AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 июл 2020, 22:48

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 10 апр 2009, 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 окт 2007, 11:19
Сообщения: 10
Откуда: Одесса
Отбой по вопросу о первых репликах в файле. На сколько я понял, это добавочные реплики для ГГ если он удоволитворяет определенные требования или имеет достаточное влияние на персонажа.

Пока суть да дело, начал переводить C_Renal. Он пошел куда легче чем Теос.

Кстати, что насчет экспертной проверки? Выкладывать сюда, Badgert'у или еще кому отослать?

_________________
Duty is everything: the greatest of joys, the deepest of sorrows. (c) Aribeth de Tylmarande


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 10 апр 2009, 14:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Terro писал(а):
Отбой по вопросу о первых репликах в файле. На сколько я понял, это добавочные реплики для ГГ если он удоволитворяет определенные требования или имеет достаточное влияние на персонажа.
Да, всё верно. Просто я только сейчас смог ответить в тему, вчера не получалось.

Цитата:
Кстати, что насчет экспертной проверки? Выкладывать сюда, Badgert'у или еще кому отослать?
Надо отсылать Бадгерту, все переведенные файлы хранятся у него, потом проверяются и выкладываются на сайте. Ещё можно выложить сюда для дополнительной проверки, если там нет откровенных сцен.

Цитата:
Пока суть да дело, начал переводить C_Renal. Он пошел куда легче чем Теос.
Да, действительно, романы очень отличаются, некоторые переводятся легче, некоторые сложнее. Например, Гейлана Бейли я переводил с ходу, никаких вопросов не возникло. А Хаердалиса вообще не осилил. Как правило, чем больше у персонажа сленга и разных заигрываний - тем труднее его переводить.

По переводу пока подождём совета Tanger Soto или других здешних специалистов, так как фразы сложные и я вряд ли смогу помочь. Но кое-что могу сказать:
Цитата:
@95 = ~...You are starting to grow on me, little as we know each other...~
В словаре есть такой пример с похожим выражением: This place grows on me (Это место мне всё больше нравится). Так что получается что-то вроде:
@95 = ~...Чем больше мы узнаем друг друга, тем больше ты начинаешь мне нравиться...~
Если я ошибаюсь, меня поправят.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 10 апр 2009, 16:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 окт 2007, 11:19
Сообщения: 10
Откуда: Одесса
Austin
А если откровенные сцены завуалированы пеленой образно-абстрактного приличия? Просто мне не слишком нравится, как я перевел Теоса, но как оформить это иначе не представляю.
Кстати, а кого в данный момент переводите вы? И занят ли переводом непосредственно кто-либо кроме нас?

_________________
Duty is everything: the greatest of joys, the deepest of sorrows. (c) Aribeth de Tylmarande


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 10 апр 2009, 18:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Terro писал(а):
Austin
А если откровенные сцены завуалированы пеленой образно-абстрактного приличия? Просто мне не слишком нравится, как я перевел Теоса, но как оформить это иначе не представляю.
Здесь выкладывать не обязательно, можно просто отослать Бадгерту, а там он решит. Я так чаще всего и делаю.
Я потому предупреждаю насчет откровенных сцен, что в некоторых романах они ОЧЕНЬ откровенные. Самое убойное - это роман с Бьорнином. Я даже не берусь описывать, что там, это просто жесть. Переводить было очень, кхм... забавно.

Цитата:
Кстати, а кого в данный момент переводите вы? И занят ли переводом непосредственно кто-либо кроме нас?
Я сейчас перевожу файл Viekang.tra, большая часть уже готова.
Ещё этот мод переводил Fess, но в данный момент он им не занимается. так что кроме нас никого больше нет.


Последний раз редактировалось Austin 10 апр 2009, 18:22, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 10 апр 2009, 18:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 мар 2008, 21:18
Сообщения: 421
Код:
@45 = ~This is a relief, although I can say only so much.~
А по-моему, так:
Код:
Это хорошо, но не более того.
или так:
Код:
Это хорошо, но это все, что я могу сказать.
//откуда не всё?
А что там в контексте?
PS. We are like and yet unlike - and I like you. Мдяяя вот уж что никак не перевести с сохранением всех смыслов )))

_________________
Неважно, насколько очевидна ловушка, вы не сможете закончить игру, если не попадете в нее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 11 апр 2009, 12:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 окт 2007, 11:19
Сообщения: 10
Откуда: Одесса
hawkmoon
И снова спасибо за помощь в переводе. Ваш вариант мне больше нравится.
Austin
Я уезжаю на неделю в место, где отсутствует возможность выйти в интеренет. Пока буду там попробую перевести Ренала и может еще кого-нибудь. До связи.

_________________
Duty is everything: the greatest of joys, the deepest of sorrows. (c) Aribeth de Tylmarande


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 11 апр 2009, 17:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Terro писал(а):
Я уезжаю на неделю в место, где отсутствует возможность выйти в интеренет. Пока буду там попробую перевести Ренала и может еще кого-нибудь. До связи.
Удачи! Спасибо большое за помощь от имени всех фанатов БГ и от меня лично! Одному мне было очень тяжело, в том числе морально.
Работа идёт уже полтора года, но финал уже не за горами! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 12 апр 2009, 21:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Нужна помощь в переводе этой строки:
@35 = ~I'm well aware that my curse has also been my luck when it's come down to my continued existence. And now it's gone, I might be following suit sooner than I'd have liked.~

@35 = ~Я хорошо знаю, что мое проклятие является и моей удачей, так как благодаря ему я продолжаю существовать. And now it's gone, I might be following suit sooner than I'd have liked.~

И ещё - как у Фаргуса переведено имя Viekang (тот перец, который телепортируется из таверны в Бринлоу, когда с ним заговоришь, и потом встречается в Сарадуше)? Виканг, Вьеканг или как-то иначе?


Последний раз редактировалось Austin 13 апр 2009, 07:52, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 13 апр 2009, 00:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
And now it's gone, I might be following suit sooner than I'd have liked.
И теперь оно преходит, оставляя меня быстрее, чем мне бы хотелось.


хех, нашел через яндекс (на вики айри):
(-) Viekang. (н/у) Вьеканг.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 13 апр 2009, 07:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Accolon, спасибо большое! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 13 апр 2009, 11:18 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Прости господи, Accolon, за что спасибо? Это что, перевод? А вам обоим что-то стало понятно из этой фразы? Может, это я от жизни отстала? ???

@35 = ~I'm well aware that my curse has also been my luck when it's come down to my continued existence. And now it's gone, I might be following suit sooner than I'd have liked.~


Я всегда знал, что мне повезло с проклятием, в том смысле, что именно ему я обязан своей долгой жизнью. Но теперь, когда оно снято, боюсь, мне придется покинуть этот мир гораздо раньше, чем мне бы хотелось.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 13 апр 2009, 18:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Tanger Soto, исправил, спасибо за помощь!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 14 апр 2009, 10:35 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Austin

Да, пожалуйста, конечно.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 08 авг 2009, 12:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Перевод намертво встал, так как у меня нет свободного времени. Перевод Вьеканга, законченный где-то наполовину, я отослал Бадгерту.
Надеюсь, смогу как-нибудь снова сесть за работу. Очень хочется закончить начатое, но возможности сейчас нет. Простите... :cry:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Romantic Encounters
СообщениеДобавлено: 13 авг 2009, 09:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 окт 2007, 11:19
Сообщения: 10
Откуда: Одесса
Здравствуйте сограждане по форуму. Наконец таки я добрался до дома. Так сильно меня судьба еще никогда не швыряла с места на место. Извиняюсь, что ничего не писал. Все потому, что писать было нечего. Шансов заняться перевод во время поездок не было никаких. Сейчас я уже пару дней как в Одессе и могу продолжить дело. С Реналом все достаточно плачевно так как дело дошло до постельный сцен, а в них надо очень уж творческих подход к переводу практиковать, дословно практически ни одно словосочетание перевести не возможно. В общем в идеале этим лучше бы занялся кто-нибудь из знатоков вреде Tanger Soto.
Austin,
А какие еще файлы остались не переведенными?

_________________
Duty is everything: the greatest of joys, the deepest of sorrows. (c) Aribeth de Tylmarande


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB