AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 окт 2018, 16:27

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 13:52 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Tanger Soto: Насчет "удивил" по отношению к запятым тебя не понял - имеешь в виду конкретный случай или правило вообще?

Удивил мотивировкой "по мне".

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto: ...от которой отрекаться не собираюсь. Только это не означало и не означает, что я не ошибаюсь насчет запятой. Оная мотивировка была воспринята, как непотребное самомнение? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 21:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Так, так, тема плавно переходит во флуд. А чтобы вы не расслаблялись, выкладываю 50 первых строк файла p#brlt. =))

@0 = ~Your skills are well honed, <CHARNAME>, and your technique is impressive. That could have only been accomplished through years and years of constant study, no less. Who trained you, and where?~
@0 = ~Ваши навыки хорошо отточены, <CHARNAME>, а ваша техника боя впечатляет. Несомненно, это было только достигнуто в течение многих лет и постоянных тренировок, не меньше. Кто обучал вас, и где?~

@1 = ~I do not want to talk about it. The memories, the wounds... they are too fresh, yet.~
@1 = ~Я не хочу говорить об этом. Воспоминания, раны... они все еще слишком свежи.~

@2 = ~I was tutored in fighting arts by the soldiers of Candlekeep.~
@2 = ~Мне преподавали боевые искусства солдаты Кэндлкипа. ~

@3 = ~My foster father, Gorion, arranged my training in the secluded fortress, not far from here. I may show the place to you, if you wish.~
@3 = ~Мой приемный отец, Горион, проводил мое обучение в уединенной крепости, недалеко от здешних мест. Я могу показать тебе это место, если ты хочешь.~

@4 = ~Branwen, I am your leader, not a boy in need of praise or scorn! Leave me be with your questioning!~
@4 = ~Брэнвен, я - твой предводитель, а не мальчишка для восхвалений или насмешек! Оставь меня в покое со своими вопросами!~

@5 = ~That reminds me, Branwen: you are a warrior priestess of Tempus. Can you give me a few lessons?~
@5 = ~Это напомнило мне, Брэнвен: ты - боевая жрица Темпуса. Ты можешь дать мне несколько уроков?~

@6 = ~'Twas not my intent to re-open your festering wounds, <CHARNAME>. The deed is done, but as a healer, I know of a remedy: to treat the like with the like. A careless phrase caused you pain and aggravation, but mayhap a soothing balm of comrades' banter would whisk away your hurts and worries? Tell me, what happened to you?~
@6 = ~Я не хотела вновь открыть ваши незажившие раны, <CHARNAME>. Дело сделано, но как целитель, я знаю о нужном средстве: лечить подобное подобным. Неосторожная фраза вызвала вас боль и ухудшение, но может быть, успокоительный бальзам беседы по душам с товарищами умчит прочь ваши тревоги и заботы? Расскажите мне, что с вами случилось?~

@7 = ~Nothing that would interest you.~
@7 = ~Ничего, что бы заинтересовало тебя.~

@8 = ~My foster father was brutally murdered, Branwen. It is not something I can speak of lightly.~
@8 = ~Моего приемного отца жестоко убили, Брэнвен. Это не то, о чем можно просто поговорить.~

@9 = ~I miss Candlekeep. I miss its stables, its library halls, its armory - and I cannot go back.~
@9 = ~Я скучаю по Кэндлкипу. Я скучаю по его конюшням, его читальным залам, его оружейной - и я не могу вернутся туда.~.~

@10 = ~Candlekeep? Where is that?~
@10 = ~Кэндлкип? Где это?~

@11 = ~It is a library fortress west of Beregost.~
@11 = ~Это - крепость-библиотека к западу от Берегоста.~

@12 = ~Branwen, have you ever seen anything besides your Northern isles?~
@12 = ~Брэнвен, ты когда-либо видела что-нибудь помимо своих Северных островов?~

@13 = ~Never mind. It is time to march on.~
@13 = ~Ничего. Пришло время идти дальше.~

@14 = ~I come from Norheim isles, <CHARNAME>, and yes, I deem myself as having seen and done much. You, on the other hand, are not being wise by offending those who spill their lifeblood by your side.~
@14 = ~Я прибыла с островов Нортхейма, <CHARNAME>, и да, я считаю себя много повидавшей и сделавшей. Вы же, с другой стороны, поступаете не слишком мудро, хамя тем, кто проливает свою кровь на вашей стороне.~

@15 = ~I am ready, <CHARNAME>. Let us bring Tempus' wrath upon our foes!~
@15 = ~Я готова, <CHARNAME>. Да явит Темпус гнев свой на врагах наших!~

@16 = ~Tempus willing, we might see it together some day. I must confess that I am somewhat envious of you, <CHARNAME>. My own home is much farther than a day's march away, and memories of it grow paler and dimmer with every fortnight. But what of your training?~
@16 = ~Благоволением Темпуса, мы когда-нибудь увидим их. Я должна признаться, что я несколько завидую вам, <CHARNAME>. Мой собственный дом гораздо более далек, чем ваш, до него долго идти и еще дольше плыть, и воспоминания о нем становятся более бледными и тусклыми с каждой прошедшей неделей. Но что о вашем обучении? ~

@17 = ~It was good while it lasted. I learned much, but I lost much, as well, when my studies were rudely interrupted by my foster father's violent death.~
@17 = ~Это было хорошее время. Я многое узнал, но и потерял многое, мои занятия были грубо прерваны насильственной смертью моего приёмного отца. ~

@18 = ~I did well, but I think that I will accomplish more on my own.~
@18 = ~Достигнуто было многое, но я думаю, что я достигну большего самостоятельно.~

@19 = ~My training? Why, a man in spiky armour gave me a nice lesson some time ago. His technique was perfect, too. Just one minor detail, though: he killed my foster father, and I was forced to tread the roads, unsheltered and alone.~
@19 = ~Мое обучение? Да, ведь человек в шипастой броне дал мне недавно хороший урок. Его техника тоже была прекрасна. Только были кое-какие осложнения: он убил моего приёмного отца, и я был вынужден идти своей дорогой, незащищенный и однокий.~

@20 = ~You are akin to the sleeping volcano: one moment 'tis smoldering quietly, the next moment it explodes with fire, ashes and molten lava. Answer me or not, as you will. But you are mistaken: I do not think of you as a boy, yet.~
@20 = ~Вы подобны спящему вулкану: в один момент это тлеющий огонек, в следующий момент вы взрываетесь с огнем, пеплом и кипящей лавой. Можете отвечать мне или нет, как пожелаете сами. Но вы ошибаетесь: я не думаю о вас как о мальчишке, пока еще.~

@21 = ~Yet?~
@21 = ~Пока еще?~

@22 = ~I thought otherwise.~
@22 = ~Я думаю иначе.~

@23 = ~Yes, Branwen, I am a warrior, and a skilled one. Young I may be, but I am no longer a boy.~
@23 = ~Да, Бранвен. Я воин и я искусен. Молодой может быть быть, но я больше не мальчишка. ~

@24 = ~<CHARNAME>, you are a warrior of your word, and I am proud to fight by your side. But no man stands a chance in battle on his own, and no wise leader shirks a hand of friendship. You would do well to remember that.~
@24 = ~ <CHARNAME>, Вы - воин, держащий свое слово, и я считаю за честь бок о бок сражаться рядом с вами. Но один в поле не воин, а мудрый предводитель не отвергнет руку помощи. Вам пойдет на пользу, если вы будете помнить об этом. ~

@25 = ~'Tis better to perish from the hand of the worthy foe than to shrivel and wither in your own bed. Tempus does not have any respect for the latter.~
@25 = ~Лучше погибнуть от руки достойного противника, чем высыхать и увядать в собственной кровати. У Темпуса нет никакого уважения к последнему.

@26 = ~Do you wish to tell me how he died? Was it in an honorable battle, or was it a coward's death?~
@26 = ~Может быть, вы желаете рассказать мне, как он умер? Это была смерть в благородном сражении, или же это была смерть труса? ~

@27 = ~Aye, a battle it was. We were attacked by a group of five, not far from my former home. A woman nailed me with a fire spell, and two ogres leaped at Gorion. He saw clearly that we had no chance, and ordered me to run. I obeyed.~

@27 = ~Да, это было в сражении. Мы подверглись нападению группой из пятерых, недалеко от моего прежнего дома. Женщина атаковала меня огненным заклинанием, и два огра напали на Гориона. Он видел ясно, что мы не имели никаких шансов, и приказал, чтобы я бежал. Я повиновался. ~

@28 = ~I defended him to the last, Branwen! I killed two ogres and a woman, and a fearsome warrior ran away from me as he saw their corpses! But I could not save my foster father.~
@28 = ~Я защищал его до последнего, Брэнвен! Я убил двух людоедов и женщину, а устрашающий воин удрал от меня при виде их изуродованных трупов! Но я не смог спасти своего приёмного отца. ~

@29 = ~I do not wish to discuss it further, Branwen. It is time to march on.~
@29 = ~Я больше не желаю обсуждать это, Брэнвен. Пришло время идти дальше. ~

@30 = ~Hold your tongue, priestess! Gorion was no coward; he fell, defending me. It was... it was I who fled the battlefield.~
@30 = ~Попридержи свой язык, жрица! Горион никогда не был трусом; он пал, защищая меня.... это я бежал с поля битвы. ~

@31 = ~I am glad that you are determined to become a proper warrior, and I look forward to see your future glory. The path of arms is the brightest of all!~
@31 = ~Я рада, что вы настроены стать настоящим воином, и когда я смотрю вперед, я вижу вашу будущую славу. Путь оружия является самым ярким из всех!~

@32 = ~You ran? You turned tail and ran? How could you! How could you forsake your elder in the hour of need?~
@32 = ~Вы бежали? Вы бросались наутек и бежали? Как вы могли! Как вы могли оставить своего родителя в час нужды?~

@33 = ~Branwen, I had no choice! You said that I fought well, but it was not enough to defeat those brigands!~
@33 = ~Брэнвен, у меня не было никакого выбора! Вы сказали, что я хорошо сражаюсь, но этого было недостаточно, чтобы победить тех бандитов!~

@34 = ~I always obeyed Gorion's command, and so I did on that day.~
@34 = ~Я всегда повиновался приказам Гориона, и поэтому я сделал это в тот день. ~

@35 = ~I do not know. Perhaps, it was a spell of some kind, and not my will alone.~
@35 = ~Я не знаю. Возможно, это было какое-то заклинание, а не одно лишь мое желание.~

@36 = ~Does it matter? I am alive, and he is dead! That's all that needs to be said.~
@36 = ~Разве это имеет значение? Я жив, а он мертв! Это - все, что можно сказать.~

@37 = ~After Tranzig's wicked magics, I have started to doubt my own battle prowess, <CHARNAME>, so I cannot help
you in this matter. But what of your own training?~
@37 = После злого волшебства Транзига, я начала сомневаться в своих собственных боевых навыках, <CHARNAME>, поэтому, я не могу помочь вам в этом вопросе. Но что о вашем обучении?~

@38 = ~You... you lie, <CHARNAME>! Are you a foolish boy or a drunkard, to indulge in storytelling that easily? No matter, it seems that I cannot trust you with my thoughts.~
@38 = ~Вы... Вы лжете, <CHARNAME>! Неужели вы - глупый мальчишка или алкоголик, который запросто придумывает подобную чушь? Но не важно. Теперь понятно, что я не могу доверять вам и делиться своими сокровенными мыслями.~

@39 = ~Perhaps. You have displayed your valor in battle, and I have no reason to doubt your strength and courage. Still, it leaves me uneasy.~
@39 = ~Возможно. Вы мужественно сражаетесь на поле брани и у меня нет причин сомневаться в вашей силе и храбрости. И все же, мне как-то не по себе.~

@40 = ~<CHARNAME>, I am sorry that I yelled at you so. If your father fought gloriously, then he is content in whatever afterlife awaits him. And I... am content with your explanation.~
@40 = ~ <CHARNAME>, я сожалею, что так что так сорвалась на вас. Если ваш отец сражался достойно, то он будет доволен в любой загробной жизни, которая ждет его. И я... довольна вашим объяснением.~

@41 = ~You are hardly better than Tranzig.~
@41 = ~Вы едва ли лучше, чем Транзиг.~

@42 = ~I must admit, I feel more at ease with you, now that I sated my curiosity about your younger years. But I think 'tis most unfair if I do not tell you of mine.~
@42 = ~Знаете, теперь я чувствую себя с вами более непринужденно, когда я удовлетворила свое любопытство о ваших юношеских годах. Но я думаю, будет несправедливо, если я не поведаю вам о своих.~

@43 = ~Please, continue, Branwen.~
@43 = ~Пожалуйста, продолжай, Брэнвен.~

@44 = ~Yes, I would like to learn more of you.~
@44 = ~Да, я хотел бы узнать больше о тебе.~

@45 = ~Another time, perhaps.~
@45 = ~Возможно, в другой раз.~

@46 = ~Thank you, <CHARNAME>.~
@46 = ~Благодарю вас, <CHARNAME>.~

@47 = ~You are not interested? It is a pity. I have truly started to see a leader and a comrade in you.~
@47 = ~Вам не интересно? Жаль. А ведь я действительно начинала видеть в вас лидера и друга.~

@48 = ~And so have I, but there is no time for idle talk right now.~
@48 = ~И я тоже, но сейчас нет времени для праздных разговоров. ~

@49 = ~I did not mean it this way, Branwen. If you want, tell me of your own training.~
@49 = ~Я не хотел обижать тебя, Брэнвен. Если ты хочешь, расскажи мне о своем собственном обучении.~

@50 = ~I am sorry, but I have not.~
@50 = ~Извини, но я не хочу.~


Последний раз редактировалось Fess 04 авг 2008, 08:45, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 авг 2008, 20:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Fess:
1. Вcе "имхо".
2. К запятым не придираюсь, даже если они, имхо, лишние.
3. Мотивация: лучше поддержать хоть как-то, чем пройти мимо. :)

@1 The memories, the wounds...
Здесь перечисление: воспоминания, раны...

@3 in the secluded fortress
в уединенной крепости

@4, @24, @47 leader
Как насчет "предводитель"?

@4 not a boy in need of praise or scorn
а не мальчишка для восхвалений или насмешек

@5
нужно предложение, на которое @5 идет ответом

@6 festering wound == гноящаяся рана
но в тексте лучше будет "незажившие раны".

@6 A careless phrase
неосторожная фраза, неосторожное слово

@9 = ~I miss Candlekeep. I miss its stables, its library halls, its armory - and I cannot go back.~
Я скучаю по Кандлкипу. Я скучаю по его конюшням, его читальным залам, его оружейной - и я не могу вернутся туда.~

@14 Norheim
Точно "Нортхейм"?

@14 by offending those
хамя тем

@15 Let us bring Tempus' wrath upon our foes!
Да явит Темпус гнев свой на врагах наших!

@16 Tempus willing, we might see it together some day.
Благоволением Темпуса, мы когда-нибудь увидим их (Norheim isles)

@23 Yes, Branwen, I am a warrior, and a skilled one.
Branwen / Бранвен
Да, Бранвен. Я воин и я искусен.

@24 <CHARNAME>, you are a warrior of your word, and I am proud to fight by your side.
Ты воин и в словах своих, <CHARNAME>, и я считаю за честь бок обок сражаться рядом с тобой.

@24 and no wise leader shirks a hand of friendship
и мудрый предводитель не отвергнет руку помощи

@26 = ~Do you wish to tell me how he died? Was it in an honorable battle, or was it a coward's death?~
@26 = ~Расскажешь мне, как он погиб? Была ли это славная битва или эта смерть была бесчестной?~

@28 and a fearsome warrior ran away from me as he saw their corpses :lol: (кайифф).
и устрашающий воин удрал от меня при виде их трупов

@39 = ~Perhaps. You have displayed your valor in battle, and I have no reason to doubt your strength and courage. Still, it leaves me uneasy.~
Возможно. Ты мужественно сражаешься во брани и у меня нет причин сомневаться в твоей силе и храбрости. И все же, мне как-то не по себе.

@38 No matter, it seems that I cannot trust you with my thoughts.
Но не важно. Как видно, я не могу делится с тобой своим сокровенным.

@40 that I yelled at you so
что так сорвалась на тебя.

@40 If your father fought gloriously, then he is content in whatever afterlife awaits him. And I... am content with your explanation.
-- не соображу, как это лучше сказать

@50 = ~I am sorry, but I have not.~
Извини, но я не хочу.

p.s. Fess: "Рабочий флуд" все-таки не пустословие. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 авг 2008, 08:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Строки 51-100 этого же файла:

@51 = ~As I said, it is a pity. Mayhap next time your mood will be less somber and sour.~
@51 = ~Как я уже сказала, мне жаль. Может быть, в следующий раз ваше настроение будет не таким мрачным и кислым.~

@52 = ~Very well, <CHARNAME>, I shall.~
@52 = ~Очень хорошо, <CHARNAME>, я буду.~

@53 = ~As I said, it is a pity.~
@53 = ~Как я говорю, мне жаль.~

@54 = ~Every youngling in our village learned to wield a club or a dagger early enough. The pirates of the Nelanther were not to be trifled with; they exhausted the land by their plunders more than once in my memory. I got my first lessons on the art of warfare and mastered my first mace before I even started to mature.~
@54 = ~Каждый молодой в нашей деревне довольно рано учился владеть дубиной или кинжалом. Пираты Нелантера не понимают шуток; они опустошали нашу землю грабежами не раз на моей памяти. Я получила свои первые уроки в искусстве войны и научилась владеть моей первой булавой даже прежде, чем начала взрослеть.~

@55 = ~...~
@55 = ~...~

@56 = ~Branwen? Is anything wrong?~
@56 = ~Брэнвен? Что-то не так?~

@57 = ~Continue, Branwen. I am listening.~
@57 = ~Продолжай, Брэнвен. Я слушаю.~

@58 = ~Is that it? Thank you for the story, then.~
@58 = ~И это все? Гогда спасибо за историю.~

@59 = ~Yes, it is best that I stop here. Lead us, <CHARNAME>, lead us to victory.~
@59 = ~Да, будет лучше, если я пока остановлюсь на этом. Ведите нас, <CHARNAME>, приведите нас к победе.~

@60 = ~'Tis not fitting for a warrior to become limp and overwhelmed with memories. But if you truly wish it, I will continue.~
@60 = ~Это не подобающе для воина, быть мягкой и охваченной воспоминаниями. Но если вы действительно желаете, то я продолжу.~

@61 = ~For as long as I remembered myself, I worshipped the Lord of Battles. The Norheim Isles harbored a temple of Tempus, but only men were allowed into the priesthood. A mistake, it was: oft good young men come to the temple with the most devout faith, but an immature character. Still, I bear them no grudge.~
@61 = ~С тех самых пор, как я помню себя, я поклонялась Богу Сражений. Острова Нортхейма - это приют храма Темпуса, но только мужчинам разрешен доступ в духовенство. По моему мнению, это ошибка: часто хорошие молодые люди приезжают в храм с самой набожной верой, но имеют незрелый характер. Однако, я не держу на них злобы.~

@62 = ~The rumors of my desire to become a priestess had soon reached the Battleguard, and I was driven out from the village, much as a stray scavenger: with but a frail stick in my hands. I made a voyage to the mainland and offered my services to local militia. Tempus' grace lingered on me, until I lost his favor by joining a band of brigands and pillagers. But 'tis over now.~
@62 = ~Слухи о моем желании стать жрицей быстро достигли Стражей Битв, и меня выгнали из деревни, как беспризорную нищенку: лишь с хилой палкой в руках. Я отправилась в путешествие к материку и предложила мои услуги местной охране. Благословление Темпуса лежало на мне, пока я не потеряла его благосклонность, присоединившись к группе бандитов и мародеров. Но теперь это в прошлом.~

@63 = ~By Auril's knickers, you've listened to the end of my tale! An ale's on me, friend. 'Twould be a shame if I tired you out.~
@63 = Штаны Аурил, вы слушали до конца моего рассказа! С меня эль, дружище. Это позор, если я утомила вас.~

@64 = ~Yes, well, I didn't have any choice, did I? The only way to shut you up was by caving your head with a hammer!~
@64 = ~Да, ну, в общем, у меня не было никакого выбора, не так ли? Единственный путь заткнуть тебя был, только размозжив молотом твою голову!~

@65 = ~You didn't tire me at all. It was an interesting story, Branwen.~
@65 = ~Ты вообще не утомляла меня. Это действительно была интересная история, Брэнвен.~

@66 = ~Deal. But it better be a good brew.~
@66 = ~По рукам. Но пусть это лучше будет хорошее варево.~

@67 = ~Woman, you have a long tongue! Say, did you consider becoming a bard?~
@67 = ~О, как болтливы женские языки! Скажи, может, ты подумываешь стать бардом?~

@68 = ~You should have told me that before. Do not squirm, I will not trouble you with my 'tales' from now on.~
@68 = ~Вы должны были сказать мне это раньше. Не кривитесь, с этого времени я не буду беспокоить вас со своими *рассказами*.~

@69 = ~Well good! I'll tell you of my faith next time. Mayhap I'll open your soul to Tempus yet.~
@69 = ~Отлично! Я расскажу вам о моей вере следующий раз. Может быть, я и вашу душу приведу к служению Темпусу.~

@70 = ~'Twill be, if you choose a good inn. The mark of a decent tavern is its liquor, and, by Tempus, I'll not settle for a poor one!~
@70 = ~Может быть, если вы выбираете хорошую гостиницу. Признак приличной таверны - своя марка выпивки, и клянусь Темпусом, я не соглашусь на плохой эль!~

@71 = ~I would gladly have become a scald of virtue, to sing ballads and inspire heroes, but 'tis unfitting to hail two deities at once.~
@71 = ~Я с удовольствием стала бы петь баллады и вдохновить героев, но это неприемлемо - поклоняться двум божествам сразу.~

@72 = ~You pursue your enemies with ardor, but I wish that the zeal you display in battle was matched by equal daring of your soul and spirit. Without faith, you are but a husk of a man.~
@72 = ~Вы преследуете своих врагов со страстью, но мне бы хотелось, чтобы рвение, которое вы показываете в сражении, было равно решимости вашей души и веры. Без веры вы - всего лишь шелуха человека.~

@73 = ~You are mistaken, Branwen. I have faith.~
@73 = ~Ты ошибаешься, Брэнвен. У меня есть вера.~

@74 = ~True. Tell me of your god, then, so I might understand.~
@74 = ~Правда. Расскажи мне о своем Боге, тогда я, вероятно, пойму тебя.~

@75 = ~I am uncomfortable talking of such. My sword speaks for me well enough.~
@75 = ~Мне неудобно говорить о таком. Мой меч говорит за меня достаточно хорошо.~

@76 = ~To tell you the truth, Branwen, I do not need faith. Yes, I know that gods exist, but it's not enough reason for me to venerate them.~
@76 = ~Говоря по правде, Брэнвен, я не нуждаюсь в вере. Да, я знаю, что боги существуют, но это - недостаточная причина для меня, чтобы благоговеть перед ними.~

@77 = ~Branwen, you shouldn't trouble your pretty self overmuch. A faith is a faith, but I heed other things in my life: weapons, women, wine...~
@77 = ~Брэнвен, такая красивая девушка как ты, не должна так изнурять себя молитвами. Вера верой, но я более уважаю другие вещи в своей жизни: оружие, женщин, вино...~

@78 = ~I put my faith in Tempus, much as you do.~
@78 = ~Я поместила огонь своей веры в Темпуса, примерно как вы делаете это со своими силами.~

@79 = ~Truly? My apologies if I have offended you. 'Twas an error to take you for an unbeliever. I'll tell you of my own faith, and mayhap you will understand what caused my desire to share my beliefs with you.~
@79 = ~Правда? Мои извинения, если я оскорбила вас. Было ошибкой принять вас за атеиста. Я скажу вам о моей собственной вере, и может быть, вы поймете то, что вызвало мое желание разделить с вами мои верования.~

@80 = ~You are a warrior worthy of Tempus' grace, but you travel a hideous path. Although you are adept and capable, your assaults must be tempered with restraint and discipline that only faith can give, or your fate will be no better than Shar-Teel's.~
@80 = ~Вы воин, достойный благословения Темпуса, но вы избрали неверный путь. Хотя вы искусны и способны, ваше искусство боя должно опираться на сдержанность и дисциплину, которую может дать только вера, или же ваша судьба будет не лучше, чем у Шар-Тил.~

@81 = ~You are a warrior worthy of Tempus' grace, but you travel a hideous path. Although you are adept and capable, your assaults must be tempered with restraint and discipline that only faith can give.~
@81 = ~Вы воин, достойный благословения Темпуса, но вы избрали неверный путь. Хотя вы искусны и способны, ваше искусство боя должно опираться на сдержанность и дисциплину, которую может дать только вера.~

@82 = ~That comes dangerously close to the worst sort of heresy, <CHARNAME>. Weigh and ponder your words carefully, for no deity tolerates such cool disdain and ignorance, and Tempus above all.~
@82 = ~Это опасный и почти наихудший вид ереси, <CHARNAME>. Взвешивайте и обдумывайте свои слова более тщательно, поскольку ни одно божество не потерпит такое пренебрежение и невежество, а Темпус прежде всего.~

@83 = ~'Tis flattering that you indulge my vanity, <CHARNAME>, but I will not allow you to lead me astray with your jesting. Women and wine soften your body outside the battle, while faith strengthens it.~
@83 = ~Это лесть, которой вы потворствуете моему тщеславию, <CHARNAME>, но я не позволю смутить меня вашей шутливостью. Женщины и вино смягчают тело после сражения, в то время как вера усиливает его.~

@84 = ~Allow me to tell you of Tempus, and then you will see whether your heart listens to what your head does not.~
@84 = ~Позвольте мне рассказать вам о Темпусе, и тогда вы поймете то, что говорит ваше сердце, но не может осознать разум.~

@85 = ~I will not bother you with long and tedious recitals. Tempus sees true devotion, and does not favour smooth-tongued tricksters.~
@85 = ~Я не буду утомлять вас длинными и нудными подробными описаниями. Темпус видит истинную преданность, и не одобряет сладкоречивых обманщиков.~

@86 = ~War is a force of change, <CHARNAME>, fair and pure, and it should not be feared. Courage, decisiveness and skill is required of a warrior on the battlefield - Tempus does not require that you engage in a hopeless battle, but that if you do, you halt it quickly and resolutely, never underestimating your foe. The goal and challenge of every battle is personal betterment, and thus honorable demeanor is as important to the warrior as mother's milk is to the newborn babe.~
@86 = ~Война - сила изменения, <CHARNAME>, справедливого и чистого, и этого не нужно бояться. Храбрость, решительность и навыки воина требуются на поле битвы - Темпус не требует, чтобы вы участвовали в безнадежном сражении, но если вы это делаете, вы должны осуществлять это быстро и решительно, никогда не недооценивая вашего противника. Цель и смысл каждого сражения - самосовершенствование, и таким образом, благородное поведение столь же важно для воина, как молоко матери для новорожденного младенца.~

@87 = ~Thank you, Branwen.~
@87 = ~Благодарю тебя, Брэнвен.~

@88 = ~That is the way I live and fight, Tempus or not.~
@88 = ~Это путь, которым я живу и сражаюсь, с Темпусом иль без.~

@89 = ~You are beautiful when you recite Tempus' tenets, Branwen. Could I ask you to do it again? I am anxious for a... private performance.~
@89 = ~Ты прекрасна, когда читаешь догматы Темпуса, Брэнвен. Могу попросить тебя делать это почаще? Я мечтаю о... частных занятиях.~

@90 = ~What utter rubbish! Do you believe in all that?~
@90 = ~Это полнейшая чепуха! И ты веришь всему этому?~

@91 = ~Bah! I am wasting my time with the likes of you.~
@91 = ~Ба! Я только попусту трачу свое время с тебе подобными.~

@92 = ~Hmm... mayhap we can arrange it sometime. But humor me, first.~
@92 = ~Хмм... возможно, мы могли бы устроить нечто подобое. Но только, если будет подходящее настроение.~

@93 = ~Do you strive to harness the tides of battle, <CHARNAME>? Or do you seek and take the coward's way out?~
@93 = ~Вы желаете идти путем воина и сражений, <CHARNAME>? Или же вы предпочитаете более трусливые методы?~

@94 = ~I find no fault in my actions. I'm not the type to submit into a berserker rage, after all.~
@94 = ~Я не вижу ошибок в своих действиях и решениях. И в конце концов, я не тот тип людей, который поддается берсеркерскому гневу.~

@95 = ~I do not cower, Branwen. My path is clear, and it is the path of righteousness.~
@95 = ~Я не отступлюсь, Брэнвен. Мой путь ясен, и он - путь справедливости.~

@96 = ~Kill 'em all, and kill 'em quick, I say.~
@96 = ~Я бы сказал убить всех, и убить быстро.~

@97 = ~Do not dare to judge me, woman. You will regret it.~
@97 = ~Не смей судить меня, женщина! Ты пожалеешь об этом.~

@98 = ~A killing arm is but a beast's claw without pride and honor to guide it. Look to faith, <CHARNAME>, before vileness consumes you.~
@98 = ~Рука, которая убивает без веры - не более чем коготь твари без чести и гордости. Обратитесь к вере, <CHARNAME>, прежде чем мерзость зла запятнает вашу душу.~

@99 = ~I am most happy to hear that from your lips, friend. Let us plunge into the next fray, then, and teach the lesson to the faithless and dishonorable!~
@99 = ~Я рада слышать это из ваших уст, друг. Давайте скорее погрузимся в новую битву, и тогда, зададим трепку неверным и бесчестным!~

@100 = ~I have little liking for cowards, <CHARNAME>, yet I see that you are not one.~
@100 = ~У меня нет симпатий к трусам, <CHARNAME>, но теперь я вижу, что вы - не один из их числа.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 авг 2008, 08:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Строки 101-150 этого же файла:

@101 = ~But still, you would do well to ponder my words: it will not hurt you to be more forthright in battle from now on.~
@101 = ~Но все же, вы поступили бы хорошо, если обдумали бы мои слова: вам не повредит, если вы будете более решительны в сражениях с этого времени. ~

@102 = ~I confess, I almost feel at home in your war party. 'Tis a good thing that we move and grow from battle to battle. In Seawolf, the life was sickeningly still and morbid, much like a dying man's hovel.~
@102 = ~Я признаюсь, я чувствую себя почти как дома в вашем боевом отряде. Это хорошо, что мы двигаемся и растем от сражения к сражению. На Морском Волке жизнь была не очень приятной и болезненной, как лачуга умирающего человека. ~

@103 = ~Tell me more of your life on the isles, Branwen. What was it like?~
@103 = ~Расскажи мне больше о твоей жизни на островах, Брэнвен. Каково было жить там? ~

@104 = ~Seawolf? How did it get its name?~
@104 = ~Морской Волк? Что это за название? ~

@105 = ~I would still prefer that 'morbid' life to being hunted and homeless.~
@105 = ~Я все же предпочел бы 'болезненную' жизнь тому, чтобы быть преследуемым и бездомным. ~

@106 = ~Branwen, we shouldn't dawdle here.~
@106 = ~Брэнвен, мы здесь не для того, чтобы предаваться ничегонеделанию. ~

@107 = ~I mostly remember the sea and marine affairs, rather than tarnished rocks and deepsie moors, <CHARNAME>. My people, Rauthymar, or Northlanders as outsiders call us, came to the isles over four centuries ago. Yet, our lands are mostly wild and untamed, for 'tis not fitting for men of battle to become peasants, even in the times of peace - and these were scarce. We are more seamen than farmlings, and would much rather explore the waves than till the fields. Thus, over the years the ship became as important to the warrior as his weapons, and my people even have a saying: 'the ship is the sword that cuts the waves'. ~
@107 = ~В основном, я помню море и морские побережья, незапятнанные скалы и глубокие торфяники, <CHARNAME>. Мои люди, Раутимар, или Северяне, как посторонние называют нас, осели на островах более чем четыре столетия назад. Хотя наши земли главным образом дики и неприручены, для наших мужчин земля неподходящее место, чтобы быть крестьянами, даже во времена мира - а мирных времен у нас почти не бывало. Мы - больше моряки, чем фермеры, и более привыкли путешествовать по волнам, нежели посвещать жизнь земле. Таким образом, за эти годы судно стало столь же важным для воина, как его оружие, и у моих людей даже есть поговорка: судно - меч, который рассекает волны. ~

@108 = ~How poetic. Your people are more expressive than I gave them credit for.~
@108 = ~Как поэтично. Ваши люди более выразительны, чем я ожидал. ~

@109 = ~Please, go on.~
@109 = ~Пожалуйста, продолжай. ~

@110 = ~Thank you, Branwen, that was enough.~
@110 = ~Благодарю тебя, Брэнвен, этого было вполне достаточно. ~

@111 = ~'Tis an old legend, <CHARNAME>. Some say a great battle and bold unravelled on that shore, and the pack of greater seawolves devoured a tribe of sahaugin, fish creatures. The werewolves succeeded in driving off the interlopers, but, in their own turn, were hunted and killed by my people. Others insist that a great warrior of some renown challenged the beasts' leader to a fight, and killed him in a fair battle, making the remaining wolves scatter.~
@111 = ~ Это старая легенда, <CHARNAME>. Некоторые говорят, что была великая битва на тех бергеах, и большое племя морских волков победило племя сахагуинов, людей-рыб. Оборотни преуспели в том, чтобы прогнать своих врагов, но в дальнейшем, они были побеждены и убиты моим народом. Другие утверждают, что великий воин бросил вызов лидеру оборотней, и убил его в справедливом поединке, заставив остальных волков разбежаться. ~

@112 = ~Would you care to hear more of my home?~
@112 = ~Возможно, вы хотите услышать больше о моем доме? ~

@113 = ~Yes, please, Branwen.~
@113 = ~Да, пожалуйста, Брэнвен. ~

@114 = ~No, Branwen. My own home occupies my thoughts entirely.~
@114 = ~Нет, Брэнвен. Мои мысли полностью занимает собственный дом и текущие проблемы. ~

@115 = ~'Tis hard for you to be on the run, I know. But surely, you will not choose a mere farmer's life, when a truer path and a worthier destiny lies before you?~
@115 = ~ Это трудно для вас, быть бродягой, я знаю. Но конечно, вы не станете выбирать жизнь простого фермера, когда истинный путь и более достойная судьба лежат перед вами? ~

@116 = ~I would, if I had a chance.~
@116 = ~Я выбрал бы, будь у меня шанс. ~

@117 = ~No, I will not. Speaking of a worthier destiny, we should really get a move on.~
@117 = ~Нет, я не буду. Говоря о более достойной судьбе, я понял, что мы должны действительно поторопиться. ~

@118 = ~We shall see. For now, tell me more of your own home.~
@118 = ~Посмотрим. А пока, расскажи мне побольше о твоем собственном доме. ~

@119 = ~Be it as you wish.~
@119 = ~Будет так, как вы желаете. ~

@120 = ~My thoughts of you were of the able bodied warrior, not of the spineless cattle. 'Tis painful for me to be mistaken so.~
@120 = ~Мои мысли о вас были как о мужественном воине, а не о бесхребетном рогатом скоте. Это больно для меня, так ошибиться в вас. ~

@121 = ~We take the craft of storytelling very seriously, <CHARNAME>. Our minstrels are recognized masters of the art, and we treat them with a healthy level of praise and respect, but just about everyone is called upon to tell a tale now and then. Were I myself a scald, I would deliver a song or recite a poem, but as we say, Kazgaroth stepped on my ear when I was a babe.~
@121 = ~Мы относятся к ремеслу рассказывания историй очень серьезно, <CHARNAME>. Наши менестрели признанные мастера искусства, и мы относимся к ним со здоровым уровнем похвалы и уважения, все любят послушать рассказы или песни время от времени. Если бы у меня был к этому талант, я спела бы песню или рассказала стихотворение, но как говорят у нас на Севере, Казгарот насступил на мое ухо, когда я была маленькой. ~

@122 = ~What else should I tell you of?~
@122 = ~Что еще мне вам поведать? ~

@123 = ~Tell me more of your people.~
@123 = ~Расскажи мне больше о своем народе. ~

@124 = ~Tell me of the monsters and beasts that inhabit your land.~
@124 = ~Поведай мне о монстрах и животных, которые населяют вашу землю. ~

@125 = ~Tell me more of the sea.~
@125 = ~Расскажи мне больше о море. ~

@126 = ~I think that I've heard enough, Branwen. Thank you.~
@126 = ~Думаю, что я услышал достаточно, Брэнвен. Спасибо. ~

@127 = ~My people are tall and muscular, fair-skinned and fair-haired. 'Tis hard to become a Northlander's enemy, if you're not a wicked deceiver or a criminal on the run. If you behave properly, speak plainly, and offer a gift of thanks for proffered hospitality, then you will earn my kin's trust and respect. But 'tis unfitting for me to focus on them too much, as 'tis akin to speaking of myself.~
@127 = ~Мои люди от рождения высокие и мускулистые, светлокожие и светловолосые. Трудно стать врагом Северян, если вы не злой обманщик или беглый преступник. Если вы будете вести себя должным образом, говорить правду, предлагать подарки и высказывать благодарность за предложенное гостеприимство, то вы заработаете доверие и уважение моих родичей. Но мне не хотелось бы сосредотачиваться на них слишком много, так как это подходит к разговору обо мне лично. ~

@128 = ~True, the Norheim isles are not without monstrous threats. Trolls are common on all the islands, and while Tunnel Trolls, Kraghanargh, are just a hindrance, for Sea Trolls I harbor a special loathing, as they are fond of sinking boats. One of these boats bore my grandfather...~
@128 = ~Действительно, острова Нортхейма не без опастностей со стороны чудовищ. Тролли издревле распространены на всех островах, и в то время как Туннельные Тролли, Краганаргх, являются только мелкой помехой, к Морским Троллям я питаю особую ненависть, поскольку они любят нападать на беззащитные лодки. На одной из таких лодок был мой дед... ~

@129 = ~Gnolls are making a comeback along the western coast, and Kobolds' kin, Draka, ambush travellers in the moors. Sahuagin attack coastal villages from time to time, and there is many a tale of the Restless Dead as well, but the settlements themselves are well protected. In other words, if you want trouble on the isles, you'll have to go looking for it.~
@129 = ~Гноллы часто встречаются вдоль западного побережья, и многочисленные племена кобольдов, Драка, заманивают в засаду путешественников в торфяниках. Сахагуины время от времени нападают на прибрежные деревни, и также есть много рассказов о Живых Мертвецах, но сами поселения хорошо защищены. Другими словами, если вы хотите найти неприятностей на островах, вы найдете их быстро. ~

@130 = ~Sea to us is a friend and a nurturing mother, yet a harsh and exacting mistress, and many boats have drowned at the swish of her fickle and unpredictable hand. She rules all, the climate, even: 'tis rarely possible to go to bed at night with any sort of certainty of what the weather will be like in the morning.~
@130 = ~Море для нас - друг и лелеющая мать, а так же резкая и требовательная хозяйка, много лодок утонуло при свисте ее непостоянной и непредсказуемой руки. Она управляет всем, даже климатом: никогда ложась вечером спать, нельзя сказать, какой будет погода завтра утром. ~

@131 = ~My ancestors were no simple fishermen, <CHARNAME>. They followed the way of the sea in many a way, raiding as well as trading, and sometimes, I admit, becoming akin to the pirates of Nelanther. But make no mistake: the pirates are much more brutal and merciless in the way they go about their business. When my people raided, if you behaved bravely and with honor, you could be certain your family would be safe and left with enough stores to survive. The Nelanther dogs, on the other hand, demonstrated no such graciousness, and for that, we attack the pirates on sight, and offer no quarter to them.~
@131 = ~Мои предки не были простыми рыбаками, <CHARNAME>. Они следовали путям моря многими способами, совершая набеги так же, как и торгуя, иногда, я допускаю, они становились подобными пиратам Нелантера. Но не сделайте ошибку: пираты намного более зверскимие и беспощадные в способах, к которым они прибегают в своих делах. Когда мои люди совершают набег, то если бы вы вели себя смело и с честью, то смогли бы убедиться, что ваша семья была бы в безопастности и оставлена с достаточным количеством продовольствия, чтобы выжить. С другой стороны, собаки Нелантерцы не продемонстрировали бы такого милосердия, и из-за этого, мы нападаем на пиратов как только увидим их, и не даем им пощады. ~

@132 = ~Thank you, my friend and steady listener. 'Twas a rare pleasure.~
@132 = ~Благодарю вас, мой друг и хороший слушатель. Это такое редкое удовольствие. ~

@133 = ~I was in the wrong when I recounted to you tales and yarns of Norheim with the flair of a cat in heat, or a love-struck youngling. It has obviously revived painful memories within yourself. Your face grows darker by the moment; are you thinking of Candlekeep?~
@133 = ~Я ошибалась, когда я рассказывала вам легенды и истории Нортхейма с пылом разгоряченной кошки, или безумно влюбленной девки. Это очевидно пробудило в вас болезненные воспоминания. На мгновение ваше лишо потемнело; вы вспомнили о Кэндлкипе? ~

@134 = ~I am. I am trying to put it behind me, but it is hard, Branwen. So hard...~
@134 = ~Я... Я пытаюсь оставить это позади себя, но это трудно, Брэнвен. Так трудно... ~

@135 = ~Branwen, I am fine. It must have been a trick of light.~
@135 = ~Брэнвен, я в порядке. Это, должно быть, была игра света. ~

@136 = ~'A cat in heat'? Branwen, are you in love with me?~
@136 = ~ 'Разгоряченной кошки'? Брэнвен, ты любишь меня? ~

@137 = ~Yes, my fair maiden! I shed my tears by pints, and I sigh by night and by day. Only you can relieve me of this unspeakable torment!~
@137 = ~Да, моя светлая дева! Я пролил бы свои слезы пинтами, и я вздыхаю ночью и днем. Только ты можешь освободить меня от этого невыразимого мучения! ~

@138 = ~Every warrior has their moments of weakness and doubt, lest they crumble and fall, much as the unyielding rock gives place to the fresh and willowy sapling... Come to me, <CHARNAME>, and let me hold you for a moment.~
@138 = ~ У каждого воина бывают моменты слабости и сомнений, но и они они рушатся и падают, ведь даже очень упорная скала уступает место молодому и гибкому дереву... Идите ко мне, <CHARNAME>, и позвольте мне на мгновение обнять вас. ~

@139 = ~Truly? <CHARNAME>, I oft see this expression. 'Tis akin to the one on the faces of seamen, when their wives are hungry, and the waves are high. They know that they're going off to die, but they set sail and row hard, because they must. They never return.~
@139 = ~Правда? <CHARNAME>, я часто видела это выражение. Оно схоже с лицами моряков, когда их жены голодны, а волны на море высоки. Они знают, что они уходят на смерть, но они устанавливают парус и твердо гребут, потому что они должны. Они никогда не возвращаются. ~

@140 = ~Branwen, dear, I am fine. Well. Good. What part of this don't you understand?~
@140 = ~Брэнвен, дорогая, я в порядке. Все отлично. Хорошо. Как ты этого не понимаешь? ~

@141 = ~I... I feel the same, I guess. I don't know for how long I shall be able to go on.~
@141 = ~Я... Я догадываюсь, что чувствую то же самое. Я не знаю, как долго я буду в состоянии выдерживать это. ~

@142 = ~You persist in using strange allusions, Branwen. Wives, love-struck younglings - what do you imply?~
@142 = ~Ты постоянно используешь странные намеки, Брэнвен. Жены, безумно влюбленные молодые - что ты подразумеваешь? ~

@143 = ~Um, <CHARNAME>, I was jesting. I've no doubt that you will make an excellent romp between the sheets, but 'tis not the proper time.~
@143 = ~Мм, <CHARNAME>, я только шутила. Я не сомневаюсь, что вы можете устроить превосходную возню на простынях, но сейчас для этого не подходящее время. ~

@144 = ~*snort* Oh, never mind. 'Tis good to see you're well, however.~
@144 = ~ *фыркает* Ох, не имеет значения. Как бы то ни было, хорошо, что у вас все в порядке. ~

@145 = ~I mourn for your loss. Thankfully, all members of my own family are alive and well. Norheim is a mysterious land, <CHARNAME>, mysterious and full of eldritch wonder. My kin are known for putting their trust in various beliefs and myths that are so widespread among us. One of these says that a mother feels whether her born children are alive. I believe that when I parted with my family, my lord Tempus graced me with the gift to feel my parents, brothers and sisters, while their souls still linger in this world.~
@145 = ~Я печалюсь о вашей потере. К счастью, все члены моей собственной семьи живы и в добром здравии. Нортхейм - таинственная земля, <CHARNAME>, загадочная и полная древних чудес. Мой народ славится различными верованиями и мифами, которые широко распространены среди нас. Одно из преданий гласит, что мать чувствует, живы ли рожденные ей дети. Я верю, что, когда я рассталась со своей семьей, мой Лорд Темпус одарил меня даром, чтобы чувствовать моих родителей, братьев и сестер, в то время пока их души все еще задерживаются в этом мире. ~

@146 = ~Do you have a big family, then?~
@146 = ~Так значит, у тебя есть большая семья? ~

@147 = ~Brothers? Sisters? What of your husband and children?~
@147 = ~Братья? Сестры? Может, у тебя есть еще и муж с детьми? ~

@148 = ~It is rather nice.~
@148 = ~Как мило. ~

@149 = ~If only I was able to feel that death threatened Gorion! I would have warned him.~
@149 = ~Если бы только я был в состоянии чувствовать ту смерть, которая угрожала Гориону! Я предупредил бы его. ~

@150 = ~Yes, <CHARNAME>, a big and merry family, and while I was not the eldest of the lot, I oft acted in my mother's stead. 'Tis hard for a Northlander woman to keep both her home clean and her children well-fed and in check. That said, my father was strong and fortunate, and many a beast was slain by his hand. Our stores were full, and we never froze in bitter winters.~
@150 = ~Да, <CHARNAME>, большая и веселая семья, и в то время я не была самой старшей из детей, я часто помогала моей матери по хозяйству и в воспитании младших. Для женщины-северянки трудно одновременно держать дом и детей под контролем. Это говорит о том, что мой отец был силен и удачлив, и много животных было убито его рукой. Наши запасы были полны, и мы никогда не замерзали жестокими зимами. ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 авг 2008, 08:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Продолжаю выкладывать перевод романа с Брэнвен =)
@151 = ~<CHARNAME>, I left my people to serve Tempus. 'Tis unlikely that any of the young men in my village will ever look at me favorably again.~
@151 = ~ <CHARNAME>, я оставила свой народ, чтобы служить Темпусу. Навряд ли кто-нибудь из парней в моей деревне когда-нибудь вновь благосклонно посмотрит на меня. ~

@152 = ~'Tis better than nothing, in any case.~
@152 = ~ В любом случае, это лучше чем ничего. ~

@153 = ~'Tis different, <CHARNAME>. No mortal man or woman is capable of seeing their future clearly, and even the prophets' visions are vague. We must make our fates with what we have, and what we are given.~
@153 = ~ Это различные вещи, <CHARNAME>. Ни один смертный мужчина или женщина не способны ясно провидеть свое будущее, даже видения пророков неопределенны. Мы должны связать свои судьбы с тем, что мы имеем, и тем, что нам дают. ~

@154 = ~Now I have gone soft and girlish. Lead me to battle, <CHARNAME>, before I flop on the ground and whine piteously that I want to go home.~
@154 = ~Что-то теперь я становлюсь мягкой и нежной, как какая-нибудь городская девчонка. Принудите меня сражаться, <CHARNAME>, прежде, чем я шлепнусь на землю и стану жаловаться, что хочу пойти домой. ~

@155 = ~I must admit, <CHARNAME>, I have come to like you, as a companion. You fight hard and well, you are easy to be with, and you have rescued me from a terrible fate. Yet I frown when I think that you may be looking upon me and seeing a damsel in distress.~
@155 = ~Я допускаю, <CHARNAME>, я дошла до того, чтобы любить вас, как компаньона. Вы хорошо сражаетесь, и мне легко с вами, и вы спасли меня от ужасной судьбы. Все же мне неприятно, когда я думаю, что вы можете рассматривать меня как беспомощьную девицу, которой нужна помощь. ~

@156 = ~I've never thought of you thus. I appreciate your strength and courage, Branwen.~
@156 = ~Я никогда не думал о тебе таким образом. Я ценю твою силу и храбрость, Брэнвен. ~

@157 = ~You are a valiant companion. Don't let these foolish thoughts deceive you.~
@157 = ~Ты - отважный компаньон. Не позволяй этим глупым мыслям обманывать тебя. ~

@158 = ~Being a damsel in distress is not that bad, Branwen. Any of us could wind up trapped in that stone.~
@158 = ~Быть девицей в бедствии не совсем плохо, Брэнвен. Любой из нас мог так завершить свой путь, быть пойманным в ловушку в том камне. ~

@159 = ~They say that the woman's strength is in her weakness. It never hurts to seem weak from time to time.~
@159 = ~Говорят, что сила женщины находится в ее слабости. Нет ничего плохого в том, чтобы казаться слабой время от времени. ~

@160 = ~Why would such a thought come into your head?~
@160 = ~Почему такая мысль пришла в твою голову? ~

@161 = ~In truth, you could not. Tempus gave me power to fight and heal, but though sometimes I read freely in the hearts of men, I am not one for subtleties. Tranzig's slithering tongue put my doubts to rest easily, as I know he could not have done with you.~
@161 = ~По правде говоря, вы не могли. Темпус дал мне силу бороться и исцелять, но хотя иногда я читала свободно в сердцах мужчин, я не могу вникать в тонкости. Скользящий язык Транзига с легкостью вверг меня в сомнения, но я знаю, что такой фокус с вами бы не прошел. ~

@162 = ~It did, because every song and ballad of my childhood delivered a tale of a fabulous rescue and a magnificent victory. These tales reflected upon a helpless, fragile maiden who is naught but a nuisance and a hindrance to the warrior, but who is saved, loved and treasured for the rest of her life. I did not think her undeserving, but, I confess, for me such a role would turn into the worst imprisonment and shame.~
@162 = ~Это так, потому что каждая песня и баллада моего детства вели рассказ о невероятном спасении и великолепной победе. Эти рассказы повествовали о беспомощной, хрупкой деве, которая является ничем, только неприятностью и помехой для воина, только той, кого спасли, любят и хранят всю оставшуюся ее жизнь. Я не думаю что она не заслужила это, но, я признаюсь, для меня, такая роль превратилась бы в худшее заключение и позор. ~

@163 = ~Wise words, <CHARNAME>, but twisted. You seem to want... to want to see another woman in my stead, because I could never stoop to such unworthy tricks. I shall say no more.~
@163 = ~Мудрые слова, <CHARNAME>, но не совсем правильные. Вы, кажется, хотите... хотеть видеть во мне другую женщину, потому что я никогда не смогу прибегнуть к таким недостойным уловкам. Я должна сказать нет. ~

@164 = ~Mayhap you think I am one of these doppelganger monsters who are said to have invaded Durlag's Tower in the west? I cannot shift my demeanor at will, <CHARNAME>, and won't.~
@164 = ~Возможно, вы думаете, что я - один из этих монстров-доппльгангеров, которые, как говорят, вторглись в Башню Дурлага на западе? Я не могу изменить свое поведение по желанию, <CHARNAME>, и не буду. ~

@165 = ~You're right... <CHARNAME>, you're right. Give me a moment to collect myself, and I'll join you in whatever fray you pick, and steer myself clear of these foolish doubts.~
@165 = ~Вы правы... <CHARNAME>, Вы правы. Дайте мне момент, чтобы взять себя в руки, и я присоединюсь к вам в любой драке, которую Вы выберете, и сама освобожусь от этих глупых сомнений. ~

@166 = ~I thank you for your encouragement, but these cursed itches and irritations of doubt will not leave me alone.~
@166 = ~Спасибо за вашу поддержку, но эти проклятые зудящие и раздражающие сомнения не будут оставлять меня в покое. ~

@167 = ~As we travel, I find my condition harshly and horribly reminding me of some weakling princess, born in an ivory tower: you have saved me, befriended me, and now my mind softens and oft wanders to the thoughts of hearth and family instead of my hammer and helmet. 'Tis disconcerting.~
@167 = ~Поскольку мы путешествуем, я нахожу себя и свое состояние резко и ужасно напоминающей мне каую-то слабую принцессу, рожденную в башне из слоновой кости: Вы спасли меня, оказали мне поддержку, и теперь мой ум смягчен и часто блуждает к мыслям об очаге и семье вместо моего молота и шлема. Это так смущает. ~

@168 = ~Yeah, this is bad. I'd like you to pay attention to my own hammer more often, if you get my drift.~
@168 = ~Да, это плохо. Хотелось бы, чтобы вы обращали внимание на мой собственный молот почаще, если хотите получить мое одобрение. ~

@169 = ~Branwen, you do not have to be strong all the time.~
@169 = ~Брэнвен, ты не должна быть сильной все время. ~

@170 = ~Thinking of hearth and family is not a sign of weakness, Branwen. The most fearless of soldiers are those who fight for their hearth, and home, and the loved ones.~
@170 = ~Думать об очаге и семье - не признак слабости, Брэнвен. Самые бесстрашные из солдат - те, кто борется за свой очаг, и дом, и любимых. ~

@171 = ~You are not losing strength, when you think of family and hearth, you are gaining it. 'Tis a different sort of strength, the woman's one. Do not short-change it.~
@172 = ~Но я хотел бы, чтобы ты стала хотя-бы похожей на беспомощную деву! На самом деле, это было бы долгожданное изменение. ~

@173 = ~You are a warrior, not a whimpering child! Sober yourself, Branwen, and stop this foolishness!~
@173 = ~Ты - воин, не хныкающий ребенок! Отрезви себя, Брэнвен, и останови эту глупость! ~

@174 = ~<CHARNAME>, 'tis not an ordinary doubt. My future course and fortune depend on whether I am resolved to be stalwart or resigned to become soft. Will I recover my former self again, or will I fade and mellow, like a mountain does when it diminishes to a hill?~
@174 = ~ <CHARNAME>, это не обычные сомнения. Мой будущее и судьба зависят от того, решу ли я, чтобы быть стойким приверженцем битв или оставить путь воина, стать мягкой. Возвращу свое прежнее *я* снова, или я увяну и смягчусь, как делает гора, когда уменьшается, становясь холмом? ~

@175 = ~*sigh* Um, nevermind.~
@175 = ~ *вздох* Гм, ничего. ~

@176 = ~Branwen, wait! I know that it must be hard, but I want to help!~
@176 = ~Брэнвен, подожди! Я знаю, что это должно быть трудно, но я хочу помочь! ~

@177 = ~Branwen, are you a priestess of Tempus, or a neophyte of Ilmater? Pull yourself together, and let's go!~
@177 = ~Брэнвен, действительно ли ты - жрица Темпуса, или неофитка Илматера? Возьми себя в руки, и пойдем! ~

@178 = ~Woe is me, for my lady Branwen is becoming a vapid, delicate ghost of a maiden! When should I expect you to swoon and faint, madam?~
@178 = ~Горе мне, поскольку моя леди Брэнвен становится пустой, хрупкой как призрак девственницы! Когда я должен ожидать, что ты будешь падать от слабости в обморок, госпожа? ~

@179 = ~*remain silent*~
@179 = ~ *помалкивать * ~

@180 = ~Ha, well said! My fine humor wasn't lost on you!~
@180 = ~Ха, хорошо сказано! Мой прекрасный юмор не был потерян для вас! ~

@181 = ~Let us go, then, friend. You've relieved my heart of its deadly weights yet again, and I am most grateful. *winks* Methlinks that hour of inspecting your hammer is not far away.~
@181 = ~Тогда ведите нас, друг. Вы облегчаете мое сердце от смертельного груза снова и снова, и я очень благодарна. *подмигивает* Надеюсь, что час проверить свой молот в битве не так далек. ~

@182 = ~Thank you, but I now desire to turn to Tempus for guidance. If I may have a moment undisturbed, I would like to pray.~
@182 = ~Благодарю вас, но я теперь желаю обратиться к Темпусу для руководства. Если бы у меня может быть спокойный момент, я хотела бы помолиться. ~

@183 = ~<CHARNAME>! Nothing so dishonorable... um, but were you actually expecting me to swoon? In any case, I was not intending to faint on purpose... Ah, to Hades with you! You were speaking in jest!~
@183 = ~ <CHARNAME>! Ничто столь не постыдно... гм, но вы действительно ожидали, что я упаду в обморок? В любом случае, я не намеревалась падать в обморок нарочно... Ах, да ну вас в Преисподнюю! Вы говорили в шутку! ~

@184 = ~My heart beats easier now, but do not speak of such to me again. 'Swoon and faint', by Tempus...~
@184 = ~Теперь мое сердце бьется легче, но, не говорите так обо мне снова. 'Обморочная и слабая', о Темпус... ~

@185 = ~*snicker*~
@185 = ~ *хихикает* ~

@186 = ~I heard you moaning in your sleep another night. It might be that I am intruding, <CHARNAME>, but do you have nightmares?~
@186 = ~Я слышала, как вы стонали во сне прошлой ночью. Извините что спрашиваю, <CHARNAME>, но вас мучают кошмары? ~

@187 = ~You are impossible, Branwen. What I dream of should not concern you.~
@187 = ~Ты невозможна, Брэнвен. То, о чем я мечтаю, тебя не касается. ~

@188 = ~Yes, ever since Gorion died, and I was forced to fight for my dear life. I am used to nightmares, Branwen, do not worry.~
@188 = ~Да, с тех пор, как Горион умер, и я был вынужден бороться за мою драгоценную шкуру. Я привык к кошмарам, Брэнвен, не волнуйся.

@189 = ~I do not have any bloody nightmares, and I was not moaning. It must have been the wind, or a lovesick cat that you have heard.~
@189 = ~У меня НЕТ НИКАКИХ кровавых кошмаров, и я не стонал. Это, должно быть, был ветер, или томящаяся от любви кошка, которую ты услышала. ~

@190 = ~If you do not mind, I would rather not discuss it further, Branwen. I took you along to fight my battles, and I am not interested in discussing my private life with you.~
@190 = ~Если ты не возражаешь, я не хотел бы обсуждать это в дальнейшем, Брэнвен. Я взял тебя для участия в моих сражениях, и меня не интересует обсуждение моей частной жизни с тобой. ~

@191 = ~I am a healer, <CHARNAME>, I might be able to help you. You look troubled; you have ill dreams. Even now I see pain in your eyes!~
@191 = ~Я - целитель, <CHARNAME>, я могла способна помочь вам. Вы выглядите обеспокоенными; у вас тяжело в мыслях. Даже сейчас я вижу боль в ваших глазах! ~

@192 = ~'Tis awful. I see how these deaths twine into your dreams and wear you down.~
@192 = ~ Это ужасно. Я вижу, как эти смерти вползают в ваши мечты и тяготят вас. ~

@193 = ~*smile* Of course. A lovesick cat it was. Should you meet that poor animal, do let me know. I might have a potion or two to help the unfortunate beast to sleep better.~
@193 = ~ *улыбаясь* Конечно же. Это была томящаяся от любви кошка. Если вы увидите это бедное животное, дайте мне знать. У меня есть микстура или две, чтобы помочь несчастному животному спать лучше. ~

@194 = ~And that is precisely what I am doing: fighting your battles. Fear cuts deeper than swords, they say. I am a healer, and a good healer mends souls as often as mending bodies.~
@194 = ~И, я сражаюсь в ваших боях. Страх пронзает глубже чем меч, как говорят. Я - целитель, а хороший целитель исцеляет души так же часто, как раны тела. ~

@195 = ~Mayhap a sleeping draught...~
@195 = ~Возможно, стоит поспать... ~

@196 = ~No, Branwen, no sleeping draught will help. These are visions, not dreams.~
@196 = ~Нет, Брэнвен, тут никакой сон не поможет. Они - слишком тревожащие видения, не мечты. ~

@197 = ~Thank you for the thought, but no, I do not need a potion. I will manage.~
@197 = ~Спасибо за предложение, но нет, я не нуждаюсь в микстурах. Я справлюсь. ~

@198 = ~I know you mean well, but I do not require any help. The nightmares leave me bare and bleeding, but they bring me power once in a while.~
@198 = ~Я хорошо знаю, что ты подразумеваешь, но я не прошу никакой помощи. Кошмары оставляют меня измотанным и напуганным, но они же приносят мне могущество время от времени. ~

@199 = ~Sleeping draught? How about the taste of a sweet maiden's lips, instead?~
@199 = ~Провалиться в сон? Может быть, вместо этого мне попробовать вкус губ милой девы? ~

@200 = ~No draughts, no potions, and no discussions of my private life. Not with you, anyway.~
@200 = ~Ни сна, никаких микстур и зелий, и никаких обсуждений моей частной жизни! Ни с тобой, во всяком случае. ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 авг 2008, 10:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Продолжение:
@201 = ~Here, take this. Sleep well, <CHARNAME>.~
@201 = ~Вот, возьмите это. Приятных снов, <CHARNAME>. ~

@202 = ~You sound so sure, <CHARNAME>. So be it. But you need only to ask for my help, should you change your mind.~
@202 = ~Вы говорите так уверенно, <CHARNAME>. Да будет так. Но, если вам потребуется моя помощь, вы только попросите. ~

@203 = ~Oh, you are one of those who would go through the worst torture to gain even the smallest grain of knowledge or power? Suit yourself, then. But you need only to ask for my help, should you change your mind.~
@203 = ~Ох, так вы - один из тех, кто прошел бы и худшую пытку, чтобы получить даже малейшее зерно знания или власти? Тогда потакайте себе, если вам это нравится. Но, если вам потребуется моя помощь, вы только попросите. ~

@204 = ~My kisses are known to wake men up, not to put them to sleep.~
@204 = ~Мои поцелуи, как известно, будят мужчин, а не укладывают их ко сну. ~

@205 = ~Have it your own way then, you stubborn lout. You will not hear another word from me save a battle cry.~
@205 = ~Тогда идите своим собственным путем, вы упрямый мужлан. Вы не услышите от меня другого слова, кроме как боевого клича. ~

@206 = ~Ah! You got wounded again in the last battle! <CHARNAME>, be more careful! Scars grace a warrior, but you may well lose an eye or an ear!~
@206 = ~Ах! Вы были ранены снова в последнем сражении! <CHARNAME>, будьте более осторожными! Шрамы конечно украшают воина, но вы можете запросто потерять глаз или ухо! ~

@207 = ~Why, Branwen, do you care about my appearance?~
@207 = ~Почему, Брэнвен, почему ты заботитишься о моей внешности? ~

@208 = ~You are right. I'll watch myself better next time.~
@208 = ~Ты права. Я буду получьше приглядывать за собой в будущем. ~

@209 = ~It does not matter. As you said, scars grace a warrior.~
@209 = ~Это не имеет значения. Как говорится, шрамы украшают воина. ~

@210 = ~Branwen, stop your cooing! I do not enjoy being mothered.~
@210 = ~Брэнвен, прекрати свое воркование! Я не люблю, когда ко мне относиться по-матерински. ~

@211 = ~Yes, I do, and it puzzles me that you do not. Not in a feminine way, surely, but I would prefer that you resembled a spring ready to uncoil at your foes, rather than a stringy plant kept in a dark and damp cellar. Without proper caution, many a trained man ended up as the latter.~
@211 = ~Да, я делаю, и это озадачивает меня, что ты не делаешь. Не женским способом, конечно, но я предпочел бы, что ты напоминала весну, готовую обрушиться на наших врагов, а не бесхребетное растение, живущее в темном и влажном подвале. Без надлежащей осторожности много опытных людей закончили как в последнем случае. ~

@212 = ~An able and forthright man does well on the battlefield, scars or not, 'tis true. But a gash on the cheek is one thing, and a grave injury is another. No man can fight properly with stumps for limbs and crutches for swords.~
@212 = ~Способный и прямодушный человек преуспевает на поле битвы, в шрамах иль нет, это истина. Но порез на щеке - это одно, а серьезная рана - другое. Никто не может сражаться должным образом с протезами для конечностей и костылями. ~

@213 = ~'Twas not mothering, <CHARNAME>. As a man grown, you do not need a woman to watch your every step, let alone a bitching, nagging harpy to reprove and belittle your moves. But I will step back if you wish it.~
@213 = ~ Это не материнская забота, <CHARNAME>. Как взрослый человек, вы не нуждаетесь в женщине, чтобы она присматривала за каждым вашим шагом, не говоря даже о том, чтобы скулить, как ворчащая гарпия, чтобы порицать и умалить ваши шаги и достижения. Но я отойду в сторону, если вы желаете этого. ~

@214 = ~For all your skill and aptitude, sometimes I see a rash, wild, and reckless youth in you.~
@214 = ~Несмотря на все ваши навыки и способности, иногда я вижу в вас опрометчивого, дикого, и беззаботного юнца. ~

@215 = ~I left Candlekeep bare weeks ago. I am just such a reckless youth, Branwen.~
@215 = ~Я оставил Кэндлкип несколько полных недель тому назад. Я - именно такой беззаботный юнец, Брэнвен. ~

@216 = ~Oh? What about that kobold you've chased all the way to the river shore, singing battle hymns?~
@216 = ~Ох? А как насчет того кобольда, за которым ты гналась вприпрыжку на речном берегу, голаня боевые гимны Темпуса, а? ~

@217 = ~I am a warrior, and I shall crush my enemies as and when I please.~
@217 = ~Я - воин, и я громлю своих врагов как хочу, где хочу, и когда мне это нравится. ~

@218 = ~But whatever happens, you will heal me, won't you?~
@218 = ~Но что бы ни случилось, ты исцелишь меня, не так ли?~

@219 = ~Of course, <CHARNAME>. But injuries differ by nature. If a vampire gets hold of you, or a bunch of wyverns tears you in two, my skills will be vain and useless.~
@219 = ~Конечно, <CHARNAME>. Но раны бывают разными. Если вампир овладеет вами, или группа виверн разорвет вас надвое, то мои навыки будут тщетны и бесполезны.~

@220 = ~*chuckle* That's what my father would inevitably say to my mother, when she became too persistent in her worry over his safety. 'Twill be as you say, <CHARNAME>.~
@220 = ~ *посмеивается* Это - то, что мой отец говорил моей матери, когда она стала слишком назойливой в ее беспокойстве о его безопасности. Теперь, и вы так говорите, <CHARNAME>.~

@221 = ~*blushes* The bugger tried to steal my lucky pebble I've brought from Norheim, a memento of home! 'Twould have been a stain to my honor if I had let him escape!~
@221 = ~ *краснеет* Этот негодяй попытался украсть мой камень удачи, отшлифованную речную гальку, которую я принесла с Нортхейма, память о доме! Это запятнало бы мою честь, если бы я позволила ему сбежать!~

@222 = ~Well, I am oft negligent and careless, too, when the tide of battle sweeps me away, I admit. We make a matching pair, <CHARNAME>, hmm?~
@222 = ~Хорошо, я часто небрежна и беспечна, тоже, когда водоворот сражения захватывает меня, я допускаю это. Но мы составляем подходящую пару, <CHARNAME>, хм?~

@223 = ~<CHARNAME>, sit with me for a moment.~
@223 = ~ <CHARNAME>, посидите со мной немного.~

@224 = ~Certainly, Branwen. What is it?~
@224 = ~Несомненно, Брэнвен. Что не так?~

@225 = ~Do you feel lonely?~
@225 = ~Ты чувствуешь себя одиноко?~

@226 = ~No, I am too tired.~
@226 = ~Нет, я слишком устал.~

@227 = ~'Tis an illness that comes and goes as an uninvited guest. Loneliness, <CHARNAME>, and sadness.~
@227 = ~ Это болезнь, которая приходит без приглашения. Одиночество, <CHARNAME>, и печаль.~

@228 = ~I'm afraid I do, <CHARNAME>.~
@228 = ~Я, испугана, <CHARNAME>.~

@229 = ~*sigh* I can't blame you for that. May Tempus bless you with healthful and sound sleep tonight, then.~
@229 = ~ *вздыхает* Я не могу винить вас за это. Да благословит вас Темпус здоровым и целебным сном сегодня вечером, в таком случае.~

@230 = ~Our band is a jolly bunch, if a touch strange. Our mission is righteous and just, and I'll be the first to crush down a moaning weakling who dares to disparage our efforts. Yet at times I miss my kin, my comrades in arms, and the plain joy of true companionship.~
@230 = ~Наша группа - веселая связка товарищей, хотя и странных. Наша миссия справедлива и верна, и я буду первой, кто пнет ту сволочь, которая посмеет осуждать наши действия. И все же, время от времени я вспоминаю свою семью, своих товарищей по оружию, и простую радость истинных товарищеских отношений.~

@231 = ~Do you mean to say that you don't like it in my group?~
@231 = ~Так ты хочешь сказать, что тебе не нравится в моей группе?~

@232 = ~I hoped to have earned your friendship by now.~
@232 = ~Я надеялась, что заработала вашу дружбу к настоящему времени.~

@233 = ~You have my support, my trust and my loyalty. Or do you want more than this?~
@233 = ~У вас есть моя поддержка, мое доверие и моя лояльность. Или вы хотите больше чем это?~

@234 = ~Can't your musings wait until tomorrow? I am exhausted, Branwen, and wish only to sleep.~
@234 = ~Не могут ли твои душевные переживания подождать до завтра? Я вымотался, Брэнвен, и сейчас желаю только завалиться на боковую.~

@235 = ~I value your company, <CHARNAME>. Tempus forgive me, if I say that 'tis almost as important to me as my faith and my honor. We have fought, sweated and bled side by side.~
@235 = ~Я ценю вашу компанию, <CHARNAME>. Да просит меня Темпус, если я скажу, что это почти так же важно, как мои вера и честь. Мы сражаемся, проливая кровь и пот вместе, бок о бок.~

@236 = ~Do continue.~
@236 = ~Продолжай.~

@237 = ~Here go "Ruminations of Branwen the Wordy, Tome 1". Wake me up when you're finished.~
@237 = ~И начинаются "Размышления Брэнвен Многословной, Том 1". Разбуди меня, когда ты закончишь.~

@238 = ~*yawn* Branwen, you're tiring yourself out, and me, as well. Go to sleep.~
@238 = ~*зевая* Брэнвен, ты утомляешь и себя, и меня, в той же мере. Иди-ка спать.~

@239 = ~Your jibes went too far. Find yourself another target.~
@239 = ~Что ты прилипла ко мне, как банный лист к... Найди себе другую цель!~

@240 = ~Yet I find the true closeness lacking. 'Tis good to know that a trusted comrade stands by me as I plunge into battle, but, I confess, with my friends and kin there was no peril so great that it would frighten us, none at all.~
@240 = ~И все же, я действительно нахожу недостаток близости. Хорошо знать, что надежный товарищ поддержит меня в битвах, но, я признаюсь, с моими друзьями и родичами никогда не приключалость столь сильных рисков и опасностей, что испугали бы нас до дрожи в коленках.~

@241 = ~This is akin to what I feel, when I look into your eyes.~
@241 = ~Я чувствую то же самое, когда смотрю в твои глаза.~

@242 = ~Give it some time, Branwen. We haven't spilled enough blood together, yet.~
@242 = ~Дай этому какое-то время, Брэнвен. Пока что мы не пролили достаточно крови вместе.~

@243 = ~Whoever you choose as your ally is irrelevant. The battle itself is more important.~
@243 = ~Тем не менее, ты не совсем верно подбираешь себе союзников. Само сражение более важно.~

@244 = ~You should leave us, then. There is no hope for you here.~
@244 = ~Тогда ты должна оставить нас. Для тебя здесь нет никакой надежды.~

@245 = ~You were all too ready to listen; what came over you?~
@245 = ~Вы были готовы слушать; почему вы передумали?~

@246 = ~'Twill be a pleasure to leave your sullen moods for tonight, in any case. Hmph!~
@246 = ~Во всяком случае, будет удовольствием обойтись хоть на сегодняшний вечер без ваших угрюмых капризов. Хммпф!~

@247 = ~Do... do you? Did you speak in jest, or did you mean it?~
@247 = ~Это... это правда? Вы говорили в шутку, или на самом деле подразумевали это?~

@248 = ~I did. I meant it, I mean.~
@248 = ~Это так. Мои мысли были именно об этом, и я подразумеваю именно это.~

@249 = ~I don't know. But we might grow close... in time.~
@249 = ~Я не знаю. Но мы могли бы стать близки... в свое время.~

@250 = ~Branwen, you've read too many romance novels. Go to sleep.~
@250 = ~Брэнвен, Ты видимо слишком много начиталась романтических книг. Спи.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 авг 2008, 10:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
@251 = ~True enough. I will hold your words close to my heart, <CHARNAME>. Now go to sleep, before you collapse in my lap.~
@251 = ~Достаточно правдиво. Я приму ваши слова близко к своему сердцу, <CHARNAME>. Теперь засыпайте, прежде, чем упадете в обморок у моих коленей.~

@252 = ~A butcher could say such, but not a warrior and a hero. I fear that I've judged you wrongly.~
@252 = ~Такое мог сказать мясник, но не воин и герой. Я боюсь, что я думала о вас неправильно.~

@253 = ~Should I go and seek Tranzig's former cronies? Or wander the Sword Coast aimlessly? No, <CHARNAME>, Tempus' hand brought me here, and unless you commit a dishonorable deed or cast me out, my sword arm and battle chant are yours.~
@253 = ~Возможно, мне пойти и присоединиться к прежним дружкам Транзига? Или бесцельно блуждать по Побережью Меча? Нет, <CHARNAME>, рука Темпуса привела меня сюда, и если вы запятнаете себя постыдными делами или выгоните меня, то моя рука и меч и поднимутся против вас.~

@254 = ~I had not expected such of you, but, I confess, it warms and gladdens my heart.~
@254 = ~Я не ожидала такого от вас, но, я признаюсь, это греет и радует мое сердце.~

@255 = ~Sleep now, <CHARNAME>. I need to ponder your words, and send a prayer to Tempus for receiving them.~
@255 = ~Спите теперь, <CHARNAME>. Я должна обдумать ваши слова, и послать молитву Темпусу, дабы он дал мне наставления.~

@256 = ~'Twas Tempus' hand that brought us together.~
@256 = ~Да примирит нас рука Темпуса.~

@257 = ~You think so?~
@257 = ~Вы так думаете?~

@258 = ~Indeed. I am grateful to the Lord of Battles for this... unexpected gift.~
@258 = ~На самом деле. Я благодарю Бога Сражений за этот... неожиданный подарок.~

@259 = ~No, Branwen. It was your own hand, and mine.~
@259 = ~Нет, Брэнвен. Это была твоя собственная рука, а не моя.~

@260 = ~Maybe. Let us continue on, shall we?~
@260 = ~Может быть. Давайте двигаться дальше, не так ли?~

@261 = ~Now that you say it, I've noticed that you are oft silent and reclusive. What troubles you?~
@261 = ~Теперь, когда вы сказали это, я заметила, что вы часто становитесь тихим и замкнутым. Что вас беспокоит?~

@262 = ~Nothing, Branwen. I simply like walking in silence.~
@262 = ~Ничего, Брэнвен. Мне просто нравится идти в тишине.~

@263 = ~Gorion's death, numerous bounty hunters, my mysterious enemy... Shall I continue?~
@263 = ~Смерть Гориона, нескончаемые наемные убийцы, мой таинственный враг... Мне продолжать?~

@264 = ~Oh, just leave me alone! I am tired of you!~
@264 = ~Ох, только оставь меня в покое! Я устал от тебя!~

@265 = ~I'm sorry to trespass upon your thoughts with my flimsy musings, <CHARNAME>. Mayhap tomorrow be a better day.~
@265 = ~Мне жаль, что я злоупотребляла вашими мыслями со своими мелкими переживаниями, <CHARNAME>. Возможно, завтра будет лучшим днем.~

@266 = ~Have it your way, then.~
@266 = ~Тогда прдолжайте как знаете.~

@267 = ~Gods do not rule our lives in every detail, 'tis true. But they have the power to change one's life from within, if one opens up to then. I dedicated myself to Tempus, and thus my soul sparks with his divine grace and greatness.~
@267 = ~Боги не управляют нашими жизнями в кажой мелочи, это верно. Но у них есть власть изменить нашу жизнь изнутри, если вы откроетесь своему богу. Я посвятила себя Темпусу, и таким образом, моя душа светится его божественным изяществом и величием.~

@268 = ~I believe that it was Tempus who made me see you... as more than a friend.~
@268 = ~Я полагаю, что это был Темпус, кто заставил меня видеть в вас... больше чем друга.~

@269 = ~You have no more doubts, then? I thought you missed your kin too much to pay attention to me.~
@269 = ~Тогда у вас больше нет сомнений? Я думал, что потеря родичей отразилась на тебе слишком сильно, чтобы обратить внимание на меня.~

@270 = ~'Tis great news, my lady Branwen. Shall we celebrate this happy occasion?~
@270 = ~Это большие новости, моя леди Брэнвен. Мы будем устраивать празднество по этому счастливому случаю?~

@271 = ~At last! Now, when do we make the next step?~
@271 = ~Наконец-то! А теперь, когда мы делаем следующий шаг?~

@272 = ~Branwen, I am sorry, but I cannot say the same.~
@272 = ~Брэнвен, я сожалею, но я не могу сказать то же самое.~

@273 = ~Um... er... Well, I...~
@273 = ~Ммм... ээ... Хорошо, я...~

@274 = ~Your stance and courage appeals to me, and so does your... <CHARNAME>? Why do you mumble and stutter?~
@274 = ~Ваша позиция и храбрость приятны мне, и вы - тоже... <CHARNAME>? Но почему вы бормочете и заикаетесь?~

@275 = ~Oh, it's nothing. I was overwhelmed by good news, Branwen.~
@275 = ~Ох, ничего. Я просто был поражен хорошими новостями, Брэнвен.~

@276 = ~Branwen, I am sorry. I do not love you.~
@276 = ~Брэнвен, мне жаль. Я не люблю тебя.~

@277 = ~I... I, um, don't know...~
@277 = ~Я... Я, гм, не знаю...~

@278 = ~I see. I had not expected it of you... but I cannot begrudge your heart its choice.~
@278 = ~Я вижу. Я не ожидала этого от вас..., но я не могу не завидовать выбору вашего сердца.~

@279 = ~Oh, for Tempus' sake! Obviously, you are not able to handle me and my desires. Better that it ends now, then.~
@279 = ~Ох, опять во имя Темпуса! Очевидно, ты не в состоянии считаться со мной и моими желаниями. В таком случае, пусть это закончится здесь и сейчас.~

@280 = ~It is rare for me to admit my wrongs, but I do, now. 'Twas bad and harmful of me to dwell on the past, and I was unjust when I compared you to my kin.~
@280 = ~Я редко признаю свои ошибки, но теперь я сделаю это. Для меня было плохо и вредно зацикливаться на прошлом, и я была несправедлива, когда сравнила вас со своими родичами.~

@281 = ~*laughs* As soon as you cease to regard it as just a 'step'.~
@281 = ~*смеется*, Как скоро вы прекратите расценивать это только как следующий 'шаг'?~

@282 = ~I am not proclaiming my everlasting love for you, <CHARNAME>. I said this only because I believed you to be distraught after the other night when I picked at you, and likely challenged our friendship. 'Twas noble of you to handle my words in a kind and mature fashion, and I wish to repay you with words gentle and true. I feel affection for you, <CHARNAME>, and attraction.~
@282 = ~Я не провозглашала свою вечную любовь к вам, <CHARNAME>. Я сказала это только потому, что я полагала, что вы были обезумевшими после другой ночи, когда я выбрала вас, и вероятно, этим бросила вызов нашей дружбе. Это благородно с вашей стороны, чтобы так принять мои слова с серьезностью и подобающим отношением, и я желаю возместить вам это своими словами, нежностью и правдой. Я чувствую привязанность к вам, <CHARNAME>, и вы влекете меня.~

@283 = ~I am honored, Branwen.~
@283 = ~Я польщен этим, Брэнвен.~

@284 = ~Why, thank you. If only your hammer was as eloquent as your speech, all my foes would have long been dead.~
@284 = ~Почему же, спасибо. Если бы только ваш молот был столь же красноречив, как ваша речь, все мои противники давно были бы уже мертвы.~

@285 = ~Now, what was the name of the romance novel I've read it in?~
@285 = ~А теперь, как там было название этого любовного романа, в котором я вычитал это?~

@286 = ~*Branwen smiles and kisses you on the cheek.*~
@286 = ~ *Брэнвен улыбается и целует вас в щеку.*~

@287 = ~*blushes fiercely* <CHARNAME>, thank you... though your compliment seems somewhat strange. But never mind.~
@287 = ~*сильно краснея* <CHARNAME>, благодарю вас..., хотя ваш комплимент кажется несколько странным. Но это не имеет значения.~

@288 = ~*Branwen stands still for a moment, facing the wind, her blonde locks flying wild around her face. Then she smiles and turns to you.*~
@288 = ~*Брэнвен останавливается на мгновение, стоя перед ветром, ее светлые локоны развеваются вокруг ее лица. Тогда она улыбается и поворачивается к вам.*~

@289 = ~Do you like my new hairdo? I have the best hairdresser in the world.~
@289 = ~Вам нравится моя новая прическа? У меня лучший цирюльник в мире.~

@290 = ~Branwen, all I see is you facing gusts of wind. Not that you do not look pretty with your hair flying, but what sort of hairdo is that?~
@290 = ~Брэнвен, все, что я вижу, это ты, стоящая под порывами ветра. Не то, чтобы ты не выглядела симпатичной со своими развевающимися волосами, но что это за такая прическа?~

@291 = ~Wind will be your hairdresser, then?~
@291 = ~Так это ветер был твоим цирюльником, верно?~

@292 = ~Ah? What?~
@292 = ~А? Что?~

@293 = ~Why do I get a disturbing feeling that the next thing you will ask me will be whether you look fat in your armor?~
@293 = ~Почему меня не покидает тревожащее чувство, что следующая вещь, которую ты спросишь, будет, как ты выглядишь в своей броне?~

@294 = ~Northern wind hairdo - the style I prefer to any else.~
@294 = ~Прическа ветра Нортхейма - такой стиль я предпочитаю любому другому.~

@295 = ~I like your style, Branwen. I always wanted to meet a woman who looked lovely without making an effort.~
@295 = ~Мне нравится твой стиль, Брэнвен. Я всегда мечтал встретить женщину, которая выглядела бы прекрасной, не предпринимая усилий.~

@296 = ~Now, if you only cut your hair, make some of those little curls, whatever they call them, and put some make up on, then I'll say you've improved your appearance. Letting the wind make a mess of your hair will not do anything for your looks.~
@296 = ~Знаешь, если бы ты немного подрезала свои волосы, и сделала несколько небольших завитков, неважно, как их там называют, тогда я бы сказал, что ты на самом деле бы улучшила свою внешность. Позволение давать ветру создавать беспорядок в твоих волосах никак не повлияет на твою привлекательность.~

@297 = ~*laughs* I noticed that you were watching me, and I was fishing for a compliment from you.~
@297 = ~ *смеясь* Я заметила, как вы наблюдали за мной, и решила поймать от вас комплимент как рыбку.~

@298 = ~Oh, a compliment? The lady's desire will be granted, then. I like your style, Branwen. I always wanted to meet a woman who looks lovely without an effort.~
@298 = ~Ох, комплимент? Тогда желание леди будет исполнено. Мне нравится твой стиль, Брэнвен. Я всегда мечтал встретить женщину, которая выглядит прекрасной без приложения усилий.~

@299 = ~Now, if you only cut your hair, make some of those little curls, whatever they call them, and put some make up on, then I'll say you've improved your appearance. Letting the wind make a mess of your hair will not do anything for your looks.~
@299 = ~Знаешь, если бы ты немного подрезала свои волосы, и сделала несколько небольших завитков, неважно, как их там называют, тогда я бы сказал, что ты на самом деле бы улучшила свою внешность. Позволение давать ветру создавать беспорядок в твоих волосах никак не повлияет на твою привлекательность.~

@300 = ~Sorry, Branwen. The rough lips of this warrior are unaccustomed to saying gallant nonsense.~
@300 = ~Извини, Брэнвен. Грубые губы воина непривычны к высказыванию всякой галантной ерунды.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 авг 2008, 12:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
@301 = ~I will not, do not worry. Never again.~
@301 = ~Я не буду, не волнуйся. Никогда снова.~

@302 = ~I am afraid we have different idea on beauty. 'Tis a crucial difference.~
@302 = ~Я боюсь, что у нас есть различная точка зрения относительно красоты. Это критическое различие.~

@303 = ~I think you have just presented me with a challenge. I should take some time and help you to brush up your skills in gallant talk.~
@303 = ~Я думаю, что вы только что подарили мне вызов. Я должна не торопиться и помочь вам углубить свои навыки в галантных разговорах.~

@304 = ~You have my permission to tutor me in gallant matters, madam.~
@304 = ~У тебя есть мое разрешение обучить меня галантным делам, госпожа.~

@305 = ~Branwen, I am eloquent enough with ladies who are of interest to me. You are not one of them.~
@305 = ~Брэнвен, я достаточно красноречив с теми леди, которые представляют для меня интерес. Ты же не одна из них.~

@306 = ~That will be not needed, Branwen. I prefer to admire you with my eyes.~
@306 = ~Это не необходимо, Брэнвен. Я предпочитаю восхищаться тобой свими глазами.~

@307 = ~I see it as a challenge. I am going to prove you that I have fine knowledge of the science of tender passion, and of its linguistic applications.~
@307 = ~Я вижу это как вызов. Я собираюсь доказать вам, что у меня есть прекрасное знание науки нежной страсти, и ее лингвистических заявлений.~

@308 = ~I will take this task very close to my heart, <CHARNAME>.~
@308 = ~Я приму эту задачу очень близко к моему сердцу, <CHARNAME>.~

@309 = ~Honesty is one of your finest qualities, <CHARNAME>. Worry not, I shall leave you alone.~
@309 = ~Честность - одно из ваших самых прекрасных качеств, <CHARNAME>. Не беспокойтесь, я оставлю вас в покое.~

@310 = ~You are more proficient in the ways of love than I have thought.~
@310 = ~Вы более опытны в путях любви, чем мне думалось.~

@311 = ~I shall be waiting for a demonstration... impatiently.~
@311 = ~Я буду ждать демонстрации... с нетерпением.~

@312 = ~<CHARNAME>, stop eating me with your eyes! Come and kiss me, if you so desire!~
@312 = ~<CHARNAME>, прекратите поедать меня своими глазами! Подойдите и поцелуйте меня, если вы таково ваше желание!~

@313 = ~Me... to kiss you? Just now? Just like that?~
@313 = ~Мне... поцеловать тебя? Сейчас? Ты уверена?~

@314 = ~*grin* Yes! My maiden has made me the happiest <PRO_RACE> in the Sword coast! Nay, in the whole world!~
@314 = ~*усмехаясь* Да! Моя дева сделала меня самым счастливым <PRO_RACE> на Побережье Мечей! Нет, в целом мире!~

@315 = ~I shall do so with pleasure, my lady Branwen.~
@315 = ~Я сделаю это с удовольствием, моя леди Брэнвен.~

@316 = ~Branwen, anybody may see us here. Would you mind saving it for later?~
@316 = ~Брэнвен, любой может увидеть нас здесь. Ты не возражаешь, если бы сделали это попозже?~

@317 = ~*smirk* This eve, <CHARNAME>. And no excuses.~
@317 = ~*ухмыляясь* Это финал, <CHARNAME>. И никаких оправданий.~

@318 = ~<CHARNAME>, you're hopeless! Yes, just like that.~
@318 = ~<CHARNAME>, Вы безнадежны! Да, именно так.~

@319 = ~Alright...~
@319 = ~Хорошо...~

@320 = ~Branwen, I'd rather not. Anybody might see us here.~
@320 = ~Брэнвен, я не хотел бы. Любой может увидеть нас здесь.~

@321 = ~I... I expected to find my zest matched. But you have surpassed all my hopes and anticipations... <CHARNAME>, humor me again.~
@321 = ~Я... Мне думалось, что вы вполне подойдете мне. Но вы превзошли все мои надежды и ожидания... <CHARNAME>, и уели меня снова.~

@322 = ~It will be a pleasure.~
@322 = ~Это будет удовольствием.~

@323 = ~Of course...~
@323 = ~Конечно...~

@324 = ~We could continue it later, if you do not mind.~
@324 = ~Мы могли бы продолжить это позже, если вы не возражаете.~

@325 = ~Ugh, no. I prefer women with at least the basic notion of personal hygiene.~
@325 = ~Мм, нет. Я предпочитаю женщин с по крайней мере базовым понятием личной гигиены.~

@326 = ~If not for my still lasting gratitude, I would have challenged you to a fight, I swear. A slug is less repulsive than you.~
@326 = ~Если бы я не являлась вам благодарна за прошлое, я бросила бы вызов вам к поединку, клянусь. Слизняк менее отвратителен, чем вы.~

@327 = ~Shall... shall we... again?~
@327 = ~Может... может быть мы... снова?~

@328 = ~*nod*~
@328 = ~*кланяется*~

@329 = ~Yes!~
@329 = ~Да!~

@330 = ~No, Branwen, enough is enough.~
@330 = ~Нет, Брэнвен, достаточно, достаточно.~

@331 = ~Is your stamina so lacking? Oh, I did not mean to offend, <CHARNAME>. The last battle was bloody indeed, and our current journey is dark and exhausting. But I hope that this eve you will allow me to color your uglier memories of this day with happier recallings.~
@331 = ~Ваша выносливость настолько мала? О, я не хотела вас оскорблять, <CHARNAME>. Последнее сражение было действительно кровавым, и наше путешествие трудно и истощает. Но я надеюсь, что этим вечером вы позволите мне скрасить ваши неприятные воспоминания об этом дне более счастливым финалом.~

@332 = ~*grin* Now I have to ask for your permission to continue.~
@332 = ~*улыбаясь* Теперь я должна попросить вашего разрешения продолжить.~

@333 = ~That was... quite a kiss. Can I hope for more?~
@333 = ~Это был... настоящий поцелуй. Я могу надеяться на большее?~

@334 = ~Woman, you have drained me through and through!~
@334 = ~Женщина, ты истощила меня до конца!~

@335 = ~Of course, <CHARNAME>. How could I refuse?~
@335 = ~Конечно, <CHARNAME>. Как я могу отказаться?~

@336 = ~'Tis shameful, <CHARNAME>. I gave you my word to try and teach you some sweet talk, but your... closeness... is so... distracting... Rest assured, you will receive your first lesson this eve.~
@336 = ~ Это позор, <CHARNAME>. Я дала вам свое слово, что попробую преподать вам несколько уроков искусства любви, но вы... не удовлетворены... Будьте уверены, вы получите свой первый урок этой же ночью.~

@337 = ~'Tis a pleasing thing to get some rest after glorious battles in Tempus' name. We have done well, the fire is warm, and no danger is near. Come, sit by me, and I shall soothe your hurts and heal your wounds.~
@337 = ~Приятно получить некоторый отдых после великолепных сражений во имя Темпуса. Мы преуспели, огонь греет, и никаких опасностей нет рядом. Ну, сядьте мной, и я успокою ваши печали и излечу ваши раны.~

@338 = ~I feel quite well, Branwen. The day's work is done, but did we not decide to exercise in courtly speech? Shall I start my lesson now?~
@338 = ~Я чувствую себя весьма хорошо, Брэнвен. Работа дня сделана, и почему бы нам не потренироваться в изысканной речи? Может, начнем теперь наш урок?~

@339 = ~My wounds are all healed, Branwen. Do you know what I appreciate about a fire the most? It is the way it softens features and makes our hearts gentler. About our lesson in gallant talk, my lady - is there a better time for it?~
@339 = ~Все мои раны излечены, Брэнвен. Ты знаешь, что я ценю в огне более всего? Сидя у огня, люди придают меньшее внимание своим различиям и смягчают свои сердца. О нашем уроке в галантном разговоре, моя леди - возможно, сейчас лучшее время для этого?~

@340 = ~It sounds more than promising, Branwen. Will you stay with me this night?~
@340 = ~Это похоже на обещание, Брэнвен. Ты останешься со мной этой ночью?~

@341 = ~Branwen, all I need is a good night's sleep. Just leave me where I am.~
@341 = ~Брэнвен, все, в чем я нуждаюсь, это хороший ночной сон. Только оставь меня в покое.~

@342 = ~Bah! I shall do so gladly!~
@342 = ~Ба! Я сделаю это с удовольствием!~

@343 = ~There will never be a better time. So lead the way, <CHARNAME>.~
@343 = ~Не будет лучшего времени, чем это. Так давайте действовать, <CHARNAME>.~

@344 = ~Should I start complimenting you, then?~
@344 = ~Возможно, тогда я начну упражняться в комплиментах?~

@345 = ~I am few of words, Branwen, but I will try. Mmm...~
@345 = ~Я не слишком искусен в искусстве слов, Брэнвен, но я попробую. Ммм...~

@346 = ~Of course! Now, where was my "Manual of Indecent Compliments?"~
@346 = ~Конечно! Теперь, где там мой "Сборник Неприличных Комплиментов?"~

@347 = ~On second thought, it is too taxing. Can I just kiss your hand and buy you a dozen of crimson rhodelias, instead? My mind is set on... other things.~
@347 = ~Немного подумав, я решил что это слишком сложно. Я могу вместо этого только поцеловать твою руку и купить тебе дюжину темно-красных роз? Мой ум сейчас занимают... другие вещи.~

@348 = ~*smirk* I would very much like to look at this tome. But I am sorry for interrupting you, <CHARNAME>~
@348 = ~ *ухмыляясь* Я очень хотела бы посмотреть на этот том. Но я сожалею, что прервала вас, <CHARNAME>~

@349 = ~Please do.~
@349 = ~Пожалуйста, продолжай.~

@350 = ~Your eyes show clearly you were born of the sea, but while the sea is cloaked in mists and mysteries, they unravel warmth and love...~
@350 = ~Твои глаза подобны морю, но море скрыто в туманах и тайнах, а твои глаза излучают тепло и ласку...~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 авг 2008, 16:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
@351 = ~My lady's hair is a magnet for the wary and unwary alike...~
@351 = ~Волосы моей леди - как огонь для бабочки, они манят и неосторожных, и осторожных... ~

@352 = ~Your lips are as red as the sun in her bed, and just as hot...~
@352 = ~Твои губы красны, как заходящее солнце и так же горячи...~

@353 = ~Your hands are a paragon of amazing strength and dexterity...~
@353 = ~Твои руки - образец удивительной силы и ловкости...~

@354 = ~Your armpits are as pungent as fresh onions, tart and sharp...~
@354 = ~Твоя грация и гибкость могут поспорить с тетирскими пантерами...~

@355 = ~I cannot think of proper words.~
@355 = ~Я не могу придумать надлежащих слов.~

@356 = ~I think there has been enough talk for tonight. My mind is set on... other things.~
@356 = ~Я думаю, что было достаточно разговоров для сегодняшнего вечера. Мой ум сейчас занимают... другие вещи.~

@357 = ~Let me help you, then.~
@357 = ~Тогда позвольте мне помочь вам.~

@358 = ~Your eyes are ever serious and deep, but the sparkle of mirth they hold within warms me more than would the blazing fires in the eyes of another.~
@358 = ~Ваши глаза серьезны и глубоки, но когда они искрятся радостью, они привлекают меня больше, чем сверкающие огни в глазах любого другого.~

@359 = ~You are an able and determined warrior, and your body bears the honor marks of every confrontation from which you emerged alive and victorious. These signs appeal to me, and do not belittle neither your appearance nor your ability.~
@359 = ~Вы - способный и решительный воин, а ваше тело несет на себе знаки каждой битвы, через которую вы прошли и победили с честью. Эти шрамы привлекают меня, и нисколько умаляют ни вашей внешности, ни ваших способностей.~

@360 = ~Your wit is a delight to share, but a curse to bear.~
@360 = ~Твое остроумие приводит в восхищение.~

@361 = ~Your hands are a part of you that whispers of ferocious yet gentle storms, and of burning ice...~
@361 = ~Твои руки подобны шепоту свирепых, но все же нежных штормов, и горящего льда...~

@362 = ~Are you ready to continue?~
@362 = ~Вы готовы продолжать?~

@363 = ~Yes.~
@363 = ~Да.~

@364 = ~Could you give me another example?~
@364 = ~Может, вы приведете мне другой пример?~

@365 = ~True indeed. You may well discover more of this later tonight, <CHARNAME>.~
@365 = ~Ваша правда. Вы многое увидите позже сегодняшним вечером, <CHARNAME>.~

@366 = ~*chuckle* I wonder, then, how would you describe yourself? Unwary you seem...~
@366 = ~ *хихикает* Интересно, тогда как бы вы описали себя? Вы кажетесь неосторожным...~

@367 = ~*As Branwen opens her lips to your kiss, her eyes shine.*~
@367 = ~ *Когда Брэнвен открывает свои губы к вашему поцелую, ее глаза блестят.*~

@368 = ~Not only that, <CHARNAME>. They comfort your pains, and still your sad and angry memories. For tonight, I am not only a healer, but a woman.~
@368 = ~Не только это, <CHARNAME>. Они успокоят ваши боли, и умчат прочь ваши все еще грустные и неприятные воспоминания. Сегодня вечером, я не только целитель, но и женщина.~

@369 = ~*Branwen turns purple and stalks to her bedroll without another word. The angry glance she casts at your direction speaks for itself.*~
@369 = ~ *Брэнвен мрачнеет и уходит к своей постели без единого слова. Сердитый взгляд, который она бросает в вашем направлении, говорит сам за себя.*~

@370 = ~Yes... I confess, I wish to be with you, as well. Come to me, <CHARNAME>. Let us partake of each other in full.~
@370 = ~Да... Я признаюсь, я тоже желаю быть с вами. Идите ко мне, <CHARNAME>. Давайте наконец то полностью разделим свои чувства и желания.~

@371 = ~The elflings are known to say "By the sea and stars!" The dwarfs usually grumble in their own language, the orcs grunt, and the halflings prepare a feast. My own people have no words for this occasion at all.~
@371 = ~Эльфы, как известно, говорят "к морю и звездам!" Дварфы обычно ворчат на их собственном языке, орки тоже, а халфлинги готовят банкет. У моего народа вообще нет никаких слов для этого случая.~

@372 = ~Good. I don't think we need any.~
@372 = ~Хорошо. Я не думаю, что мы нуждаемся в любом.~

@373 = ~And what will my Branwen say?~
@373 = ~И, что скажет моя Брэнвен?~

@374 = ~Are we talking about the same occasion? The one that took place last night?~
@374 = ~Мы говорим о том же самом случае? Тот, который имел место прошлой ночью?~

@375 = ~What are you talking about?~
@375 = ~О чем ты говоришь?~

@376 = ~Onward, then. To another battle, another victory... and another night.~
@376 = ~Тогда вперед. К другому сражению, другой победа... и другой ночи.~

@377 = ~Nevermind. The air is crisp and clear, you look well rested... shall we go?~
@377 = ~Неважно. Воздух - свеж и ясен, вы выглядите хорошо отдохнувшим..., мы двинемся?~

@378 = ~Well rested? I hardly slept at all! No, Branwen, I am staying right here.~
@378 = ~Хорошо отдохнул? Я вообще едва спал! Нет, Брэнвен, я остаюсь прямо здесь.~

@379 = ~Of course.~
@379 = ~Конечно.~

@380 = ~But what about last night? Do you feel that you have chosen well?~
@380 = ~Ну и как тебе прошлая ночь? Ты чувствуешь, что выбор был правилен?~

@381 = ~Have you suddenly grown lax and unmanful? But I must admit, some true rest is not uncalled-for.~
@381 = ~У вас внезапно наступил приступ слабости и немужественности? Но я должна допустить, что некоторый истинный отдых здесь неуместен.~

@382 = ~Last night... 'twas a pleasure, to say the least. You possess what it takes to venture into lands of passion and heat, and I do not find your desire lacking.~
@382 = ~Прошлая ночь... была сказкой, если не сказать более. Ты обладаешь тем, что приводит в страну страсти и тепла, и мне не было заметно в тебе отсутствия желания.~

@383 = ~It was a pleasure to me, as well.~
@383 = ~Это тоже было для меня удовольствием.~

@384 = ~You flatter me, my lady. Shall we go?~
@384 = ~Вы льстите мне, моя леди. Мы пойдем?~

@385 = ~It is not only desire. I love you, Branwen.~
@385 = ~Это не только желание. Я люблю тебя, Брэнвен.~

@386 = ~I...~
@386 = ~Я...~

@387 = ~'Tis unflattering and unwelcome news to you, I know. But I cannot speak to you of love, yet - and I am not sure I will. Give me some time for my thoughts to clear.~
@387 = ~Я знаю, для тебя это незавидные и неприятные новости. Но я не могу говорить с тобой о любви, пока еще - и я не уверен, что я буду. Дай мне некоторое время, чтобы привести мысли в порядок.~

@388 = ~Do you see this weapon, <CHARNAME>? 'Twould take a long time to trace its origin and tell its tale. The dark ore was melted into large furnaces, and was thrown into ice cold water, and was finally shaped into the blade which is strong and noble. And so was I. My flesh lived, and suffered, and turned to stone under blows of life. Yet you have found a way to revive it.~
@388 = ~Вы видите это оружие, <CHARNAME>? Нужно много времени, чтобы проследить его происхождение и поведать его историю. Темная руда была расплавлена в большом горне и была брошена в ледяную воду, и только после этого была наконец перекована в лезвие, которое сильно и благородно. Это похоже на мою историю. Моя плоть жила, была ранена, и окаменела под ударами жизни. И все же, вы нашли способ исцелить меня.~

@389 = ~Are you speaking about your body or your soul?~
@389 = ~Ты говоришь о своем теле или своей душе?~

@390 = ~What was it like being a statue, Branwen?~
@390 = ~Каково это, быть статуей, Брэнвен?~

@391 = ~I am happy to see you alive and whole.~
@391 = ~Какое счастье видеть тебя живой и здоровой.~

@392 = ~Your heart is not made of stone, my Branwen. Never think otherwise.~
@392 = ~Твое сердце не каменное, моя Брэнвен. Никогда не думай иначе.~

@393 = ~Both suffered equally, <CHARNAME>. The body is but a temple that houses my soul, true, yet 'twas the worst punishment and torture to be rendered helpless and unable to move, yet conscious and capable of thought.~
@393 = ~Оба пострадали одинаково, <CHARNAME>. Тело - всего лишь храм для моей души, это верно, однако, это было худшее наказание и пытка, быть беспомощной и неспособной даже пошевелить рукой, но при этом все же быть в сознании и способной мыслить.~

@394 = ~My faith and your friendship kept me whole, <CHARNAME>. Yet remembrance of horrors past stays, and ripens, and grows bitter. 'Twas a gruesome and appalling fate that lay in store for me, being helpless yet able to think, denied even the shameful bliss of oblivion.~
@394 = ~Моя вера и ваша дружба спасли меня, <CHARNAME>. Хотя воспоминания о ужасах прошлого все еще горьки. Меня ожидала кошмарная и ужасная судьба, быть беспомощной, но все же способной мыслить, и лишенная даже позорного счастья забвения.~

@395 = ~This I know, <CHARNAME>. But Tranzig did not. He said: "A woman with a stone heart... shall all be stone..." And thus I became the statue you found at the Carnival in Nashkel.~
@395 = ~Я знаю это, <CHARNAME>. Но Транзиг так не считал. Он сказал: "женщина с каменным сердцем... должна быть камнем..." И таким образом я стала статуей, которую вы нашли на Карнавале близ Нашкеля.~

@396 = ~I will recount the memories of the days I've spent in my sorcerous imprisonment, if you wish, but will you want to listen?~
@396 = ~Я все помню о днях, которые я провела в своем волшебном заключении, если вы желаете, но захотите ли вы слушать?~

@397 = ~Yes, Branwen. I am ready.~
@397 = ~Да, Брэнвен. Я готов.~

@398 = ~No... I am scared of what I may hear.~
@398 = ~Нет... Я боюсь того, что могу услышать.~

@399 = ~Better not risk it, Branwen. Let us go.~
@399 = ~Лучше не рисковать этим, Брэнвен. Давай продолжим наш путь.~

@400 = ~Very well. Walk with me for a while, then. In silence, if you must.~
@400 = ~Отлично. Тогда прогуляйтесь со мной некоторое время. В тишине, если вам так нравится.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 03:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
И еще 50 строк =) Может, кто-нибудь поредактирует эти тексты?

@401 = ~*Branwen takes a slow, shuddering breath and starts to recite, her eyes darkening by the moment.*~
@401 = ~*Брэнвен глубоко вдыхает, старясь выровнять свое дрожащее дыхание и начинает рассказывать, ее глаза на мгновение темнеют.*~

@402 = ~Sky, forest, tents. People are going about their business as usual. This day is one of many, and it is still mine to watch. I watch mesmerized. Stone eyes cannot cry, why can they see?~
@402 = ~Небо, лес, палатки. Люди идут по своим обычным делам. Этот день - один из многих, которые я провела в таком состоянии. Я наблюдаю загипнотизированная. Каменные глаза не могут кричать, почему они могут видеть?~

@403 = ~They cannot. You dreamt it, Branwen.~
@403 = ~Они не могут. Ты мечтала об этом, Брэнвен.~

@404 = ~Why, indeed?~
@404 = ~Почему, на самом деле?~

@405 = ~Were you able to see from within your prison of stone? That's monstrous!~
@405 = ~Ты была способна видеть изнутри своей каменной тюрьмы? Это чудовищно!~

@406 = ~Sometimes, when a soul dies, the rain cries and mixes the cold sky with cold dirt and blackened embers that are left after the trees are gone. But it happens also that when a soul dies, sun shines on the red, purple and golden leaves, and the universe is at peace with itself. Some weep when her soul dies, some laugh. I can only be silent. What day will it be when my soul ceases to exist? We have had good weather lately, so most probably it will be warm when I shall hear the last faint beat of my heart. My lips are sealed, my lips are white, so I will neither laugh, nor cry. My heart ever so slowly, ever so painfully turns to stone. The last part of me to become marble. The very last.~
@406 = ~Иногда, когда душа умирает, дождь кричит и смешивает холодное небо с холодной грязью и почернившими тлеющими угольками, которые остаются после того, как деревья погибают. Но случается и так, что, когда душа умирает, отблески солнца сияют на красных, фиолетовых и золотых листьях, и вселенная в мире с собой. Некоторые плачут, когда ее душа умирает, некоторые смеются. Я же могу только молчать. Каким днем это будет, когда моя душа прекратит существовать? У нас была хорошая погода в последнее время, так что наиболее вероятно, будет тепло, когда я услышу последний слабый удар своего сердца. Мои губы запечатаны, мои губы - белы, поэтому я не могу ни смеяться, ни кричать. Мое сердце стало биться очень медленно, и очень мучительно окаменело. Последняя часть меня стала мраморной. Самая последняя.~

@407 = ~It's horrible, Branwen. Please, stop.~
@407 = ~Это ужасно, Брэнвен. Пожалуйста, остановись.~

@408 = ~Go on.~
@408 = ~Продолжай.~

@409 = ~And that gnome stood by your side and done nothing...~
@409 = ~И этот гном был на твоей стороне и ничего не сделал...~

@410 = ~He calls me a Princess of the North. Call me a Queen, a Goddess, a Dragon. Call me anything you want, buffoon. You are running out of time to find a buyer. Very soon, your pathetic scroll will be useless for me. The transformation is almost complete. Will it rain?~
@410 = ~Он называл меня Принцессой Севера. Называл меня Королевой, Богиней, Драконицей. Называйте меня как вы хотите, шут. У вас заканчивается время, чтобы найти покупателя. Очень скоро, ваш жалкий свиток будет для меня бесполезен. Преобразование почти завершено. Пойдет ли дождь?~

@411 = ~Why have you told me all this?~
@411 = ~Почему ты рассказываешь мне все это?~

@412 = ~I am so sorry... I wish I could rescue you earlier.~
@412 = ~Мне так жаль... Мне жаль, что я не мог спасти тебя раньше.~

@413 = ~It's over. Nobody will attempt to turn you to stone ever again.~
@413 = ~Все кончено. Никто не сможет снова превратить тебя в камень.~

@414 = ~*Branwen comes out of her trance and smiles at you.*~
@414 = ~*Брэнвен выходит из ее транса и улыбается тебе.*~

@415 = ~These misdeeds are past and gone, <CHARNAME>. I was twisted, yet not broken; cast out, yet not fully abandoned. I pray to Tempus, and my battle cry seems to shatter the skies. I look at you, and my heart is filled with joy.~
@415 = ~Эти преступления были в прошлом и прошли, <CHARNAME>. Я была ранена, но не сломлена; брошена, все же не полностью оставлена. Я молюсь Темпусу, и мой боевой клич, кажется, может заставить рухнуть небеса. Я смотрю на вас, и мое сердце преисполнено радости.~

@416 = ~Flesh to stone. Stone to flesh. Every trickster and magician is capable of the former, but it takes the master to achieve the latter, and a man to succeed in earnest. A man who stands in front of me.~
@416 = ~Плоть в камень. Камень в плоть. Любой обманщик и фокусник способны к проследнему, но если за дело берется мастер, то успех обеспечен. Это человек, который стоит передо мной.~

@417 = ~Where is this bastard? I'll have his hide!~
@417 = ~Где этот ублюдок? Я достану его, где бы он ни скрывался!~

@418 = ~My lady Branwen, I am flattered beyond words.~
@418 = ~Моя Леди Брэнвен, я так польщен, что у меня нет слов.~

@419 = ~Whatever, just do not tell anyone. I'm not much into "Stone to flesh", rather "Flesh to shreds and ribbons".~
@419 = ~Неважно, только не говорите никому. Мне больше нравится вариант не "Камень в Плоть", а скорее "Плоть на клочки и ленты".~

@420 = ~No, 'twas you I had in mind.~
@420 = ~Нет, это я и имел в виду.~

@421 = ~'Tis I who should be flattered by your care and attention.~
@421 = ~Это я счастливица, кому должны польстить ваша забота и внимание.~

@422 = ~Fervor of bloodlust makes your eyes aglow, within battle or without. However, you malign yourself by insistence 'tis your only passion.~
@422 = ~Пыл жажды крови сверкает в ваших в битвах и вне их. Однако, вы губите себя настойчивостью достижения вашей единственной страсти.~

@423 = ~But the shadows grow longer as we speak. Let us continue on our way, <CHARNAME>.~
@423 = ~Но с начала времени нашего разговора тени уже стали длинными. Давайте продолжим наш путь, <CHARNAME>.~

@424 = ~The skies here are different from those over Norheims. Do you know what I was doing last night? I was counting stars and giving them names. I even considered calling one after you. Take a guess, <CHARNAME>, and tell me - which star was it?~
@424 = ~Здешние небеса отличаютя от неба Нортхейма. Вы знаете, что я делала вчера вечером? Я считала звезды и давала им имена. Я даже решила назвать одну из них вашим именем. Скажите мне, <CHARNAME>, какая звезда вам больше нравится?~

@425 = ~Mystra's star? Though it's my preference to think about you while watching it: it is so bright, so beautiful...~
@425 = ~Звезда Мистры? Глядя на нее, я думаю о тебе. Она так ярка и так красива...~

@426 = ~Ieryn - the star of the North?~
@426 = ~Иерин - звезда Севера?~

@427 = ~Shaundral? An erratic star, brightest before disaster? Like me, whose coming was foretold in Alaundo's prophecies?~
@427 = ~Шаундрель? Неустойчивая звезда, ярко сверкающая перед бедствием? Как я, чье прибытие было предсказано в пророчествах Алаундо?~

@428 = ~King's Coin? The star of the rulers for Men, and the Kingslayer to Elves? Do you think I am destined for greatness, or great failure?~
@428 = ~Король Монет? Звезда правителей людей, и убийцы эльфийского короля? Вы думаете, что мне предопределено величие, или великое падение?~

@429 = ~I do not know, Branwen. Will you tell me?~
@429 = ~Я не знаю, Брэнвен. Может быть, ты подскажешь мне?~

@430 = ~Mystra's star? Its blue soft light is pleasant to behold. Mayhap I would have picked it, if I indeed had to choose.~
@430 = ~Звезда Мистры? Ее мягкий синий свет приятно созерцать. Возможно, если бы мне было необходимо делать выбирать, то мой выбор остановился бы на ней.~

@431 = ~Ever present, ever constant? The one guiding my steps when I am lost? I could have chosen it, I admit.~
@431 = ~Всегда настоящее, всегда постоянство? Кто тот, кто направляет меня, когда мне нужно руководство? Я допускаю, что возможно, это был бы мой выбор.~

@432 = ~Some might say that it is indeed a fitting star for you, <CHARNAME>. But I do not see its ominous light reflected in your eyes.~
@432 = ~Иногда мне кажется, что это - действительно подходящая для вас звезда, <CHARNAME>. Но я не вижу ее зловещего света, отраженного в ваших глазах.~

@433 = ~You are too dramatic for your own good, <CHARNAME>. Whatever your destiny, I hope you won't know a great fall. The darker fame of Kingslayer among the Elves is too sinister to give it to you.~
@433 = ~Вы слишком драматизируете собственную судьбу, <CHARNAME>. Я не знаю, каким будет ваш путь, но надеюсь, что вы не узнаете горечи великого падения. Вы все равно не сможете сравниться с мрачной славой личности убийцы эльфийского короля.~

@434 = ~You are a wise one, <CHARNAME>, for it was a tricky question.~
@434 = ~Вы - мудры, <CHARNAME>, поскольку это хитрый вопрос.~

@435 = ~When I was looking at the sky yesterday, I suddenly realized that every star reminded me of you. Then I thought that everything which is fair and dear to my heart is somehow connected to you. You are in my frosted breath in the early morning, and in the tune I whistle when I wake. You are my sun and stars... I'm afraid you are becoming my world.~
@435 = ~Глядя вчера на небо, мне внезапно стало понятно, что каждая звезда напоминает о тебе. Тогда мне подумалось, что все, что справедливо и дорого для моего сердца, так или иначе связано с тобой. Ты находишься в моем первом дыхании рано утром, и в мелодии, которую я насвистываю, когда просыпаюсь. Ты - мое солнце и звезды... Я боюсь, что ты становишься моим миром.~

@436 = ~Yes, you should be afraid of your love for me. I know, one day I will harvest simple 'I love you' from your lips, undressed and unadorned. I yearn for that day.~
@436 = ~Да, тебе нужно опасаться своей любви ко мне. Я знаю, что однажды я услышу от тебя простое 'я люблю тебя', вылетевшее из твоих губ, голые и неприкрашенные слова. Я тоскую по этому дню.~

@437 = ~Too many fancy words, Branwen. Do give me a more material declaration of your feelings for me. The night grows long, and we do need some sleep afterwards.~
@437 = ~Слишком много причудливых слов, Брэнвен. Дай мне более материальное доказательство своих чувств. Ночь скоро пройдет, а нам действительно нужно впоследствии поспать.~

@438 = ~Now you have me wondering: what star I should name for you? I guess that I will stay up all night, poring over that task. I wonder, why the poor and rich alike in these parts stock their bookshelves with endless copies of the "History of the North"? I'd much rather fancy to see a "Star Lore" book somewhere...~
@438 = ~А теперь вы удивили меня: какую звезду я должна назвать для вас? Я предполагаю, что теперь я не буду спать всю ночь, размышляя над этой задачей. Интересно, почему и бедные и богатые одинаково в этой части света забивают свои книжные полки бесконечными копиями "Истории Севера"? Я ожидала скорее увидеть где-нибудь книгу "Знания о Звездах"...~

@439 = ~And I am yearning for a bedroll right now. Care to join me there? You have not embraced me for far too long, my lazy lover.~
@439 = ~И я тоскую по кровати прямо сейчас. Хотите присоединиться ко мне там? Вы заставили меня ждать слишком долго, мой ленивый любовник.~

@440 = ~*laughs* It can be as long or as short as you wish, <CHARNAME>. But I remember that on occasion you are prepared to forsake your sleep. So, what are you waiting for? Care to join me? You have not embraced me for far too long, my lazy lover.~
@440 = ~*смеясь* Это может и длинно и коротко, как вы пожелаете, <CHARNAME>. Но я помню, что при случае вы готовы оставить ваш сон. Итак, чего вы ждете? Хотите присоединиться ко мне? Вы заставили меня ждать слишком долго, мой ленивый любовник.~

@441 = ~By Tempus, I have created a monster! If you wish to begin your very own star lore book right now, I can help you, I suppose. Alternatively, you may join me in my bedroll. I would like to bring to your attention that you have not embraced me for far too long, my lazy lover.~
@441 = ~Во имя Темпуса, я создала монстра! Если вы желаете начать писать собственную книгу знаний о звездах прямо сейчас, то я могу помочь вам в этом. (хихикает) Или же, как альтернатива, вы можете присоединиться ко мне в моей постели. Хотела бы заметить, что вы заставили меня ждать слишком долго, мой ленивый возлюбленный.~

@442 = ~This clumsy butchery we're practicing is disgusting! The battle takes finesse and skill, not only the steel and muscle! Why should I have to endure the sight of mangled corpses, when a clean cut separates the head from the body?~
@442 = ~Эта мерзкая скотобойня, которую мы практикуем, отвратительна! Сражение должно показывать изящество и навыки, а не только сталь и мускулы! Почему мне приходится выносить вид искореженных трупов, когда чистый и прямой удар запросто отделяет голову от тела?~

@443 = ~Branwen, what happened to you? You were the first to crush ribs, rip limbs apart, and bring your former enemies to life as animated corpses, all in the name of Tempus!~
@443 = ~Брэнвен, что с тобой случилось? Ты была первой, чтобы сокрушать ребра, разрывать члены, и воскрешать наших прежних врагов как оживших мертвецов, все во имя Темпуса!~

@444 = ~I thought you liked bloodshed.~
@444 = ~Мне думалось, что тебе нравится кровопролитие.~

@445 = ~Agreed. We'll attempt only clean kills from now on.~
@445 = ~Согласен. С этого времени мы будем пытаться убивать только чисто и красиво.~

@446 = ~I enjoy slaying, maiming, crashing and chopping my enemies to bits, so it will continue.~
@446 = ~Я наслаждаюсь убийствами, членовредительством, устраиванием настоящей кровавой бани и раскалыванием вдребезги черепов моих врагов, поэтому это все продолжится.~

@447 = ~Yes... No! <CHARNAME>, this is not what I had in mind.~
@447 = ~Да... Нет! <CHARNAME>, это не то, что я имела в виду.~

@448 = ~Nothing could have been sweeter to me than driving my hammer up an orc's gullet or skewering a stray bandit, 'tis true. But there has come a time for change.~
@448 = ~Возможно раньше, для меня не было ничего слаще, чем расколоть череп какого-нибудь орка или бандита с большака своим молотом, это правда. Но теперь пришло время для перемен.~

@449 = ~I confess, my own lust for blood and gore has diminished. I feel softer and gentler by day, <CHARNAME>. 'Tis a curse...~
@449 = ~Я признаюсь, моя собственная жажда крови и резни уменьшается. Я чувствую себя более мягкой и нежной с каждым днем, <CHARNAME>. Это проклятие...~


@450 = ~Tempus is displeased with me, I can tell. I am losing my zest for battle, and I know the reason. We both do.~
@450 = ~Темпус рассержен мной, я могу это сказать. Я теряю свой интерес к сражениям, и я знаю этому причину. Это из-за того, что мы оба делаем.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 15:38 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Fess:
Я пас. Редактировать это надо, но я завалена работой.
Branwen мы договаривались писать как Бранвен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 02:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 окт 2005, 22:15
Сообщения: 20
Прошу не останавливаться, будут строки появится и время на правку ;)

_________________
"I'LL TAKE YOUR BRAIN TO ANOTHER DIMENSION..."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 27 янв 2009, 10:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 янв 2006, 17:07
Сообщения: 59
Откуда: Днепропетровск
как дела с этим переводом?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB