AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 27 июн 2019, 09:45

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 июл 2008, 23:06 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Объясните мне, может, я чего-то не понимаю...
Чем вот это
Цитата:
Она просила меня спасти ее от Рейлтара, удушаемая удавкой врезавшейся в шею, но я ничего не сделал.


лучше этого

Цитата:
Она просила меня спасти ее от Рейлтара, в то время как удавка врезалась в ее шею, но я ничего не сделал.


? ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2008, 14:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
2Alina: Мне второй вариант показался каким-то неудобным для восприятия. Мое предложение так же можно улучшить в сторону удобочитаемости, например:

Удушаемая врезавшейся в шею удавкой, она просила меня спасти ее от Рейлтара, но я ничего не сделал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2008, 16:08 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Удушаемая врезавшейся в шею удавкой - это не удобочитаемость, это тотальная нечитаемость, должна вам заметить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 июл 2008, 18:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 05 сен 2005, 16:02
Сообщения: 13
Удавка врезалась ей (а лучше имя сюда...) в шею, она молила меня спасти ее от Рейтара, но я ничего не сделал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2008, 02:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto: Ок. Берем вариант Сагонны?

Alina и Tanger Soto: что другие поправки - сойдет?

p.s. наверно, надо перечитывать через некоторое время, а то с "замыленными" глазами в режиме промта поправляешь. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2008, 03:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
@90 = ~Время для чая из репы прошло. Небольшой отдых уберет пелену с наших глаз и успокоит боль в ногах.~ [JANJAN08]
пришло?

@101 = ~Вы знаете, день уже кажется мне прекрасным, если я не вижу грфонов на растоянии пяти миль...~ [JANJAN19]
грифонов?

@116 = ~Мне кажется, мы сработаемся! Как Дзирт и Вульфгар! Как Эльминстер и Воло! Ха! Мы должны вместе заняться развозкой овощей!!~ [JANJAN35]
Дриззт?

@167 = ~Эта сумка полна смешанных зерен с только несъедобными шкурками. Грубо, как это может казаться, но это может быть превращено в настоящую пищу.~
@167 = ~Эта сумка полна зерен, смешанных с несъедобной шелухой. Как бы грубо не выглядела эта смесь, но она может быть превращена в настоящую пищу.~

Строки @167 и @168 одинаковы?

Позор, что том не подписан, но эй, у вас не может быть всего!
Жаль, что томик без автографа,
-- нужен англицкий исходник

Одна действительно интересная история попадается вам на глаза: Она упоминает, что призрак известного барда Мир'Кутио, как говорят, бродит по руинам Школы Волшебства Улькастера, ища дальнейшее приключение.
ища дальнейших приключений.
"Она" с маленькой или "." вместо ":".

@173 = ~Этот костюм, сделанный из элегантных светлых стальных колец, легок и очень крепок.~
-- ...опять нужен исходник...

Fess: ...Исходник нужен ко всему выложенному. Когда перевод сравнивать не с чем, то ерунда получается - неопределенность и догадки, что имелось в виду.
(?) Сможешь переработать выложенный текст к виду:
@##### ~eng~
@##### ~вариант перевода~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2008, 23:40 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Нет, я имела в виду предложенные тобой правки в целом.
Перевод Fess'а нуждается в серьезной доработке, при этом надо смотреть и на оригинал - в этом ты прав. Но твои правки зачастую вообще никак не улучшают текст.

Например (взяла наугад)
Цитата:
Он устроил себе логово в богатой усадьбе, и утверждает, что все пока идет гладко.
Он обустроил себе логово из богатой усадьбы и уверен, что пока все идет гладко.

можно и так, и так, оба варианта приблизительно равноценны, и я бы не отдала предпочтения ни одному из них.

Еще пример
Цитата:
Жрец Баала, с которым я связался, не сказал мне ничего путного.
Найденный мною жрец Баала не сказал ничего путного.

Тут во фразах разный смысл, не находишь? как можно так исправлять, не видя оригинала?

Цитата:
Если все, что я слышал - правда, надо будет подобрать себе прислужников посильнее...
Если все, что я услышал - правда, то надо будет подыскать себе прислужников покрепче...

В чем принципиальное улучшение от замены "посильнее" на "покрепче"??

Цитата:
В результате начали появляться дети с метками Хаоса, наделенные неконтролируемыми магическими силами, и чувствующие внутри себя силы бога.
В результате начали появляться дети с метками Хаоса, наделенные неконтролируемыми магическими способностями и чувствующие внутри себя силу бога.

В чем разница??

Цитата:
@76 = ~Одно из самых ранних видов оружия человека, относится к примитивным временам, первые копья были просто длинными палками или палками с заостренным концом.
@76 = ~Одним из самых ранних видов оружия, относящегося к первобытным временам, первые (примитивные?) копья были простыми (обычными) длинными палками или палками с заостренным концом.

Оба предложения неверно построены.

Цитата:
Этот идиот все еще называет меня сыном, и пока я ему позволю эту вольность.
Этот идиот все еще называет меня сыном и пока я ему позволяю эту вольность.

Почему ты считаешь, что запятая не нужна? Это сложное предложение, поэтому перед "и" запятая обязательна.

В общем, можно продолжать, но, позвольте, я не буду. Подобные "правки", на мой взгляд. только создают всем дополнительную
работу. Перевод надо править, и править основательно, а тут получается - ты вытаскиваешь одни соринки, добавляешь другие, а бревна остаются лежать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 04:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Alina: Тут во фразах разный смысл, не находишь? как можно так исправлять, не видя оригинала?

Да, смысл разный. Дело в том, что Баалов жрец после был убит Саревоком. "Связался" не означает личную встречу. Если "найденный" также не означает встречу, то нужно другое слово. Собственно, нужен оригинал.

Цитата:
Alina: В чем принципиальное улучшение от замены "посильнее" на "покрепче"??

В том, что "крепче" слово более емкое, чем "посильнее".

Цитата:
Alina: В чем разница??

В том, что "силы" может быть понято во множественном числе. Опять же, нужен оригинал.

Цитата:
Alina: Почему ты считаешь, что запятая не нужна? Это сложное предложение, поэтому перед "и" запятая обязательна.

Запятая ставится не во всех сложных предложениях. И по мне - здесь она лишняя.

Цитата:
Alina: В общем, можно продолжать, но, позвольте, я не буду. Подобные "правки", на мой взгляд. только создают всем дополнительную работу. Перевод надо править, и править основательно, а тут получается - ты вытаскиваешь одни соринки, добавляешь другие, а бревна остаются лежать.

Ok. Продолжать не будем. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 09:44 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
В том, что "крепче" слово более емкое, чем "посильнее".

правда?
Accolon писал(а):
Запятая ставится не во всех сложных предложениях. И по мне - здесь она лишняя.

удивил.

Без обид, Alina абсолютно права. Какаой, например, смысл в вот этой правке:
Accolon писал(а):
Одна действительно интересная история попадается вам на глаза: Она упоминает, что призрак известного барда Мир'Кутио, как говорят, бродит по руинам Школы Волшебства Улькастера, ища дальнейшее приключение.
ища дальнейших приключений.
"Она" с маленькой или "." вместо ":".

если там все предложение надо перестраивать?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 10:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Перевел файл bg1npc_tmp в формат engl-рус и разбил на 7 частей по 100 строк. Может, так будет поудобнее править. =)
Насчет Drizztа – как только не коверкали имя знаменитого дроу. =)) Дриззт, Дзирт, Дзиррит, и пр. Лично я для себя решил остановиться на Дзирте. Так вроде звучит на русском лучше, и не наводит на аналогии с чем-то не слишком приятным. =).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 12:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto: Я не обиделся. Насчет "удивил" по отношению к запятым тебя не понял - имеешь в виду конкретный случай или правило вообще? И "крепче" действительно более емко, чем "сильнее": зачем Саревоку "сильные", если себя он мыслит без пяти минут богом? "Крепкие" не помешают и богам, а "сильные" ищут власти сами. :)
Смысла в той правке нет, если предложение будет перестроено. Но для этого нужен исходник. Моя лишь попытался хоть что-то сделать немного лучше из предложенного варианта.


Последний раз редактировалось Accolon 01 авг 2008, 12:32, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 12:30 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Бессмысленно спорить, потому что у тебя какое-то свое личное представление о русском языке и его правилах.

PS запятая в сложных предложениях ставится везде, без исключений.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 12:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
2Alina: сложное предложение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 12:50 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Да, признаю, погорячилась насчет "всегда". Но в данном случае запятая все равно нужна, потому что ни под один из вариантов это предложение не подходит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 авг 2008, 13:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
2Alina: Все ок. :pivo:

2Fess: Насчет Дзирта. :) Если ты хочешь, чтоб перевод был выставлен как aerie-ский, то нужно пользоваться, гм, "утвержденным списком имен". Правда, скорее всего, переводить начнут с нуля. Так проще тому, кто знает языки и поднаторел в переводах. Видишь, попытка моей косметики какую бурю эмоций вызвала. :) Моя и не ожидал. :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB