AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 27 июн 2019, 09:46

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 23:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
С 655 по 700
Опять же отмечаю самые проблемные места в собственном переводе:
659 – как-то очень нескладно вышло.
660 – «yours to his core» - не знаю, как перевести.
664 – странная концовка у предложения получилась.
669 – простите, конечно, но полная лажа вышла:)
671 – бурда получилась.
696 – изменять имя Аномен по падежам – не лучшая идея :D , как предложение перестроить?

@655 = ~(There is nothing wrong with me that the touch of your hand cannot cure, <CHARNAME>. Thank you.~
@655 = ~Со мной не может быть ничего, чего бы не смогло излечить прикосновение твоей руки, <CHARNAME>. Спасибо.~

@656 = ~(Tsujatha kisses your hand, and you cradle it against his cheek.)~
@656 = ~(Тсуджата целует вашу руку, и вы касаетесь его щеки.)~
(как вариант: «вы помещаете машинную раму поперек его щеки» Великий и могучий английский язык :lol: !)

@657 = ~You will not hurt <CHARNAME>. I will not allow it.~
@657 = ~Никто тебя не тронет, <CHARNAME>. Я этого не позволю.~

@658 = ~(Bodhi ignores Tsujatha and continues to address you.)~
@658 = ~(Бодхи игнорирует Тсуджату и продолжает обращаться к вам.)~

@659 = ~And there is also something else of yours that I would take.~
@659 = ~У вас есть еще кое-что, что я бы взяла.~

@660 = ~This lovely, golden Elf here--yours to his core--I shall take for my own. He shall serve me against you.~
@660 = ~Этот замечательный золотой эльф - ваш, в сущности - я возьму его себе. Он должен будет помочь мне против вас.~
(как вариант: «было бы неплохо использовать его против вас»?)

@661 = ~In that, vampire, you are wrong.~
@661 = ~Это то, в чем ты заблуждаешься, вампир.~

@662 = ~The mages of *my* world cannot be taken against their will, for the magic in our blood can always be turned inward.~
@662 = ~Маги моего мира не могут быть использованы против их воли, поскольку магия в нашей крови всегда сможет обернуть это вспять~

@663 = ~I shall *not* injure <CHARNAME>, now or ever.~
@663 = ~Я не причиню вреда <CHARNAME>, ни сейчас, ни когда либо.~

@664 = ~Your sister has been murdered. Anomen, there is no choice in this matter. You must take vengeance. If you do not, then you dishonor her memory. I do not think that you are strong enough to live with this guilt and its accompanying pain.~
@664 = ~Ваша сестра убита. Здесь нет никакого выбора, Аномен. Вы должны отомстить. Если вы этого не сделаете, то запятнаете память о ней. Я не думаю, что вы достаточно сильны, что бы жить с этой виной и сопровождающей ее болью.~

@665 = ~Anomen, I can no longer endure this.~
@665 = ~Аномен, я не могу это больше выносить.~

@666 = ~I have watched in silence so long as I could, but this is too much.~
@666 = ~Пока мог, я лишь молча наблюдал, но это уже слишком.~

@667 = ~Tsujatha? What is it? What have I done?~
@667 = ~Тсуджата? Вы о чем? Что я сделал?~

@668 = ~This is not right. You hold Lady <CHARNAME>'s feelings in such low esteem that you would lash out at her in words of cruelty.~
@668 = ~Это неправильно. Вы так низко цените чувства леди <CHARNAME>'s, что готовы наброситься на нее с грубыми словами.~

@669 = ~Yet your eyes continue to follow her, and you wish to take advantage of her good nature to regain her favor.~
@669 = ~Но все же, ваши глаза продолжают следить за ней, и вы злоупотребляете ее добротой, чтобы обрести ее расположение.~

@670 = ~It is wrong of you, priest.~
@670 = ~Священники не должны так поступать.~

@671 = ~Tsujatha? (Anomen seems truly astonished, for Tsujatha's words to him have never been less than kind.)~
@671 = ~Тсуджата? (Аномен в самом деле выглядит удивленным, потому что его слова по отношению к Тсуджате никогда не были не добрыми.)~

@672 = ~Why would you say this?~
@672 = ~Зачем вы говорите это?~

@673 = ~Because it is the truth.~
@673 = ~За тем, что это правда.~

@674 = ~(A sudden flash appears in Anomen's dark eyes.)~
@674 = ~(Взепная вспышка проскальзывает в темных глазах Аномена.)~

@675 = ~No, it is because *you* desire the lady for yourself!~
@675 = ~Нет, все дело в том, что вы сами хотите обладать Леди!~

@676 = ~(Tsujatha ignores Anomen's words.)~
@676 = ~(Тсуджата игнорирует слова Аномена.)~

@677 = ~You are unkind to Lady <CHARNAME>, and it is wrong that you should not suffer for it.~
@677 = ~Вы плохо относитесь к Леди <CHARNAME>, и мне не нравится, что вы ни капли не мучаетесь из-за этого.~

@678 = ~But I *do* suffer. I feel dreadful about my outbursts. My temper has ever been able to get the better of me.~
@678 = ~Но я мучаюсь! Я чувствую, что я ужасен в моих вспышках. Но мой характер всегда берет верх.~

@679 = ~As has mine of me. (There is a dangerous gleam in Tsujatha's eyes, and Anomen shifts his weight from one foot to the other.)~
@679 = ~Как и мой надо мной. (В глазах Тсуджаты опасных свет, и Аномен отступает шаг за шагом.)~

@680 = ~Yet I cannot allow you to use Lady <CHARNAME> in this fashion. She shall not be your confessor.~
@680 = ~Все же, я не могу позволить вам использовать леди <CHARNAME> таким образом. Она не должна быть вашим исповедником.~

@681 = ~She shall not be your goddess and your idol, not while I can prevent it.~
@681 = ~Пока я могу предотвратить это, она не будет вашей богиней и идолом.~

@682 = ~And how can you prevent it? (Anomen's bearded chin juts out defiantly.)~
@682 = ~И как вы собираетесь этому помешать? (Бородатый подбородок Аномена вызывающе выдается вперед.)~

@683 = ~By your death.~
@683 = ~Убив вас.~

@684 = ~You would do this?~
@684 = ~А вы бы сделали это?~

@685 = ~(There is surprise in Anomen's face, and he looks uneasily at you.)~
@685 = ~(Аномен выглядит удивленным и тревожно смотрит на вас.)~

@686 = ~Aye, for her sake, I would.~
@686 = ~Да, я бы сделал это ради нее.~

@687 = ~(Tsujatha's gaze is fixed determinedly on Anomen's visage, and the wizard does not even look at you.)~
@687 = ~(Тсуджата даже не смотрит на вас, не отрывая пристального взгляда от лица Аномена.)~

@688 = ~Then let us do battle for the sake of <CHARNAME>.~
@688 = ~Тогда начнем битву ради <CHARNAME>.~

@689 = ~Yes. Now.~
@689 = ~Да. Сейчас.~

@690 = ~No, this is not necessary. I will not have it.~
@690 = ~Нет, в этом нет необходимости! Мне это не нужно.~

@691 = ~Very well, if this is the only way to make peace between you, do what you must.~
@691 = ~Ну ладно, если это единственный способ примирить вас, то делайте то, что должны.~

@692 = ~It is necessary. (He glances at Anomen, and the young warrior-priest nods in agreement.)~
@692 = ~Это необходимо. (Он смотрит на Аномена, и молодой воин-священник кивает в знак согласия.)~

@693 = ~I cannot endure a rival, and Anomen cannot endure an insult to his pride.~
@693 = ~Я не могу вынести конкурента, а Аномен не сможет вынести оскорбления своей гордости.~

@694 = ~But, Tsujatha, you have no rival. I am only a friend to Anomen, nothing more.~
@694 = ~Но Тсуджата, у вас нет никаких конкурентов. Я считаю Аномена только другом и никем более.~

@695 = ~I have romantic interest in only one person in this group, and it is not either of you.~
@695 = ~В этой группе я заинтересована лишь в одном человеке, и ни к одному из вас это не относится.~

@696 = ~Tsujatha, I am your friend, but I can be nothing more than this to you. My heart lies with Anomen.~
@696 = ~Тсуджата, мы друзья, но не больше. Мое сердце принадлежит Аномену.~


После 975 строки идет «// Tsujatha.TRA» и строки с 5000 по 5009. Их переводить?

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Последний раз редактировалось Taijok 04 ноя 2009, 19:10, всего редактировалось 4 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 23:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
Taijok писал(а):
То, на что следует обратить внимание в первую очередь:
708 – не уверена на счет перевода.
710 – перевела не полностью.
712 – каша мала из слов :)
721 – не знаю как правильно писать фамилию.
723 – перевела не полностью.
230, 232 – не знаю какое слово вставить.
733 – предлагаю заменить «правосудие» на «возмездие».
735, 736 – строчки из одного репертуара, но вообще непонятно о чем там речь.
742 – «wyrms» как-то переводится?
746 – проблема с применением рода.
748 – не знаю, как перевести.
551 – не уверена.
768 и далее – как переводить (или хотя бы писать) название этой штуковины?
773 – иностранный эльф – это тоже очень модно звучит! :D
788 – набор слов вместо предложения.
792 – я такого слова не знаю :)
796 – не уверена на счет перевода.
798, 799 – не знаю в каком роде переводить, потому что не знаю, чьи реплики.


@708 = ~КУда ни плюнь, всюду обман. Просто ширма. Он, видимо, делает деньги на всем, чем может. ~ (Это реплика в Медной Короне про содержателя таверны, как известно у него рабы в подполье :) )
@710 = ~ Видишь? Нет никакого правосудия, кроме того, что ты сам вершишь. Выбирай мудро, Аномен. Ибо этот выбор – то, с чем тебе придется жить до конца своих дней. ~ (Думаю что-то вроде этого)
@712 = ~Вампиры могут быть опасными противниками, как впрочем, и союзниками. Бодхи предаст нас или нет, но и то и другое одинаково возможно. А может просто ради развлечения закусить нами. ~
@721 = ~ Она просто не достойна носить имя "женщина", не говоря уже о том, чтобы именоваться Леди Файеркам! ~ (Вроде так:))
@730 = ~ <CHARNAME> - *не просто* аппетитная девушка. Она – Леди, но тебе этого не постичь. ~
@731 = ~И не смей с ней снова говорить.~
@732 = ~ <CHARNAME> - *не просто* аппетитная девушка. Она – Леди--*моя* Леди--но тебе этого не постичь. ~
@733 = ~ (Тсуджата пожимает плечами.) Итак, могущественный некромант мертв, от старости. Он многому научился. У него было достаточно власти, чтобы обманывать смерть целое тысячелетие. Что же касается страданий – он их заслужил. Справедливость всегда восторжествует, рано или поздно. ~
@742 = ~ Теневой Дракон? <CHARNAME>, будь осторожна. Это - один из самых смертельных в своем роде (а чего париться :P ). Его дыхание иссушает саму жизнь. ~
@748 = ~Так умри же, страдая. Смерть быстро не придет.~
@751 = ~Не смей говорить с Леди <CHARNAME>, животное! Еще раз произнесешь ее имя и тебе (/пипец :lol: ) грозит опасность.~
@773 = ~(Ты смотришь на Тсуджату - эльфа-чужака, которого ты полюбила - и не знаешь, что сказать)~
@788 = ~ (Кажется у Тсуджаты камень с души свалился, и он украдкой сжимает твою руку) Спасибо, <CHARNAME>. Твои слова меня очень --успокоили. ~
@792 = ~Все же думаю, что это скорее обременительно, чем полезно. ~
@798 = ~Ты, тоже? Ты хочешь отвернуться от меня теперь? Не то, чтобы я обвиняю тебя.~
@799 = ~Просто оставь меня. Мне нужно время.~

Позже еще чего скину.

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 00:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
Taijok писал(а):
После 975 строки идет «// Tsujatha.TRA» и строки с 5000 по 5009. Их переводить?

Нет, это есть

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 08:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
@5000 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Тсуджата Мелалор вступил в мою группу. Он разыскивает семейную реликвию, и я согласилась ему в этом помочь. Для начала нужно поговорить с Флан Брел в районе Моста.~

@5001 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

После довольно действенного *убеждения* со стороны Тсуджаты, Флан Брел предал своего хозяина. Соркиста можно найти в Северном лесу. После того, как Флан Брел дал нам эту информацию, он нашел преждевременную кончину от рук Тсуджаты.~

@5002 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы согласились сходить в тюрьму, чтобы вытащить оттуда человека по имени Джавин для Флан Брела. По возвращении Флан Брел пообещал нам указать местоположение Соркиста, укравшего сокровище Тсуджаты.~

@5003 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы спасли Джавина для Флан Брела, а в обмен на это узнали, что Соркиста можно найти в Северном лесу. Мне удалось уговорить Тсуджата не убивать Флан Брела.~

@5004 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы спасли Джавина для Флан Брела, и в обмен на это узнали, что Соркиста можно найти в Северном лесу. После того, как Флан Брел дал нам эту информацию, он нашел преждевременную кончину от рук Тсуджаты.~

@5005 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы спасли Джавина из рук его захватчиков и теперь нам надо вернуться к Флан Брелу, чтобы получить обещанную информацию. Надеюсь, что он сдержит свое слово. Я могу не удержать Тсуджата от убийства, если Флан Брел не оправдает наше доверие.~

@5006 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы нашли Соркиста, вора, укравшего фамильную реликвию Тсуджаты, и убили его. Тсуджата снова получил кольцо своего отца, но решил остаться со мной, чтобы помочь разобраться с делами.~

@5007 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы нашли Соркиста, вора, укравшего фамильную реликвию Тсуджата, и убили его. Тсуджата ушел из моей команды. Сомневаюсь, что увижу его снова.~

@5008 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы нашли Соркиста, вора, укравшего фамильную реликвию Тсуджата, и убили его. Тсуджата снова получил отцовское кольцо, но решил остаться со мной, возможно по личным причинам.~

@5009 = ~В поисках Риозе Сар для Тсуджаты.

Мы нашли Соркиста, вора, укравшего фамильную реликвию Тсуджата, и убили его. Тсуджата снова получил кольцо своего отца, но решил остаться со мной. Его любовь ко мне поистине не имеет границ.~

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
640-654

645 – не поняла, зачем он «все еще стоит» :)
648 – я не уверена, что он прямо «хватал».

@640 = ~(You have been admiring Tsujatha’s beautiful profile for some time as you walk, and at last the poem that has been lurking beneath the surface of your thoughts, bubbles up and out.) ~
@640 =~(Какое-то время вы любовались красивым профилем Тсуджаты, и, наконец, поэма, которая долго вертелась у вас в голове, вырывается из глубин вашего подсознания.)

@641 = ~ (Tsujatha seems to no longer be paying attention to your surroundings, and a far-off look is in his silver eyes.)~
@641 =~(Тсуджата совершенно не обращает на вас внимания, и взгляд его серебряных глаз выглядит совершенно отстраненным.)~

@642 = ~My beloved. You are my anchor. (The closeness with which he has followed your thoughts no longer surprises you, but you are pleased anew with it.) ~
@642 =~Любимая. Ты мой якорь. (То, что ваши мысли совпадают, вас больше не удивляет, однако это по-прежнему радует вас.)~

@643 = ~(For a timeless moment you stand motionless, listening to the even beat of Tsujatha’s heart, and you taste peace.) ~
@643 =~(Длительное время вы стоите неподвижно, слушая сердцебиение Тсуджаты и наслаждаясь спокойствием.) ~

@644 = ~(You have not felt so safe since you learned of your Bhaalspawn heritage, and a gleam of hope appears in your mind, hope that you and Tsujatha might survive to see a peaceful dawn.)~
@644 =~(С тех пор, как вы узнали о наследии Бала, вы не разу не чувствовали себя в такой безопасности. Возможно есть надежда на то, что вы и Тсуджата выживете и увидите мирный рассвет.) ~

@645 = ~(Tsujatha stops still, his silver eyes glowing in wonder.)~
@645 =~(Тсуджата все еще стоит. Его серебряные глаза полны удивления.)~

@646 = ~It is like a dream to hear you say this, <CHARNAME>, a more beautiful dream than any I have ever had. ~
@646 =~Похоже на сон – услышать, как ты говоришь это, <CHARNAME>. Самый прекрасный сон из всех.~

@647 = ~ (Tsujatha stares at you in silence, and he seems to have stopped breathing.)~
@647 =~(Глядя на вас в тишине, Тсуджата, кажется, даже перестал дышать.)~

@648 = ~(There is amazement in his eyes, and he catches hold of you.)~
@648 =~(В его глазах удивление, и он хватает вас.)~

@649 = ~(Almost before you realize it, you are leaning back against him; your eyes have closed, and you give yourself over to the pleasure of feeling Tsujatha’s touch on your skin.)~
@649 =~(Прежде, чем вы это осознаете, вы прижимаетесь спиной к нему. Вы закрываете глаза и позволяете себе получить удовольствие от прикосновений Тсуджаты к вашей коже.)~

@650 = ~You see? The women of my nation wear their hair so. It suits you, beloved. ~
@650 =~Видишь? Так заплетают волосы женщины моего народа. Тебе идет, любимая.~

@651 = ~(This remark, delivered in Tsujatha’s ever-serious tone, sends you into such gales of laughter that Tsujatha has difficulty untangling the knot.)~
@651 =~(Тсуджата произносит это замечание настолько серьезным тоном, что ты разражаешься громким смехом, что мешает ему распутывать узел.) ~

@652 = ~ (Tsujatha’s surprise is evident.) Tense? (He suddenly smiles, catching your meaning.)~
@652 =~(Удивление Тсуджаты очевидно.) Возбужден? (Он неожиданно улыбается, понимая, что вы имели ввиду.) ~

@653 = ~If ever you wish to touch me, <CHARNAME>, do so. I would greatly enjoy such a pleasure as the feel of your hands on my skin. ~
@653 =~Если когда-нибудь ты захочешь коснуться меня, то сделай это, <CHARNAME>. Я буду наслаждаться каждым твоим прикосновением.~

@654 = ~(He smiles playfully, and you realize how rare a moment this is. You treasure the lightness in his eyes, and you kiss the top of his head as you begin to knead his shoulders.) ~
@654 =~(Он игриво улыбается, и вы понимаете, на сколько редки такие моменты. Вы дорожите этим взглядом и целуете его в макушку, начиная массировать его плечи.) ~

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Последний раз редактировалось Taijok 04 ноя 2009, 19:05, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 14:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
591-610

@591 = ~ (Tsujatha opens his eyes at your touch, and he smiles wonderingly.) I am dreaming, am I not? This is not real. It cannot be. ~
@591 = ~ (Тсуджата открывает глаза от твоего прикосновения, в его улыбке скользит любопытство) Мне это сниться, да? Это не взаправду. Такого просто не может быть. ~

@592 = ~ It cannot be that such sweetness, such gentleness are for me. (The kiss you give him apparently fails to reassure him of your reality, for he stands up and puts his arms around you.) ~
@592 = ~Не может быть, чтобы такая благодать, такая нежность снизошли на меня. (Очевидно, что поцелуй его совсем не убеждает в реальности происходящего, так как он встает и обхватывает тебя руками) ~

@593 = ~ Do not leave me. (You remain in the water for so long that you both begin to chill, but Tsujatha seems reluctant to leave. At last you are forced to return to your campfire, and as you leave the water you catch a whisper behind you.) It was a dream. ~
@593 = ~ Не покидай меня. (Вы находитесь в воде, пока оба не начинаете мерзнуть, но видно, что Тсуджате совсем не хочется уходить. В итоге тебе приходится вернуться к походному костру. Но выходя из воды, ты улавливаешь позади шепот) И все-таки это сон. ~

@594 = ~ (You take Tsujatha's hand and draw him toward the water. You strip quickly and plunge in. Tsujatha removes his clothes more slowly, seeming struck by the sight of you gliding through the water.) ~
@594 = ~ (Ты хватаешь Тсуджату за руку и тянешь к воде. Быстро избавившись от одежды, ныряешь в воду. Тсуджата раздевается медленнее, кажется, он поражен/сражен твоим силуэтом, скользящим в воде) ~

@595 = ~ (In fact, by the time he does join you in the water, you have already completely washed. Tsujatha seems uninterested in actually bathing, for he immediately draws near to you.) ~
@595 = ~ (По правде говоря к тому времени когда он действительно присоединяется, ты уже успела полностью вымыться. Но похоже Тсуджату интересует не само купание, ведь он сразу направляется к тебе) ~

@596 = ~ For you, my Lady and my Queen. (He places on your head a crown of flowers; you realize that this was what had delayed him. You reach up to feel the flowers, and you pull one loose to look at it.) ~
@596 = ~ Это вам, моя Леди, моя Королева. (Он возлагает на твою голову корону из цветов; теперь понятно, что его задержало. Касаясь плетенеия, ты вытаскиваешь один цветок, чтобы получше разглядеть) ~

@597 = ~ (It is a type of flower you have never seen before. Small and star-shaped, its white shows all the more vividly against the blue of the water; its scent is sweet, almost heady, and you know that you have never in all your travels seen anything like this.) ~
@597 = ~ (Раньше ты никогда не видела такой разновидности цветов. Маленький и звездообразный, его белизна еще ярче выделяется на фоне синей воды; от него исходит сладкий, почти пьяняющий аромат, и ты осознаешь: сколько бы не было пройдено дорог этого мира, тебе никогда не встретить подобного ему) ~

@598 = ~ It is orlahnna. It is native to my world. It blooms only at night, and it is treasured as the flower of lovers. ~
@598 = ~ Это орланна. Уроженец моего мира. Она цветет только ночью, и считается цветком влюбленных. ~

@599 = ~ It reminds me of you, for your goodness shows up more clearly than ever in the darkness of your surroundings. ~
@599 = ~ Он напоминает мне тебя, так как в сгущающейся тьме еще заметнее твое совершенство. ~

@600 = ~ (Tsujatha takes your hand as you leave the water, and you do not remove the crown of flowers from your head; it remains untouched until the spell expires.) ~
@600 = ~ (Выходя из воды Тсуджата берет тебя за руку. А цветочную корону ты так и не снимаешь, она остается на голове, пока не рассеиваются чары) ~

@601 = ~ (You have withdrawn to bathe, and you find yourself wishing you had brought Tsujatha with you. Even as the thought enters your mind, you hear footsteps behind you.) ~
@601 = ~ (Ты уходишь, чтобы искупаться, раздумывая при этом: может стоило позвать Тсуджату. Как раз когда эта мысль приходит на ум, позади тебя раздаются шаги) ~

@602 = ~ It is I, Lady-love. (Tsujatha's voice is unexpectedly diffident.) May I join you? ~
@602 = ~ Любимая, это - я. (Голос Тсуджаты звучит неожиданно застенчиво) Можно присоединиться? ~

@603 = ~ (At your nod of assent, Tsujatha quickly strips and dives into the water. He swims about, enjoying the view as you wash yourself. You smile inwardly, knowing what effect the sight of your nude body will have on Tsujatha.) ~
@603 = ~ (С твоего согласия Тсуджата быстро раздевается и ныряет в воду. Плавая поблизости он любуется тем, как ты моешься. А осознание того, какое впечатление производит на Тсуджату вид твоего нагого тела, заставляет тебя улыбнуться) ~

@604 = ~ (You slow the pace of your washing, allowing Tsujatha longer and longer looks. His splashing slowly decreases, and you feel the ripples of the water as he approaches.) ~
@604 = ~ (Ты замедляешь движения, позволяя Тсуджате любоваться cобой. Плеск от его гребков медленно стихает, а водная рябь говорит о его приближении) ~ (почему-то вспомнился парк Юрского периода, где он шагов динозавра появлялись волны в стакане)

@605 = ~ (You release your hair from its bond, and you hear the sudden intake of Tsujatha's breath. Without a word, he takes the soap from your hand and begins to lather it through your hair.) ~
@605 = ~ (Ты распускаешь волосы и слышишь, как Тсуджата резко вдыхает. Не говоря ни слова он забирает мыло из рук и начинает намыливать тебе волосы) ~

@606 = ~ (You relax into his touch as he massages your scalp. At last, and yet it still seems too soon to you, he rinses your hair. When he has finished, he turns you around to face him.) ~
@606 = ~ (От его массирующих прикосновений ты расслабляешься. Како-то время это удовольствие продолжается, но в итоге все слишком быстро заканчивается. После он ополаскивает волосы и поворачивает тебя лицом к себе) ~

@607 = ~ (Your hair hangs about your face in heavy, dripping locks, and Tsujatha smiles as you.) Have you no reward to offer your faithful squire, Lady? ~
@607 = ~ (Волосы обрамляют твое лицо тяжелыми влажными локонами, а Тсуджата улыбается) Наградите ли вы своего преданного оруженосца, Леди? ~

@608 = ~ (For answer you put your arms around him and kiss him. His excitement at seeing your naked form has not waned during his washing of your hair, and you find you now match his rising ardor.) ~
@608 = ~ (В ответ ты обнимаешь и целуешь его. Пока он мыл волосы, его возбуждение от созерцания твоей обнаженной фигуры ничуть не спало, и ты понимаешь, что и сама поддалась этой нарастающей страсти) ~

@609 = ~ (Tsujatha murmurs a few words, and then he pulls you below the surface of the water. You find that either you need no air, or else you can breathe the water, for your lungs do not rebel.) ~
@609 = ~ (Тсуджата шепчет пару слов, а затем тянет под воду. Вдруг к тебе приходит осознание, что либо для дыхания тебе больше не нужен воздух, либо ты можешь дышать водой, поскольку легкие не противятся этому) ~

@610 = ~ (The surface of the water first ripples, then bubbles, then churns as your passion takes its course. When at last you and Tsujatha emerge from the water, you are both cleaner and more relaxed, but you must admit that you are more tired than before your bath.) ~
@610 = ~ (На поверхности сначала появляется легкая рябь, потом пузыри, потом водовороты, ведь ваша страсть задает направление воды. В итоге ты и Тсуджата всплываете, более чистые и расслабленные, но следует признать, что сейчас вы сильнее утомлены, чем были до купания) ~

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Последний раз редактировалось Slaker 04 ноя 2009, 20:18, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 21:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Кстати, а почему все и везде точку ставят ПЕРЕД скобкой? Это, типа, метод оформления файла что ли? (и даже не спрашивайте, почему я сама делаю также :D )

Перелистнула тему и поняла, откуда deja vue: страница 28, перевод Daoine Sidhe - многие строки потом дальше повторяются :)

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 15:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
621-640

621 – «Nohr» не знаю, как это русскими буквами написать
622 – «Halchek» и «Kan-Terak» - то же самое.
626, 621 – убивал он «мужчин», но это как-то не по-русски. По-русски – убивал «людей», но людей он убивать не мог, потому что в его мире людей не было... вопрос: так кого он убивал?? (я, конечно, не исключаю, что он просто после замужества Силлары начал убивать всех подряд «мужчин», чтобы избавиться от потенциальных конкурентов, но это, опять же, как-то не логично :D )
А так, men – это еще «солдат»
638 – недоперевела.
639 – как-то непоэтично вышло :)

@621 = ~ Would you hear of my past adventures? I have fought Nohr—-a kind of giant—-and Men.~
@621 = ~Ты хочешь услышать о моих былых приключениях? Я сражался с Нор - своего рода гигантом - и с другими противниками.~

@622 = ~It was in Halchek that I dwelt after Sillara’s departure to marry Lord Kan-Terak. ~
@622 = ~Это было в Halchek, где я жил после того, как Силлара уехала, чтобы выйти замуж за лорда Kan-Terak ~

@623 = ~ (Tsujatha smiles suddenly at you.) Thank you, <CHARNAME>. You have reminded me of the joy I have gained here in Faerun. It is the sweetest of all joys, that of release from sorrow.~
@623 = ~(Неожиданно Тсуджата улыбается вам.) Спасибо, <CHARNAME>. Ты напомнила мне о той радости, что я познал здесь, на Фаеруне. Это единственные прекрасные воспоминания в череде этих кошмаров.~

@624 = ~ Even if you had given me no other gift, the gift of freedom from the weight of jealousy and thwarted revenge would be treasure enough to make me love you the rest of my days. ~
@624 = ~Даже если это твой единственный подарок мне, дар свободы от ревности и мести, я все равно буду любить тебя до конца своих дней.~

@625 = ~ My past is dark, my fair one. I have killed often. Sometimes it was blameless in me; I have fought for my life as often as you have for yours. ~
@625 = ~Мое прошлое - это тьма, прекрасная моя. Я часто убивал. Иногда это было не по моей вине; я боролся за свою жизнь также часто, как и ты за свою. ~

@626 = ~ Other times it was not. I have killed men for being in my way. I have killed men for crossing me. ~
@626 = ~Иногда все было не так. Я убивал, чтобы найти себя. Убивал, чтобы переступить через себя.~

@627 = ~ (Tsujatha’s eyes narrow as he looks into your face.) Say that you forgive me, best beloved one. I need to hear that you can look past this to love me.~
@627 = ~(Тсуджата изучает ваше лицо, и его глаза сужаются.) Скажи, что ты прощаешь меня, единственная моя. Мне нужно услышать, что ты сможешь забыть о случившемся, чтобы любить меня дальше. ~

@628 = ~(Your lips brush across Tsujatha’s only for an instant. Tsujatha looks down into your face and smiles.)~
@628 = ~(Ваши губы касаются губ Тсуджаты лишь на одно мгновение. Он смотрит на вас и улыбается.)~

@629 = ~You can be a tantalizing creature, <CHARNAME>. You offer only a taste of what is sweeter than wine: your lips. ~
@629 = ~Ты можешь быть соблазнительным существом, <CHARNAME>. Ты предлагаешь лишь испробовать то, что на вкус слаще вина - твои губы.~

@630 = ~(You plant a soft kiss on the end of his aquiline nose. Tsujatha stands up in surprise, and he laughs.)~
@630 = ~(Вы нежно целуете кончик его орлиного носа. Тсуджата замирает в удивлении и смеется.) ~

@631 = ~You are yet as sweet as a child, my <CHARNAME>. ~
@631 = ~Ты мила, как ребенок, <CHARNAME>.~

@632 = ~And my pleasure in holding you is great enough that I have no intention of letting you go. (He smiles and kisses your nose.) ~
@632 = ~И обладание тобой приносит мне такое удовольствие, что вряд ли я дам тебе уйти. (Он улыбается и целует вас в нос.)~

@633 = ~(He takes you in his arms, and you can feel his chest heaving.) ~
@633 = ~(Он обнимает вас, и вы можете почувствовать, как бьется его сердце.)~

@634 = ~ (Tsujatha is standing still, in that deceptively relaxed stance common to warriors. His eyes are surveying the horizon, searching, you know, for possible dangers.)~
@634 = ~ (Тсуджата останавливается в обманчиво расслабленной позе, свойственной воинам. Его глаза внимательно изучают горизонт в поисках потенциальной опасности.)~

@635 = ~(Without warning, you leap into his arms. He catches you easily, swinging you around. He smiles as he places you on the ground.)~
@635 = ~(Без всякого предупреждения вы прыгаете к нему на руки. Он с легкостью ловит вас и начинает кружить. Улыбаясь, он кладет вас на землю.)~

@636 = ~(He leans his head down toward yours, and his hair falls around you in a silken black curtain. Using it for a veil he kisses your cheek.)~
@636 = ~(Он склоняет к вам голову, его волосы ниспадают вокруг вас черным шелковистым покрывалом. Используя их как завесу, он целует вас в щеку.)

@637 = ~You belong always in my arms, beloved. ~
@637 = ~Ты всегда в моих объятьях, любимая.~ ???

@638 = ~ (Tsujatha responds to the brush of your lips against his by crushing you against his chest. His lips cling to yours, refusing to release them.)~
@638 = ~(Тсуджата отвечает на прикосновение ваших губ against his by crushing you against his chest. Его губы прильнули к вашим, отказываясь освободить их.)~

@639 = ~(His tongue searches the inside of your mouth, and the feel of his tongue on yours causes your body to shiver in delight and anticipation. You do not end the kiss, leaving it to Tsujatha to do so.)~
@639 = ~(Его язык изучает внутреннюю часть вашего рта. Ощущение его языка на вашем заставляет тело трепетать в восхищении и ожидании (предвкушении?). Вы не заканчиваете поцелуй, предоставляя это Тсуджате.) ~

@640 = ~(You have been admiring Tsujatha’s beautiful profile for some time as you walk, and at last the poem that has been lurking beneath the surface of your thoughts, bubbles up and out.) ~
@640 = ~(Какое-то время вы любовались красивым профилем Тсуджаты, и, наконец, поэма, которая долго вертелась у вас в голове, вырывается из глубин вашего подсознания.)~

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Последний раз редактировалось Taijok 04 ноя 2009, 19:00, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 16:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
611-620

@611 = ~(Your eyes travel over Tsujatha’s form, and you smile possessively, though you have not yet possessed him. Your heart thrills to his mere presence.)~
@611 = ~(Ваши глаза изучают тело Тсуджаты, и вы собственнически ??? улыбаетесь. Пусть он вам еще и не принадлежит, ваше сердце трепещет от простого его присутствия.)~

@612 = ~Tsujatha, could you help me with my hair? I’ve gotten something tangled in it. ~
@612 = ~Тсуджата, не мог бы ты помочь мне с волосами? В них что-то запуталось.~

@613 = ~(He says nothing, but neither does he release you until you move.) ~
@613 = ~(Он ничего не говорит, но не отпускает вас до тех пор, пока вы не начинаете двигаться.)~

@614 = ~ (Tsujatha raises your hand to lips and briefly kisses it. He does not let go of your hand when he lowers it, however, and you walk hand-in-hand for some time.) ~
@614 = ~(Тсуджата подносит к губам вашу руку и робко целует. И даже когда он опускает ее, некоторое время вы продолжаете идти взявшись за руки.) ~

@615 = ~ (Tsujatha intertwines his fingers with yours, and he looks down at you in delight.) I was desirous of your touch. Thank you, my heart. ~
@615 = ~(Тсуджата сплетает свои пальцы с вашими и смотрит на вас с восхищением.) Я хотел этого. Спасибо, сердце мое.~

@616 = ~ (The feel of Tsujatha’s hand in your is inexpressibly comforting, and you walk on, feeling safer than you would have imagined possible, considering your circumstances.) ~
@616 = ~(Вы идете, держась за руки, и это на столько успокаивает, что вы чувствуете себя в куда большей безопасности, чем позволяют обстоятельства.)~

@617 = ~(Tsujatha’s eyes darken.) My past before I met you, Lady-love, is not a pleasant thing. I would rather forget it. For me, my life began the day I saw your face.) ~
@617 = ~(Глаза Тсуджаты темнеют.) Мое прошлое до встречи с тобой, любимая, - не лучший период моей жизни. Я предпочитаю забыть о нем. Для меня жизнь началась в тот день, когда я увидел твое лицо.~

@618 = ~ What would you know, <CHARNAME>? I grew up in a tiny village not far from the borders of our desert land.~
@618 = ~Что бы ты хотела узнать, <CHARNAME>? Я жил в крошечной деревне на окраине пустыни.~

@619 = ~I was mocked by the other children, until I learned to harness the Mir--magic—-in my blood.~
@619 = ~Другие дети дразнили меня, пока я не научился использовать волшебство своей крови.~

@620 = ~It was not a pleasant life. ~
@620 = ~Это была не лучшая жизнь.~

С Тсуджатой все, или что-то еще недоперевели? :roll:

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Последний раз редактировалось Taijok 04 ноя 2009, 18:52, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 17:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Taijok
621 – «Nohr» не знаю, как это русскими буквами написать

Судя по этому: "Nоhr-квартет существует с 2000 г. В составе квартета играют супруги Светлана и Владимир Нор" писать надо "Нор".

626, 621 – убивал он «мужчин», но это как-то не по-русски.

М.б., "мужчин" вообще убрать? Типа: "Иногда все было не так. Я убивал, чтобы найти себя". Или заменить на "врагов", "супостатов" и т.п.

p.s. а вообще - перевод, имха, хороший. Только знаки препинания в переводе нужно расставить в соотв. с правилами русского языка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 20:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
Taijok писал(а):
648 – я не уверена, что он прямо «хватал».

@648 = ~ (В его глазах застыло изумление, и он хватается за тебя.) ~ *А почему нет?:) Тсуджата, на мой взгляд, совсем какой-то чудной:)

Taijok писал(а):
@643 = ~(For a timeless moment you stand motionless, listening to the even beat of Tsujatha’s heart, and you taste peace.) ~
@643 =~(Длительное время вы стоите неподвижно, слушая сердцебиение Тсуджаты и наслаждаясь спокойствием.) ~

@643 = ~ (Бесконечное мгновение ты неподвижно стоишь, прислушиваясь к биению сердца Тсуджаты, и ощущение покоя накрывает тебя.) ~ *Как вариант?

Taijok писал(а):
@644 = ~(You have not felt so safe since you learned of your Bhaalspawn heritage, and a gleam of hope appears in your mind, hope that you and Tsujatha might survive to see a peaceful dawn.)~
@644 =~(С тех пор, как вы узнали о наследии Бала, вы не разу не чувствовали себя в такой безопасности. Возможно есть надежда на то, что вы и Тсуджата выживете и увидите мирный рассвет.) ~

@644 = ~ (... а теперь свет надежды забрезжил впереди. Надежда, что ты и Тсуджата сможете выжить, чтобы увидеть мирный утренний рассвет.) ~

Taijok писал(а):
@645 = ~(Tsujatha stops still, his silver eyes glowing in wonder.)~
@645 =~(Тсуджата все еще стоит. Его серебряные глаза полны удивления.)~

@645 = ~ (Тсуджата застывает на месте, его серебряные глаза удивленно пылают.) ~ *still - неподвижный, есть такое значение в моем словаре:)

Taijok писал(а):
@646 = ~It is like a dream to hear you say this, <CHARNAME>, a more beautiful dream than any I have ever had. ~
@646 =~Похоже на сон – услышать, как ты говоришь это, <CHARNAME>. Самый прекрасный сон из всех.~

@646 = ~ Я словно во сне слышу, как ты говоришь это, <CHARNAME>. Самый прекрасный сон, который я когда-либо видел. ~

Taijok писал(а):
@647 = ~ (Tsujatha stares at you in silence, and he seems to have stopped breathing.)~
@647 =~(Глядя на вас в тишине, Тсуджата, кажется, даже перестал дышать.)~

@647 = ~ (В тишине Тсуджата пристально вглядывается в тебя, похоже, он даже дышать перестал.) ~ *Как вариант?

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 20:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
Taijok писал(а):
С Тсуджатой все, или что-то еще недоперевели? :roll:


По-моему, в количественном смысле, это все. Осталось только если править.

_________________
Иногда нужно рассмешить людей, чтобы отвлечь их от желания тебя повесить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 22:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Slaker
Мне, в принципе, нравятся все предложенные вами варианты и все ваши исправления :)

Интересно, к БЛИЖАЙШЕМУ восьмому марта девушки получат свой подарок? :oops:

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 17:00 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
А где английский текст для строк 5000 - 5009?

Остальное, к сожалению. еще править и править.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мода Tsujatha-NPC
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 17:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Вот:
// Tsujatha.TRA

@5000 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

Tsujatha Melalor has joined my party. He is in search of a family heirloom, which I have agreed to help him find. Our first lead is to speak to Flan Brel in the Bridge district.~

@5001 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

After some quite effective *persuasion* on Tsujatha's part, Flan Brel has betrayed his master to us. Sorkyst can be found in the North Forest. After giving us this information, Flan Brel met with his untimely demise at the hands of Tsujatha.~

@5002 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have agreed to go to the Prison to rescue a man named Javin for Flan Brel. In return, Flan Brel has promised to give us the location of Sorkyst, the thief of Tsujatha's treasure.~

@5003 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have rescued Javin for Flan Brel, and in exchange we have learned that Sorkyst can be found in the North Forest. I was successful in persuading Tsujatha not to kill Flan Brel.~

@5004 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have rescued Javin for Flan Brel, and we have learned that Sorkyst can be found in the North Forest. After giving us this information, Flan Brel met with his untimely demise at the hands of Tsujatha.~

@5005 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have rescued Javin from his captors, and we are to return to Flan Brel for the information he has promised us. I hope for his sake that he keeps his word. I may not be able to keep Tsujatha in check if Flan Brel betrays our trust.~

@5006 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have found Sorkyst, the thief of Tsujatha's heirloom, and we have slain him. Tsujatha again has the ring of his father, but he has decided to remain with me, to finish my quest.~

@5007 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have found Sorkyst, the thief of Tsujatha's heirloom, and we have slain him. I have sent Tsujatha away. I doubt I ever see him again.~

@5008 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have found Sorkyst, the thief of Tsujatha's heirloom, and we have slain him. Tsujatha again has the ring of his father, but he has decided to remain with me, perhaps for personal reasons.~

@5009 = ~Recover the Riosé Sar for Tsujatha.

We have found Sorkyst, the thief of Tsujatha's heirloom, and we have slain him. Tsujatha again has the ring of his father, but he has decided to remain with me. His love for me is truly without limit.~

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB