AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 16 июл 2019, 20:05

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 17:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
Tanger Soto писал(а):
Но вообще-то в том, что тут выложено, еще исправлять и исправлять.
Я знаю, поэтому и выкладываю... Хорошо бы еще после завершения работы пройтись по всем текстам и подправить их.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 18:16 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
На сегодняшний день имеется сразу несколько переводов модов и еще несколько модов переведены частично. Все тексты пока лежат в первоначальном авторском виде (с моими минимальными правками). На мой взгляд - ситуация вполне нормальная, рабочая. В любом случае, это лучше чем полное отсутствие каких бы то нибыло переводов :-)
Будет время - подправим и отредактируем, у нас ведь план по сдаче продукта не горит :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 18:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 июл 2008, 16:10
Сообщения: 2
Цитата:
Перевел Гаррена.



@0 = ~Before I finally depart, could I spend the night under your roof?~
@0 = ~Прежде чем уйти, могу я провести ночь под Вашей крышей?~

@1 = ~Of course. We owe you much more than that. You will have my own room, and I will hear no objections.~
@1 = ~Конечно. Это наименьшее, что мы можем для Вас сделать. Вы займете мою собственную комнату, и я не потерплю никаких возражений.~

@7 = ~While my son is preparing the rooms for you, would you take a walk with me? It has been a while since I had such a charming guest.~
@7 = ~Пока мой сын готовит Вам комнату, не хотите ли прогуляться со мной? У меня уже давно не было такой очаровательной гостьи.~

@8 = ~With pleasure.~
@8 = ~С удовольствием.~

@9 = ~You are quite a charmer yourself.~
@9 = ~Вы не менее очаровательны.~
//См. @7. Звучит коряво, но более близкого к оригиналу ответного комплимента я придумать не смог

@12 = ~This way, please: my son seems rather taken with you, and I do not wish him to... have the wrong idea.~
@12 = ~Пройдем вот сюда, пожалуйста. Мой сын, кажется, увлекся Вами, и я не хочу, чтобы он... неправильно все понял.~

@16 = ~I do not see anything special.~
@16 = ~Не вижу ничего особенного.~

@17 = ~(sigh) Of course. I am sorry. Good night, <CHARNAME>.~
@17 = ~ (вздох) Конечно. Прошу прощения. Спокойной ночи, <CHARNAME>.~

@18 = ~Time flies, doesn't it? An hour, a day, a tenday, a year...~
@18 = ~Как летит время, правда? Час, день, неделя, год ...~
//Конечно, не дословно, но в русском яз. не существует прямого синонима слову tenday, а в "десять дней" не подходит по стилистике.

@19 = ~(sigh) It seems only yesterday my wife and I were sitting on the porch, wondering who our only child would become... And now, for so many years, I have been alone.~
@19 = ~ (вздыхая) Кажется, только вчера мы с женой сидели на крыльце, гадая, кем станет наш единственный ребенок... А на самом деле я уже много лет живу в одиночестве.~

@20 = ~Forgive me, Lady <CHARNAME>. You do not want to listen to an old man's ramblings.~
@20 = ~Забудьте обо мне, Леди <CHARNAME>. Вам вряд ли приятно слушать брюзжанье старика. ~

@26 = ~One day, I will become a true lord of these lands again. People will plow and farm in peace... hobgobs and orcs will roam no longer.~
@26 = ~Когда-нибудь я снова стану настоящим лордом этих земель. Люди будут мирно возделывать землю и разводить животных... здесь больше не будут бродить хобгоблины и орки.~

@27 = ~I will make the lands prosper and grow, and I know I will succeed. But of what use will it be to me, if I have no beloved to place it all at her feet?~
@27 = ~Я заставлю мои владения расти и процветать, и знаю, что преуспею в этом. Но в чем смысл, если у меня не будет возлюбленной, к ногам которой я бы все это возложил?~

@30 = ~A lord of the lands never lacks female attention. Wait and see.~
@30 = ~Правитель никогда не испытывает недостатка в женском внимании. Подождите и увидите сами.~

@44 = ~Do not think less of me, if you can. I could not help it. Come, let me guide you back.~
@44 = ~Не думайте обо мне плохо, если можете. Я ничего не мог поделать. Ну, позвольте мне отвести Вас назад.~

@48 = ~Thank you... for an unforgettable night. You made me very happy, <CHARNAME>.~
@48 = ~Спасибо... за незабываемую ночь. Вы сделали меня очень счастливым, <CHARNAME>.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 21:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
Harvos, спасибо!

Я, наверное, всех уже достал, но нужна помощь в переводе файла RE_Ryan. Там есть следующий диалог: Райан рассказывает, что паладинов, нарушивших клятву, казнят. Игрок спрашивает, не считает ли он это слишком жестоким. На что Райан отвечает, что это вопрос к прелатам Ордена, а дальше вот это:
@41 = ~I do not think they have much of a choice. Too many bend under the strain, and the animal lures are always there, beckoning. The punishment has to be severe.~
С первой фразой все понятно, а вот как точнее перевести две последующие?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 22:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 июл 2008, 16:10
Сообщения: 2
Ну смысл примерно таков: "Не думаю, что у них (прелатов) есть выбор. Слишком многие (паладины) поддаются манящим их животным порывам. Наказание должно быть жестоким."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 22:29 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Too many bend under the strain, and the animal lures are always there, beckoning. The punishment has to be severe
Слишком многие сгибаются под тяжестью ноши, а животные страсти (соблазны?) всегда рядом, манят и манят. Наказание должно быть суровым.

Badgert писал(а):
На мой взгляд - ситуация вполне нормальная, рабочая. В любом случае, это лучше чем полное отсутствие каких бы то нибыло переводов :-)
Будет время - подправим и отредактируем, у нас ведь план по сдаче продукта не горит :-)

не горит, это правда. Может, я зря паникую, но на мой взгляд ситуация стремительно перестает быть нормальной. Объемы текстов на вычитывание накапливаются, как снежный ком. Лично на мне еще висит один модуль, и я не хочу заниматься другими, не доделав тот. А еще перевод Rogue Rebalancing мы обещали сделать. проблема в том, что никому особенно не нравится заниматься вычитыванием - все хотят переводить. И я, кстати, тоже хочу.
С другой стороны, вот я вычитываю, выкладываю на форум - а зачем, собственно? Это хоть кто-то из переводчиков читает? Лень сейчас искать цитаты, но сколько раз мне сказать, что, например, английское oh - это НЕ ох! и что Андердак называется по-русски Подземьем? Задолбало исправлять одни и те же ошибки. И возникает мысль, что чем выискивать чужие ляпы, проще перевести заново. Извините, если кого задела.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 22:52 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Я лично не вижу никаких поводов для паники :-)
Были времена, когда у меня на винчестере не было ни одного начатого перевода. Сейчас есть сразу несколько. И что с того? Наступит осень, у всех появится масса неотложных дел (школа, институт, работа). И переводы опять иссякнут...
В общем, давайте не будем гнаться за количеством, а обратим внимание на качество! Если взглянуть на переводы 4-5 летней давности и на те, что делаются сейчас, вы сразу заметите разницу.
И я не имею в виду, что в те времена переводили плохо, просто тогда мы еще не предъявляли к себе столь высоких требований. Сейчас переводы делаются неспешно, но они гораздо более правильные и стилистически выверенные.
Кстати, Андердарк менять на Подземье - это полностью согласованный вариант? Лично мне Андердарк нравится больше, атмосферней он как-то...
И еще, на всякий случай, как все-таки переводится английское oh ?


Последний раз редактировалось Badgert 04 июл 2008, 10:21, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 23:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
Спасибо всем за помощь! Только что закончил перевод Райана, который и прилагаю ниже:

@0 = ~I was wondering if, as a fellow member of the Order, you would tell me something of the Radiant Heart.~
@0 = ~Мне интересно, как члену Ордена, что Вы можете мне сказать о Сияющем сердце.~

@1 = ~What should I do, if I have doubts about my path?~
@1 = ~Что я должна сделать, если сомневаюсь в своем пути?~

@2 = ~How have you come to serve the Order?~
@2 = ~Так Вы прибыли, чтобы служить Ордену?~

@3 = ~I wanted to thank you. It has been a pleasure knowing you.~
@3 = ~Я хочу поблагодарить. Было приятно узнать Вас.~

@4 = ~I wanted to tell you that I am about to go and to face a powerful vampire, Bodhi.~
@4 = ~Я хочу сказать, что собираюсь пойти и встретиться с мощным вампиром, Бодхи.~

@5 = ~Bodhi is dead.~
@5 = ~Бодхи мертва.~

@6 = ~I wondered if you would consent to share my bed.~
@6 = ~Мне интересно, согласитесь ли Вы разделить со мной постель.~

@7 = ~Greetings. I must be on my way.~
@7 = ~Поздравляю. Мне надо продолжать путь.~

@8 = ~Or do you wish to speak with me?~
@8 = ~Вы хотите поговорить со мной?~

@9 = ~Not this time.~
@9 = ~Не в этот раз.~

@10 = ~Return to your duties, then. I wish you well.~
@10 = ~Тогда возвращайтесь к своим обязанностям. Желаю Вам удачи.~

@11 = ~Certainly, <CHARNAME>. It will be my pleasure.~
@11 = ~Конечно, <CHARNAME>. Мне будет очень приятно.~

@12 = ~The courage of one can change the destiny of many. This is our motto, and every member of the Order of the Radiant Heart is expected to live up to these standards.~
@12 = ~Храбрость может изменить судьбу многих. Это наш геральдический девиз, и от каждого члена Ордена Сияющего Сердца ждут соответствия этим стандартам.~

@13 = ~Moreover, the Order is one of the oldest and most distinguished of all knightly orders, and it commands respect from commoners and aristocracy alike.~
@13 = ~Кроме того, наш Орден - один из самых древних и самый выдающийся из всех благородных орденов, и внушает уважение всем от простолюдина до аристократа.~

@14 = ~Yours is a special case, but generally, an aspiring member should be over forty years of age, and two people must sponsor him: an active member of the Order, and a member of royalty or the Council of Six.~
@14 = ~Вы - это особый случай, но по общему правилу стремящийся попасть в ряды Ордена должен достигнуть сорока лет, и за него должны поручиться два человека: во-первых, активный член Ордена, и, во-вторых, человек королевских кровей или член Совета Шести.~

@15 = ~But nobody sponsored me. Garren Windspear is not royalty.~
@15 = ~Но за меня никто не поручался. Гаррен Виндспер не королевских кровей.~

@16 = ~But what about Anomen? He is younger than forty years old.~
@16 = ~А что насчет Аномена? Ему нет сорока лет.~

@17 = ~I am obviously much younger than that.~
@17 = ~Я явно моложе.~

@18 = ~Why is my case special?~
@18 = ~А почему мой случай особенный?~

@19 = ~These days the regulations are not as strictly upheld. But your case is special, nevertheless.~
@19 = ~Последние дни инструкции соблюдаются не очень строго. Но Ваш случай, однако, особенный.~

@20 = ~You know about my heritage, don't you?~
@20 = ~Вы знаете о моем наследии, не так ли?~

@21 = ~Because I am a Bhaalspawn.~
@21 = ~Потому что я - Дитя Баала.~

@22 = ~Why?~
@22 = ~Почему?~

@23 = ~So that the spying is made easier?~
@23 = ~Что, шпионить стало легче?~

@24 = ~You are what you are. Some pity you, some regret that you are still alive. The Order, however, recognized your abilities, and acted upon Lord Windspear's word.~
@24 = ~Вы тот, кто есть. Немного жаль Вас, немного грустно, что Вы все еще живы. Однако Орден признал Ваши способности и поверил слову Лорда Виндспера.~

@25 = ~You have been given a chance to prove yourself, <CHARNAME>. Don't waste it.~
@25 = ~Вам дали шанс показать себя, <CHARNAME>. Не тратьте его впустую.~

@26 = ~I won't.~
@26 = ~Не буду.~

@27 = ~I will try my best.~
@27 = ~Я буду стараться изо всех сил.~

@28 = ~I will think about it.~
@28 = ~Я подумаю об этом.~

@29 = ~Thank you for trusting me. Not many would.~
@29 = ~Спасибо, что доверяете мне. Это бывает нечасто.~

@30 = ~<CHARNAME>!~
@30 = ~<CHARNAME>!~

@31 = ~I shall say a prayer for you tonight. Dreams of one such as you are never peaceful. Especially of a young woman.~
@31 = ~Я помолюсь за вас сегодня вечером. Такие, как вы, редко спят спокойно. Особенно юные леди.~

@32 = ~Be very... careful, <CHARNAME>. A member who violates her vows to the Order is beheaded.~
@32 = ~Будь очень... осторожна, <CHARNAME>. Член Ордена, нарушивший клятву, будет казнен.~

@33 = ~But what if I do not feel I have the strength to follow these vows any more?~
@33 = ~Но что если я не чувствую в себе сил больше исполнять клятву?~

@34 = ~I thought I would be simply stripped of paladinhood.~
@34 = ~Мне казалось, что за это просто лишат звания паладина.~

@35 = ~I see.~
@35 = ~Вижу.~

@36 = ~A paladin of the Order is held to the pledge she or he has taken. The fallen members are killed, or hunted down, if they flee. There is no other outcome.~
@36 = ~Паладин Ордена хранит обещания, который она или он дал. Падшие члены убиваются, а если сбегают - то выслеживаются. Никакого другого результата нет и не может быть.~

@37 = ~This is too cruel.~
@37 = ~Это слишком жестоко.~

@38 = ~Perhaps you are right.~
@38 = ~Возможно, Вы правы.~

@39 = ~What do you think about this?~
@39 = ~Что Вы думаете об этом?~

@40 = ~It is not up to you or me to question the Prelates of the Order, in any case.~
@40 = ~В любом случае этот вопрос Вам надо задавать не мне, а Прелатам Ордена.~

@41 = ~I do not think they have much of a choice. Too many bend under the strain, and the animal lures are always there, beckoning. The punishment has to be severe.~
@41 = ~Не думаю, что у них есть выбор. Слишком многие сгибаются под тяжестью ноши, а животные страсти всегда рядом, манят и манят. Наказание должно быть суровым.~

@42 = ~I hope this will not touch one such as you. You are too... young.~
@42 = ~Надеюсь, что это Вас не коснется. Вы так... молоды.~

@43 = ~Young? You wanted to say something else, didn't you?~
@43 = ~Молоды? Вы хотели еще что-то сказать, не так ли?~

@44 = ~You have just flushed!~
@44 = ~Вы только что покраснели!~

@45 = ~I do not think I will approve, even after I grow old.~
@45 = ~Не думаю, что одобрю это, даже когда постарею.~

@46 = ~I understand.~
@46 = ~Я понимаю.~

@47 = ~I... you should not pay attention. You are very young, and it is natural that people find you beautiful.~
@47 = ~Я... Не обращайте внимания. Вы очень молоды, и вполне естественно, что люди находят Вас красивой.~

@48 = ~You may think so now, but people change with time. Your instinct should guide you through.~
@48 = ~Вы можете думать так сейчас, но люди со временем меняются. Ваш инстинкт подскажет правильный путь.~

@49 = ~May Torm's blessing be with you, <CHARNAME>.~
@49 = ~Да прибудет с Вами милость Торма, <CHARNAME>.~

@50 = ~I have been a paladin of the Order for many years. What exactly would you wish to know?~
@50 = ~Я много лет был паладином Ордена. Что именно Вы хотите знать?~

@51 = ~Why and how did you decide to become a paladin?~
@51 = ~Почему и как Вы решили стать паладином?~

@52 = ~What do you do every day?~
@52 = ~Что Вы делаете каждый день?~

@53 = ~I don't know. Tell me something.~
@53 = ~Я не знаю. Скажите мне что-нибудь.~

@54 = ~I simply wish to know you better.~
@54 = ~Я просто хочу узнать Вас получше.~

@55 = ~As your superior, I would rather see you getting on with your tasks. However, I will indulge you this time.~
@55 = ~Как Ваш начальник я бы предпочел видеть, что Вы продолжаете выполнять свои задачи. Однако я исполню Ваше желание, на первый раз.~

@56 = ~In my youth, I have been tempted by an easy life. A life of leisure, of luxury, of few obligations. Loyalty was not important: getting what I felt I was entitled to, was.~
@56 = ~Когда я был юным, я грезил о легкой жизни. Жизни досуга, роскоши, минимума обязательств. Лояльность для меня не была важна: я получал то, на что, как я считал, имею право.~

@57 = ~And then I read a book about a man who spent his one life fighting for what was right, and remained faithful to the memory of one woman. He died in the end, but his death saved many souls.~
@57 = ~А потом я прочитал книгу о человеке, который провел свою единственную жизнь в борьбе за то, что было правильным, и хранил верность памяти об одной женщине. В конце он умер, но своей смертью спас множество душ.~

@58 = ~I took up the training on the same day. A rash choice, you may think, but I have never regretted it since.~
@58 = ~В тот же день я начал обучение. Вы можете посчитать это опрометчивым выбором, но с тех пор я никогда не жалел об этом.~

@59 = ~These days, I am here to provide guidance and assign menial tasks. However, once a campaign starts, you will no longer see me here. Prelate Wessalen shall send an expedition to Maztica, once the Council issues an edict, and I will lead it in Torm's name.~
@59 = ~В ближайшие дни я должен обеспечить здесь руководство и распределить черную работу. Однако, как только начнется кампания, Вы больше здесь меня не увидите. Прелат Вессален должен послать экспедицию в Мазтику, как только Совет издаст указ, и я возглавлю ее во имя Торма.~

@60 = ~I will miss you.~
@60 = ~Я буду тосковать без Вас.~

@61 = ~I would like to join.~
@61 = ~Я хотела бы присоединиться.~

@62 = ~I wish you well in this expedition.~
@62 = ~Я желаю Вам удачи в этой экспедиции.~

@63 = ~I see. Thank you for the explanation.~
@63 = ~Я вижу. Спасибо за объяснение.~

@64 = ~Thank you, <CHARNAME>.~
@64 = ~Спасибо Вам, <CHARNAME>.~

@65 = ~I was under the impression that you have a mission here. You will have a chance to prove yourself, <CHARNAME>. Here or elsewhere.~
@65 = ~Я был под впечатлением, когда Вам доверили миссию здесь. У Вас еще будет шанс проявить себя, <CHARNAME>. Здесь или в другом месте.~

@66 = ~The pleasure is all mine, my Lady <CHARNAME>.~
@66 = ~Мне все это очень приятно, моя Леди <CHARNAME>.~

@67 = ~You are, as you no doubt know, a charming young woman.~
@67 = ~Вы, без сомнения, знаете, что являетесь очаровательной юной леди.~

@68 = ~Charming enough for you to like me?~
@68 = ~Такая, как я, достаточно очаровательна для Вас?~

@69 = ~And you are a gallant knight.~
@69 = ~А Вы - галантный рыцарь.~

@70 = ~Thank you, Sir Ryan.~
@70 = ~Спасибо, сэр Райан.~

@71 = ~It does my heart good to see you smile.~
@71 = ~Мое сердце радуется, когда Вы улыбаетесь.~

@72 = ~I have heard that Prelate Wessalen was willing to send you some squires and knights to assist you against this creature. You have my best wishes, <CHARNAME>.~
@72 = ~Я слышал, что Прелат Вессален хочет послать некоторых сквайров и рыцарей, чтобы помочь Вам в борьбе против этого существа. Наилучшие пожелания, <CHARNAME>.~

@73 = ~Won't you come and help me?~
@73 = ~Вы не сможете придти и помочь мне?~

@74 = ~Do you have any advice for me?~
@74 = ~Вы можете дать мне какой-нибудь совет?~

@75 = ~Thank you. I'll be back.~
@75 = ~Благодарю Вас. Я вернусь.~

@76 = ~Strike first.~
@76 = ~Бейте первой.~

@77 = ~The Prelate has not assigned me this task. But I wish I was with you.~
@77 = ~Прелат не давал мне такого задания. Но мне жаль, что я не с Вами.~

@78 = ~This... is a huge relief. I was worried.~
@78 = ~Это... огромная помощь. Я волновался.~

@79 = ~Please, excuse me, my lady. I must...~
@79 = ~Пожалуйста, извините меня, моя леди. Я должен...~

@80 = ~Of course. Please, go.~
@80 = ~Конечно. Пожалуйста, идите.~

@81 = ~Don't you want to hear about the battle?~
@81 = ~Вы не хотите услышать о сражении?~

@82 = ~Ryan... is it a tear I see?~
@82 = ~Райан... то, что я вижу - это слеза?~

@83 = ~We sustained losses. Bodhi has taken much from me.~
@83 = ~Мы понесли потери. Бодхи многое взяла у меня.~

@84 = ~I am sorry. I... deeply regret it.~
@84 = ~Я сожалею. Я... глубоко сожалею об этом.~

@85 = ~I apologize, my lady, but I... I...~
@85 = ~Я прошу прощения, моя леди, но я... Я...~

@86 = ~(sigh) Yes, <CHARNAME>. I should go.~
@86 = ~ (вздыхая) Да, <CHARNAME>. Я должен идти.~

@87 = ~By Torm, <CHARNAME>! Of course not!~
@87 = ~О Торм, <CHARNAME>! Конечно, нет!~

@88 = ~An epitome of chivalry, you are. Well, never mind.~
@88 = ~Вы воплощение галантности. Хорошо, не имеет значения.~

@89 = ~Do you not find me attractive?~
@89 = ~Вы не находите меня привлекательной?~

@90 = ~But why not?~
@90 = ~Но, почему нет?~

@91 = ~Goodbye, then.~
@91 = ~Тогда прощайте.~

@92 = ~By the gods, I never meant you were not... you are beautiful, <CHARNAME>.~
@92 = ~О боги, я не имел в виду, что Вы не... что Вы некрасивы, <CHARNAME>.~

@93 = ~I must not indulge these wishes. You will go, to your tasks and your duties, and my life is not mine to give you.~
@93 = ~Я не должен потворствовать этим желаниям. Вы вернетесь к своим задачам и обязанностям, а моя жизнь не принадлежит мне, и я не могу отдать ее Вам.~

@94 = ~I will carry the memory of you with me, always.~
@94 = ~Я навсегда сохраню в себе память о Вас.~


Последний раз редактировалось Austin 04 июл 2008, 07:16, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 июл 2008, 23:42 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
@31 = ~I shall say a prayer for you tonight. Dreams of one such as you are never peaceful. Especially of a young woman.~
Я помолюсь за вас сегодня вечером. Такие, как вы, редко спят спокойно. Особенно юные леди

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2008, 11:02 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Не вычитывала, но попалось

@24 = ~You are what you are. Some pity you, some regret that you are still alive. The Order, however, recognized your abilities, and acted upon Lord Windspear's word.~
@24 = ~Вы тот, кто есть. Кто-то жалеет вас, а кто-то - что вы все еще живы. Однако Орден признал Ваши способности и поверил слову Лорда Виндспера.~

Да, "Вас" с большой буквы не нужно!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2008, 11:18 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Я по мере сил во всех текстах исправляю "Вы" на маленькую букву. Такую правку я еще осиливаю :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2008, 13:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
Alina писал(а):
Не вычитывала, но попалось

@24 = ~You are what you are. Some pity you, some regret that you are still alive. The Order, however, recognized your abilities, and acted upon Lord Windspear's word.~
@24 = ~Вы тот, кто есть. Кто-то жалеет вас, а кто-то - что вы все еще живы. Однако Орден признал Ваши способности и поверил слову Лорда Виндспера.~

Да, "Вас" с большой буквы не нужно!
Спасибо за исправление, а то фраза действительно выглядела очень странно.
Мне всегда казалось, что "вы" с маленькой буквы относится к группе людей (например, "Что вы тут делаете?") , а с большой буквы - к одному человеку. Разве это не так? ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2008, 13:54 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Austin:
Нет, "Вы" с большой буквы пишется при подчеркнуто вежливом обращении к человеку лично, притом практически исключительно в письмах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 июл 2008, 14:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
2Alina:
Ясно, буду исправляться...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 июл 2008, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 375
Откуда: Москва
Перевел еще два файла:
RE_Saem1
RE_Sola (рассчитан на оба пола игрока, так что пришлось переводить нейтральными фразами).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB