С 655 по 700
Опять же отмечаю самые проблемные места в собственном переводе:
659 – как-то очень нескладно вышло.
660 – «yours to his core» - не знаю, как перевести.
664 – странная концовка у предложения получилась.
669 – простите, конечно, но полная лажа вышла:)
671 – бурда получилась.
696 – изменять имя Аномен по падежам – не лучшая идея
, как предложение перестроить?
@655 = ~(There is nothing wrong with me that the touch of your hand cannot cure, <CHARNAME>. Thank you.~
@655 = ~Со мной не может быть ничего, чего бы не смогло излечить прикосновение твоей руки, <CHARNAME>. Спасибо.~
@656 = ~(Tsujatha kisses your hand, and you cradle it against his cheek.)~
@656 = ~(Тсуджата целует вашу руку, и вы касаетесь его щеки.)~
(как вариант: «вы помещаете машинную раму поперек его щеки» Великий и могучий английский язык
!)
@657 = ~You will not hurt <CHARNAME>. I will not allow it.~
@657 = ~Никто тебя не тронет, <CHARNAME>. Я этого не позволю.~
@658 = ~(Bodhi ignores Tsujatha and continues to address you.)~
@658 = ~(Бодхи игнорирует Тсуджату и продолжает обращаться к вам.)~
@659 = ~And there is also something else of yours that I would take.~
@659 = ~У вас есть еще кое-что, что я бы взяла.~
@660 = ~This lovely, golden Elf here--yours to his core--I shall take for my own. He shall serve me against you.~
@660 = ~Этот замечательный золотой эльф - ваш, в сущности - я возьму его себе. Он должен будет помочь мне против вас.~
(как вариант: «было бы неплохо использовать его против вас»?)
@661 = ~In that, vampire, you are wrong.~
@661 = ~Это то, в чем ты заблуждаешься, вампир.~
@662 = ~The mages of *my* world cannot be taken against their will, for the magic in our blood can always be turned inward.~
@662 = ~Маги моего мира не могут быть использованы против их воли, поскольку магия в нашей крови всегда сможет обернуть это вспять~
@663 = ~I shall *not* injure <CHARNAME>, now or ever.~
@663 = ~Я не причиню вреда <CHARNAME>, ни сейчас, ни когда либо.~
@664 = ~Your sister has been murdered. Anomen, there is no choice in this matter. You must take vengeance. If you do not, then you dishonor her memory. I do not think that you are strong enough to live with this guilt and its accompanying pain.~
@664 = ~Ваша сестра убита. Здесь нет никакого выбора, Аномен. Вы должны отомстить. Если вы этого не сделаете, то запятнаете память о ней. Я не думаю, что вы достаточно сильны, что бы жить с этой виной и сопровождающей ее болью.~
@665 = ~Anomen, I can no longer endure this.~
@665 = ~Аномен, я не могу это больше выносить.~
@666 = ~I have watched in silence so long as I could, but this is too much.~
@666 = ~Пока мог, я лишь молча наблюдал, но это уже слишком.~
@667 = ~Tsujatha? What is it? What have I done?~
@667 = ~Тсуджата? Вы о чем? Что я сделал?~
@668 = ~This is not right. You hold Lady <CHARNAME>'s feelings in such low esteem that you would lash out at her in words of cruelty.~
@668 = ~Это неправильно. Вы так низко цените чувства леди <CHARNAME>'s, что готовы наброситься на нее с грубыми словами.~
@669 = ~Yet your eyes continue to follow her, and you wish to take advantage of her good nature to regain her favor.~
@669 = ~Но все же, ваши глаза продолжают следить за ней, и вы злоупотребляете ее добротой, чтобы обрести ее расположение.~
@670 = ~It is wrong of you, priest.~
@670 = ~Священники не должны так поступать.~
@671 = ~Tsujatha? (Anomen seems truly astonished, for Tsujatha's words to him have never been less than kind.)~
@671 = ~Тсуджата? (Аномен в самом деле выглядит удивленным, потому что его слова по отношению к Тсуджате никогда не были не добрыми.)~
@672 = ~Why would you say this?~
@672 = ~Зачем вы говорите это?~
@673 = ~Because it is the truth.~
@673 = ~За тем, что это правда.~
@674 = ~(A sudden flash appears in Anomen's dark eyes.)~
@674 = ~(Взепная вспышка проскальзывает в темных глазах Аномена.)~
@675 = ~No, it is because *you* desire the lady for yourself!~
@675 = ~Нет, все дело в том, что вы сами хотите обладать Леди!~
@676 = ~(Tsujatha ignores Anomen's words.)~
@676 = ~(Тсуджата игнорирует слова Аномена.)~
@677 = ~You are unkind to Lady <CHARNAME>, and it is wrong that you should not suffer for it.~
@677 = ~Вы плохо относитесь к Леди <CHARNAME>, и мне не нравится, что вы ни капли не мучаетесь из-за этого.~
@678 = ~But I *do* suffer. I feel dreadful about my outbursts. My temper has ever been able to get the better of me.~
@678 = ~Но я мучаюсь! Я чувствую, что я ужасен в моих вспышках. Но мой характер всегда берет верх.~
@679 = ~As has mine of me. (There is a dangerous gleam in Tsujatha's eyes, and Anomen shifts his weight from one foot to the other.)~
@679 = ~Как и мой надо мной. (В глазах Тсуджаты опасных свет, и Аномен отступает шаг за шагом.)~
@680 = ~Yet I cannot allow you to use Lady <CHARNAME> in this fashion. She shall not be your confessor.~
@680 = ~Все же, я не могу позволить вам использовать леди <CHARNAME> таким образом. Она не должна быть вашим исповедником.~
@681 = ~She shall not be your goddess and your idol, not while I can prevent it.~
@681 = ~Пока я могу предотвратить это, она не будет вашей богиней и идолом.~
@682 = ~And how can you prevent it? (Anomen's bearded chin juts out defiantly.)~
@682 = ~И как вы собираетесь этому помешать? (Бородатый подбородок Аномена вызывающе выдается вперед.)~
@683 = ~By your death.~
@683 = ~Убив вас.~
@684 = ~You would do this?~
@684 = ~А вы бы сделали это?~
@685 = ~(There is surprise in Anomen's face, and he looks uneasily at you.)~
@685 = ~(Аномен выглядит удивленным и тревожно смотрит на вас.)~
@686 = ~Aye, for her sake, I would.~
@686 = ~Да, я бы сделал это ради нее.~
@687 = ~(Tsujatha's gaze is fixed determinedly on Anomen's visage, and the wizard does not even look at you.)~
@687 = ~(Тсуджата даже не смотрит на вас, не отрывая пристального взгляда от лица Аномена.)~
@688 = ~Then let us do battle for the sake of <CHARNAME>.~
@688 = ~Тогда начнем битву ради <CHARNAME>.~
@689 = ~Yes. Now.~
@689 = ~Да. Сейчас.~
@690 = ~No, this is not necessary. I will not have it.~
@690 = ~Нет, в этом нет необходимости! Мне это не нужно.~
@691 = ~Very well, if this is the only way to make peace between you, do what you must.~
@691 = ~Ну ладно, если это единственный способ примирить вас, то делайте то, что должны.~
@692 = ~It is necessary. (He glances at Anomen, and the young warrior-priest nods in agreement.)~
@692 = ~Это необходимо. (Он смотрит на Аномена, и молодой воин-священник кивает в знак согласия.)~
@693 = ~I cannot endure a rival, and Anomen cannot endure an insult to his pride.~
@693 = ~Я не могу вынести конкурента, а Аномен не сможет вынести оскорбления своей гордости.~
@694 = ~But, Tsujatha, you have no rival. I am only a friend to Anomen, nothing more.~
@694 = ~Но Тсуджата, у вас нет никаких конкурентов. Я считаю Аномена только другом и никем более.~
@695 = ~I have romantic interest in only one person in this group, and it is not either of you.~
@695 = ~В этой группе я заинтересована лишь в одном человеке, и ни к одному из вас это не относится.~
@696 = ~Tsujatha, I am your friend, but I can be nothing more than this to you. My heart lies with Anomen.~
@696 = ~Тсуджата, мы друзья, но не больше. Мое сердце принадлежит Аномену.~
После 975 строки идет «// Tsujatha.TRA» и строки с 5000 по 5009. Их переводить?