишь мое мнение, так что если я абсолютно точно не прав - значит, надо менять строку.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2008, 09:50 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Он колеблется и сам себе противоречит. Иначе не объяснишь "конечно" во втором предложении. Фраза "он, конечно, уважаемый паладин и большая шишка" автоматически подразумевает "но". Которое Аномен так и не решается высказать вслух. Поэтому вся реплика и получается такой сумбурной: он начинает с осуждения, потом размышляет о том, что это важная персона - и заканчивает формальным одобрением.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июл 2008, 15:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Tanger Soto писал(а):
Он колеблется и сам себе противоречит. Иначе не объяснишь "конечно" во втором предложении. Фраза "он, конечно, уважаемый паладин и большая шишка" автоматически подразумевает "но". Которое Аномен так и не решается высказать вслух. Поэтому вся реплика и получается такой сумбурной: он начинает с осуждения, потом размышляет о том, что это важная персона - и заканчивает формальным одобрением.
Тогда понятно... Спасибо!
Завтра я уезжаю на две недели, и перевод временно приостановится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 авг 2008, 07:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 376
Откуда: Москва
Вернулся из поездки, продолжаю работу.
Только что перевел файл RE_Eld.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB