[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Проект перевода PlaneScape

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 03 фев 2025, 13:45

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 08 авг 2010, 17:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Едем дальше, вроде бы добил Мортуарий. По крайней мере основные ветки диалогов, играю файтером с 18 WIS, 11 INT и 13 CHA, так что диалоговые ветки интеллекта недоступны.

1) Диалог со Скелет Рабочий (номер 42, с заначкой Беза): "Пожелтевшие кости скреплены пластырем каким-то вонючим клеем в несколько слоев... " корявая фраза, то ли лишнее слово, то ли чего-то не хватает.
2) Ещё Скелет Рабочий: "многие кости расщеплены и трещины запечатаны плохо пахнущим клеем." м.б. "замазаны" как в других подобных предложениях?
3) Описание СПИСОК ЗАДАНИЙ МОРТУАРИЯ: "накладываемые на тела, то ли слабеют. то ли кем-то уничтожаются." точка вместо запятой.
4) Описание ВЕТОШЬ: "Похоже, эти грязные тряпки неоднократно использовались для стирания крови и иных жидкостей и субстанций." м.б. "вытирания"?
5) Описание амулета малого бальзамирования: "(или пусть Мортэ ее использует на вас)" должно быть "его".
6) См. скрин, поиде не "могила" а что-то вроде саркофага. Trmnt0004.jpg
Trmnt0004.jpg [ 76.9 КБ | Просмотров: 12077 ]
7) Зомби Рабочий на первом этаже Мортуария: "Труп несет в руках толстый том, словно относя его куда-то." корявоватая фраза.
8) Диалог с Гигантский скелет: "Обратиться к Тому Кости и Пыли и посмотреть, сможешь ли ты определить, как можно разбить руны." м.б. "развеять" и что-то подобное? Или не руны, а чары, "разрушить чары"?
"Интересно, откуда взялся этот скелет; ты не слышал о людях такого размера." м.б. "роста"?
"Но несколько рун, похожих на черепа, вместе со сферическими полосами на краях доспехов наводят тебя на мысль," станная фраза "сферические полосы".
"Активировать руны: сначала охранные чары, затем по примеру предыдущей руны отменить некромантские, а затем и защитные чары." корявая фраза, особенно связка активировать-отменить, вероятно "развеять" вместо "активировать"; предложение есть в диалоге больше 1 раза.
"Большинство из них очень тяжелые, но ты замечаешь кусок нагрудной пластины с частью уцелевших выгравированных чар." по смыслу рун.
Имхо, надо полностью перечитать всё что связано с этими скелетами, возникло стойкое ощущение нестыковок в описании; чары и руны, разрушить, активировать-отменить.
9) Зомби Рабочий: "Ее рот был плотно зашит, но нитки уже потихоньку изнашивались, и слабые стоны вырываются из ее уст." м.б. "износились"?
10) См. скрин, по смыслу не "катафалке", а "саркофаге". Trmnt0005.jpg
Trmnt0005.jpg [ 84.43 КБ | Просмотров: 12077 ]
11) Диалог с Дейонаррой: "Она медленно оглядывается, затем замечает вас." имхо Вы по отношению к Безу излишнее.
"Она указывает на вас." аналогично предыщему.
"Тебе вдруг стало ослепительно ясно," м.б. "предельно"?
"Где ты? Как, ты здесь со мной, Любовь моя... как в те времена, когда мы оба были живы." корявоватая фраза, это "как" совершенно не смотрится.
"Я еще не обрел свою форму, вообще-то. Что ты еще можешь рассказать обо мне?", это вариант ответа на "Смерть не принимает тебя. Тебя покинули воспоминания. Тебе не интересно почему?", вероятно некорректный перевод, "форма" выглядит как-то странно.
12) После диалога с Дейонаррой, ответ Мортэ: "Она была прямо наверху могилы. Ты ее не видел?" по смыслу опять должен быть "саркофаг".
13) Запись в дневнике о разговоре с Дейонаррой: "Этими врагами будут духи зла, добра и нейтральности, ожившие и преломленные законами Планов." не в тему "преломленные", в самом диалоге она говорит "Это духи зла, добра и нейтральности, порожденные и связанные с законами Планов." надо сверять с оригиналом.
14) Третий скрин, по логике не "табличка", а "плита" или что-то подобное. Trmnt0003.jpg
Trmnt0003.jpg [ 98.46 КБ | Просмотров: 12077 ]

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 09 авг 2010, 00:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Далее по списку, различные районы Хайва:
1) Вероятно неправильные описания и названия кирас с рунами, получаемых при разборке Гигантских скелетов с первого этажа Мортуария; имеют место быть 3 "Руна Малого Предотвращения" (Доспех), из них 2 с абсолютно одинаковыми описаниями, и одна "Руна Великой Опеки" (Щит). В оригинале (если верить гайду Simpson'а) были RUNE OF ARMOR (спелл "Armor"), RUNE OF GREATER WARDING ("Shield"), RUNE OF LESSER WARDING ("Armor") и RUNE OF SHIELDING ("Shield"), причем описания двух рун с одним спеллом отличались. Желательно бы проверить, как стану магом уточню момент.
2) См. скрин, корявое описание. Trmnt004.jpg
Trmnt004.jpg [ 53.47 КБ | Просмотров: 12069 ]
3) Диалог с О: "Твой бесконечный квест по поиску себя всегда заканчивается амнезией." имхо слово "квест" тут не в тему.
"Мои братья/сестры" (это одно слово, которое в твоем мозгу превратилось в два) "и я достигаем всего того, что есть, было или когда-то будет." имхо лишние кавычки в середине предложения по бокам от скобок.
См. скрин, непонятна фраза про "Почему же, я вижу упадок и течение смертности." Trmnt004-1.jpg
Trmnt004-1.jpg [ 67.9 КБ | Просмотров: 12069 ]
4) Диалог с Порфироном: "Линии на его лице образуют несколько эллипсов. "Это то сообщение, которое понимаемо: Тогда верен путь данный передачи сообщения."" если до этого ломаная речь Порфирона выглядит логично и достоверно, то эта фраза из ряда вон, больше она подошла бы наверное Нордому.
"Предмет есть: Четки. Красные бусины и черных. Не ценно в ценностях валюты. Ценно в ценностях веры." не в тему "валюта".
"Этот прояснит тебе, да, но есть прояснение принципа - тому принесено искушение, насилия знание принесено кому." абсолютно непонятное предложение, говорится во втором диалоге после возвращения четок.
"Этот будет разъяснять фокус сначала: Для корешка взятого обучением, нужно иметь фокус." аналогично предыдущему, плюс много лишних слов с большой буквы в фразах Порфирона.
Тут же не менее несуразный ответ Беза, см. скрин, "приписан". Trmnt004-2.jpg
Trmnt004-2.jpg [ 68.49 КБ | Просмотров: 12069 ]
В целом жаргон Порфирона местами дико перезаморочен, надо бы вычитать его диалоги целиком...
5) Описание Молитвенные Четки: "Это ожерелье из красных и черных бусин." адекватность перевода?
6) Диалог с Аолой: "Добро пожаловать в собор Аоскар. Ты пришел преклониться перед Аоскар вместе со мной?" здесь и далее "Аоскар" несклоняемое имя, хотя поидее должно быть "Аоскара", "Аоскару" и т.д. Надо просматривать диалог целиком, "Аоскару" есть только при повторной попытке заговорить пока Аола в трансе.
7) Диалог с Гнилым Вильямом: "Супер! Возвращайся, когда закончишь, у уж будь уверен, что все шито-крыто." м.б. "и"?
8) Диалог с Ангелом Лезвий: "Я уверен, ты знал, что это на место для прогулок." опечатка.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 авг 2010, 23:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
1) Корявое всплывающее описание предмета, см. скрин. Trmnt005.jpg
Trmnt005.jpg [ 56.44 КБ | Просмотров: 12030 ]
2) Диалог использования Дневника на Костяном Каркасе: "либо другая твоя инкарнация умерла в лабиринте, либо он как-то выбрался." м.б. "как-то выбралась"?
3) Описание Булава из Черепа: "Металл выглядит так, будто он прорастает из черепа, и из глазниц торчат шипы, а челюсти из самой черепной коробки." корявая фраза, особенно последнее простое предложение.
"Ты предполагаешь, что этот череп очень напоминает голову рептилии." корявая фраза, плюс лишний пробел после запятой.
4) Порфирон: " Тому, кто принесет в себя умение булата тяжкого:" лишний пробел после открывающих кавычек, плюс про его фразы я уже говорил.
5) Описание Ангера: "Этот человек выглядит... одержимым. Его глаза полуприкрыты, как будто он плохо спал, и его волосы длинные и находятся в беспорядке. На его бороде есть куски мертвой кожи и куски старой еды." корявое предложение.
6) Разговор с Женой Ангера, см. скрин, имхо "попросить" лишнее. Trmnt005-1.jpg
Trmnt005-1.jpg [ 52.27 КБ | Просмотров: 12030 ]
Ответ Беза: "Посмертные договоры?", по логике фраза должна быть в единственном числе.
"У него стол в баре Пыльных в Хайве... 'Собиратели Пыли', кажется, так оно называется." м.б. "он"?
См. скрин, "Пообещать" вместо "Клятва", поиск в dialog.tlk находит ещё штук 7 таких мест. Trmnt005-2.jpg
Trmnt005-2.jpg [ 58.24 КБ | Просмотров: 12030 ]

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 14 авг 2010, 00:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Основательный такой улов со всего лишь кусочка одной зоны:
1) Житель Хайва: "Так что, если ты ищешь кого-то определенного, из них, то лучше всего начать оттуда." лишняя запятая? Или избыточность предложения.
"Она обводит полукруг над ее сердцем свободной рукой, как будто изгоняя зло." избыточная фраза.
"Он стоит прямо перед баром Собирателей' Пыли." неправильное название, непонятная кавычка.
2) Диалог с Ингресс: "она выглядит растаявшей, как воск при большой жаре." корявая фраза, м.б. "на" или "от сильного жара"?
"Его надо только найти--" нет пробела перед дефисами.
3) Испуганный житель Хайва: "Можешь рассказать мен об этом... городе?"
"Хищник. Множество их обитают на Площади Мусорщиков." по смыслу "хищники", речь идет о сборщиках трупов.
Непонятный ответ Беза, см. скрин. Trmnt005-3.JPG
Trmnt005-3.JPG [ 77.45 КБ | Просмотров: 12002 ]
"Распространятся о ней, это не дело." пропущен мягкий знак.
"Вы знаете некого Фарода?" во-первых, "Вы" в данном случае не в тему, во-вторых, "некоего".
"Э-э..." Он облизывает губы, когда вы поворачиваетесь, чтобы уйти. "железка, может ты..." Он изучает вас минуту. "Может, поделишься несколькими медяками для того, кто тебе помог, а? Не все тут это сделают для тебя... ну чтоб хватило промочить горло после всей этой болтовни? А?" с маленькой буквы, и имхо лучше "с тем".
4) Шлюха: "Вы видите, женщину, выглядящую уставшей, одетую в тугой кожаный корсаж и леггинсы. Ее окружает запах дешевой косметики, как облако, и ее лица лицо покрыто обильным слоем пудры." корявые предложения с ошибкой, предлагаю "Вы видите выглядящую уставшей женщину, одетую в тугой кожаный корсаж и леггинсы. Ее облаком окружает запах дешевой косметики, а лицо покрыто обильным слоем пудры."
"Для мимира двойная цена... как и для любого другого дегенерата" пропущена точка в конце предложения.
Ответ Беза: "Ух... 'Мимир?'" поидее малая кавычка должна стоять перед знаком вопроса, а не после.
5) Пыльный: "Вы видите мрачную, бледную Пыльную в черных одеждах." адекватность фразы? Робы у Пыльных ведь серые...
"Ты видишь мрачного бледного Пыльного в черных одеждах." аналогично.
6) Проводник Хайва: "дравствуйте, сэр. Рада встречи!" лишняя малая кавычка в начале предложения и очепятка.
Опять "бар Собирателей' Пыли".
"Это находится в северо-западном углу данной территории... куполообразное здание, дверь которого выходит на юго-восток." адекватность фразы? Бар Пыльных поидее на юго-западе своего района.
"Там обычно кучка Пыльных, оплакивающих кого-то около юго-западного входа." Пыльные вроде бы стоят у юго-восточного, надо сверять с оригиналом.
"Мавзолей находится в северо-западной части данной территории. Это большое здание. похожее на старую квадратную башню." точка вместо запятой.
"Там находится ночлежка, которая вам подойдёт, если вы устали и хотите отдохнуть." в самой игре написано "подойдт", шрифт без буквы "ё".
"В том направлении есть студия татуировок, и бар 'Горящий Труп'. Анархисты находятся там же... там целое здание, наполненное ими." лишняя запятая раз. Не помню, разве у Фелла "студия"? Вроде бы была мастерская.
7) Анна: "Вы видите огненно-рыжую девушку, одетую в кожаный доспех. Ее правая рука покрыта рядом соединенных пластин, которые выглядят, как будто сделаны из кожи какого-то существа, а оплечья с рогами защищают ее левую руку. Достаточно странно, но у нее есть хвост... который раскачивается из стороны в сторону. "Отвали."" во-первых, "оплечья" не в тему, дальше в диалоге эта фраза встречается в другом виде, описывая появление Анны в домике Фарода "Ее правая рука покрыта находящими друг на друга пластинами, похожими на чешую со шкуры какого-то животного, а левую защищает рогатый наруч. Достаточно странно, что она имеет хвост... которым вдобавок еще и мотается взад-вперед." (кстати, тут уже какая-то чешуя и тоже опечатка), во-вторых, "Отвали" явно должно быть не в этом месте диалога.
Мортэ влезает в разговор: "*Попробуй* сломать мне челюсть, дерьмо?!" вызывает сомнения вопросительный знак.
"Догадываюсь, у кого из вас есть мозги?" по смыслу это утвердительное предложение, а не вопросительное.
"Да, я могу. Могу сказать кое что, если ты подсластишь вопрос?" пробел вместо дефиса.
Ответ Беза: "Странно... на юго-западе от Мортуария находится аллея, по которой шатаются тяжело вооруженные бандюги. Слышал об этом." м.б. "хорошо вооруженные"?
Ещё ответ: "Нет, но мне было интересно, не знаешь ли *ты*... видишь ли, на юго-запад от Мортуария есть аллея, по которой шатаются тяжеловооруженные бандюги. Знаешь что-нибудь об этом?" опять "тяжеловооруженные", плюс сильное отличие фразы от по строению от предыдущей, хорошо бы сверить их с оригиналами.
8) Посыльный Баен: "Ты видишь огромного человека, в облике которого несмотря на его размеры, есть что-то женоподобное." непонятки с запятыми, то ли лишние, то ли пропущены.
"О, что за счастливы день для меня - если вы передадите это сообщение Краддоку, то я позабочусь о том, чтобы оплатить ваше время." опечатка, плюс сомнительное тире между предложениями.
9) "Пост": "Пожалуй, этот зомби часто использовался в качестве мишени... весь заляпан грязью и тухлыми яйцами, в некоторых разрывах кожи каменная крошка и осколки стекла." имхо пропущено "он" перед "весь".
"Зомби немедленно вздергивает руку и тыкает к западу от здания напротив тебя." адекватность перевода? Зомби должен указать на бар Пыльных у себя за спиной.
10) Бантер Мортэ, см. скрин, нет точки в конце предложения, фраза в диалоге поиском не находится. Trmnt005-4.JPG
Trmnt005-4.JPG [ 79.9 КБ | Просмотров: 12002 ]
11) Всплывающее описание барной стойки в баре Пыльных: "Бар сделан из зеленого камня; кажется, что на него ни пролей, все тут же впитается." имхо точка с запятой не нужны, просто запятой хватило бы. Плюс вторая часть предложения кажется кривоватой.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 14 авг 2010, 22:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 14 авг 2010, 23:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Очередная партия, чуток Хайва и все доступные на данный момент диалоги бара Пыльных.
1) Зомби Рабочий (барменша в баре Пыльных): "Ее губы были сшиты, и ее руки и ноги перевязаны бинтом в несколько слоев. Бинты, похоже, были вымочены в каких-то предохраняющих растворах, чтобы тело оставалось свежим... в результате, ужасающий трупный запах был заменен на также отталкивающий запах уксуса." кривые предложения.
2) Зомби Рабочий и Зомби-телохранитель: "Зомби смотрит на тебя пустыми глазами. Его губы сшиты, а бинты покрывают несколько мест на его теле. Отталкивающий запах алкоголя исходит от трупа." аналогично кривые фразы, особенно выделенная.
3) Варианты ответов Беза: "Ладно, пошли отсюда" нет точки в конце предложения, в диалоге таких ответов очень немало.
4) Диалог с Ожидающим-смерть: ответ Беза "Я еще не хочу впасть в забвение. быть живым мне нравится *куда* больше." точка вместо запятой.
"Ожидающий Смерть не обращает на тебя внимания; он избегает прямого глазного контакта." иное написание имени плюс кривая посленяя фраза, лучше будет что-то типа "он избегает твоего взгляда".
"При твоем приближении Ожидающий Смерть поворачивается к тебе лицом." и ещё много предложений где имя написано раздельно.
Ответ Беза:"Да, но это... это пустота. Что-то не так, и это ест тебя и никогда не оставит тебя в покое" опять нет точки в конце предложения.
5) Пыльная: "Вы видите приземистую, бледную женщину в черных одеждах. Она молча смотрит в свой стакан." черные одежды. Эта фраза встречается в диалоге больше 1 раза.
6) Пыльный: "Ты видишь приземистого, бледного мужчину в черных одеждах. Он молча смотрит в свой стакан." аналогично. И аналогично больше одной фразы.
7) Норочи: "Ты видишь худого, как палка, человека в грязной черной рясе. Его жесткие черные волосы окружают его голову шипастой короной, мертвенно-бледная кожа обтягивает череп. Он смотрит в стакан и что-то бормочет себе под нос." снова черная ряса, в dialog.tlk фраза есть в 2-х экземплярах.
8) Диалог с Сере Скептик: ответ Беза "Но это не объясняет, почему Пыльный сидит здесь и смеется над другими Пыльными. Не желаешь ответить еще на вопросик? Ты *действительно* Пыльный?" поидее "Пыльная", всё-таки Сере она.
Ещё ответ Беза: "Разве ты сама не Пыльный?" аналогично.
"Ну... две недели назад у меня началась лихорадка" нет точки в конце предложения.
Странная диалоговая ветка с ответом "Да", остальные ответы тоже не совсем логичны, надо выверять всю цепочку диалога; см. скрин. trmnt005-9.JPG
trmnt005-9.JPG [ 83.85 КБ | Просмотров: 11975 ]
"Ты можешь рассказать мне об Ожидающем Смерть?"
"В Мортуарии я встретил писца по имени Далл. Ты знаешь его?" так какой вариант итоговый? Сам он в этой версии перевода Дхалл.
"Пфффф. Далл?" аналогично.
9) Мортаи Грейвсенд: "Этот маленький, морщинистый человек, кажется еще меньше из-за своих огромный одежд Пыльного;" лишняя запятая.
У, неважно, неважно, что было, то было..." большая буква "У" вместо маленькой.
Плюс смотри пункт 13 строку 4-ю.
10) КОНТРАКТ МЕРТВЫХ АНГИЯРА, называется так и в шапке описания, и в нем самом, и во всплывающей подсказке. В тексте описания имя тоже "Ангияр", но имя НПС уже замено на "Ангер".
11) Описание Медная Серьга: "по крайней мере, на изгибе видны отметены от зубов." должны быть "отметИны".
12) Диалог со Старик Медные-глаза: "Правой рукой он достает кусок пергамента, накрученном на пальцевую кость, которая представляет собой орудие для письма." м.б. "накрученный"?
Фраза Беза: "Верните мне этот Контракт Мертвых, что я подписал, или я заберу его силой." м.б. "тот"?
13) Диалог с Эмориком: "Вы видите крупного мужчину с темной кожей и угрюмым выражением." имхо после "выражением" пропущено "лица".
Фраза Беза "Попытаться и восстановить ориентировку..." имхо лишнее "и".
вам возвращается множество кусочков памяти, и все они соединяются друг с другом, составляя картинку... ты откуда-то знаешь, что каждое дуновение из каменных губ Эморика стало частью *кого-то*... давно уже умершего." в одном предложении "вам" и "ты", не смотрится. Плюс смысл данного предложения резко отличается от аналогичного в диалоге с Мортаи: "Время как будто перевело дух и восстановило свое течение... бар снова стал обычным, а у Мортаи нормальная голова, а не жуткий череп. Внутри своего черепа ты чувствуешь странное давление, как будто что-то отчаянно рвется наружу, но не может вырваться. Та мертвая голова, которая говорила пылью... как будто ты вспомнил сразу дюжину обрывков воспоминаний, и все они переплелись в один образ... и ты знаешь, откуда-то знаешь, что каждый голос, которым говорила мертвая голова, принадлежал *кому-то*... умершему." Оба раза имеют место быть вспышки памяти, надо полностью просматривать диалоги и сверять с оригиналами.
"Природа человеческая?.." фраза Беза на воспоминание с фразой "*И что может изменить природу человека?*", в то же время в диалоге с Мортаи тот же ответ дается на фразу "*И это может изменить природу человеческую?*" имхо везде надо вернуть "Природу человека".
"Когда ты закончил, Эморик забирает договор и дает тебе мешок с пятьюдесятью монетами." имхо "когда ты заканчиваешь".
Ответ Беза "Псевдосуществование?" на фразу "Для Пыльных, Истинная Смерть это освобождение от цепей этой лживой жизни." ощущение ошибочного перевода.
Фраза Беза: "Пока ты цепляешься за нее, ты будешь снова и снова возрождаться к ней." имхо "в" вместо "к". Или "возвращаться" вместо "возрождаться", надо сверять с оригиналом.
Ещё ответ: Ложь: " Да." лишний пробел перед "да".
14) Запись в дневнике: "Похоже, Мортаи не носит с собой Контракт Ангера. Ему нужно за ним еще сходить... Но он не положил его назад в заднюю комнату когда он закончил." адекватность перевода? Фразы весьма кривые.
15) Жена Ангера: "Жена Ангера при твоем появлении смотрит а тебя с надеждой." м.б. "на"?
16) Ангер: "Я получил это от Пыльной по имени Мортаи." м.б. "Пыльного"? Мортаи вроде бы он.
"Наверно, это все богатство вокруг тебя свело тебя с ума..." Он фыркает. "У нас меньше чем ничего, и мне нужны были медяки. Когда надо ее откуда-то взять, ни о чем ужа не думаешь, и продать мое тело Пыльникам куда более приятно, чем большинство оплачиваемых дел здесь..." во-первых, "меня", во-вторых "их", в-третьих опечатка.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 авг 2010, 00:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Последний раз редактировалось Macbeth 15 авг 2010, 22:29, всего редактировалось 8 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 авг 2010, 01:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 авг 2010, 22:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
С учетом последних изменений
http://slil.ru/29566138

Предыдущая мессага обновлена.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 авг 2010, 23:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Проверил Мавзолей и ещё немного по мелочи.
1) Дух-Защитник: "Призрачная фигура материализовалась из сумрака прохода и стала быстро перемещаться, перекрывая твой путь." кривоватая фраза.
"Как только ты вошел в коридор, дух - охранник материализовался перед тобой." он вроде бы защитник.
"Души моих друзей снова спят в мире и покое." до этого он говорил о братьях.
2) Описание Чара Сердца: "Кроме того, использовавший так же получает заряд энергии, убирающий любую усталость и другие схожие ощущения." избыточное предложение.
3) Описание Дубина из кости ноги: "Это довольно большая кость ноги, чтобы ее можно было использовать, как дубину." лишняя запятая.
"Это не совсем писк моды, но она издает удовлетворенный звук при попадании." кривая фраза.
"Хотя это довольно эффективное оружие, кость ноги хрупкая и может сломаться, если ее часто использовать." м.б. "при частом использовании"?
4) "Рунная тень Страхана", имхо имя этого типа должно быть "Страхан Рунная Тень".
"Ты видишь человека среднего роста, в длинных черных одеждах. Его волосы тщательно уложены, а аккуратная профессорская бородка подчеркивает его приятные черты. Заметив тебя, он откладывает в сторону книгу, в которой он что-то писал, и, улыбаясь, уверенно шагает к тебе. "Впечатляет... должен признать, не думал, что ты сможешь добраться досюда." избыточное предложение, лишние "его" и "он", имхо вместо "досюда" лучше просто "сюда".
"Человек начинает отвечать, но неожиданно останавливается. На его лице появляется дьявольская усмешка и он начинает хохотать. "Да... Я думаю, так оно и есть." И он расхохотался еще больше над собственной шуткой. Ты замечаешь, что его руки начинают двигаться. Медленно они движутся вперед и назад, оставляя запутанные следы в воздухе." плохая связь предложений, трудночитаемо. Имхо четвертое и шестое предложения надо корректировать.
5) См. скрины, некорректное название неопознанного костяного кинжала и во всплывающей подсказке, и в шапке описания. trmnt005-10.JPG
trmnt005-10.JPG [ 51.95 КБ | Просмотров: 11944 ]
trmnt005-11.JPG
trmnt005-11.JPG [ 84.14 КБ | Просмотров: 11944 ]
Тут же описание: "Это выглядит как очень хорошо выкованный кинжал. У него отличный баланс и очень острое лезвие." корявые фразы.
6) "СВИТОК ЦВЕТНЫЕ СФЕРЫ" имеет два названия, местами он называется "Свиток Цветных Сфер".
В его описании: "Особая сила: бессознательность на 10-25 сек." с маленькой буквы, плюс не помню такой статус, желательно бы сверить с оригиналом.
7) Описание ДНЕВНИК СТРАХАНА: "Надписи на страницах сильно потускнели, но несколько последних записей, похоже были добавлены совсем не давно 2й, 127го Года правления Фрактера Хашкара:" имхо пропущен кусок текста, поидее толжно быть "День 2й 127го Года правления Фрактера Хашкара:" после пустой строки и без запятой. Плюс "недавно" здесь должно быть слитно.
"Надо найти это создание и пустить ему кровь прежде чем он успеет пошевелиться." корявая фраза, непонятки с запятыми плюс несочетающиеся "оно" и "он".
"Если предсказание было верным и бессмертный действительно где-то здесь, то, скорее всего он погребен где-то в этих стенах." имхо лишнее "где-то", больше похоже что первое.
"Чернила этой, последней, записи еще не успели высохнуть." м.б. проще, "Чернила последней записи еще не успели высохнуть."
8) Норочи, см. скрин, в этом месте диалог заканчивается и приходится заговаривать с ним снова, надо сравнивать с оригиналом. trmnt005-12.JPG
trmnt005-12.JPG [ 80.33 КБ | Просмотров: 11944 ]


P.S. И ещё, это уже глюк игры, не работает опознание у Фелла, все неопознанные предметы на красном фоне и их нельзя выделить. Проверь пожалуйста есть ли у тебя такая фишка.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 16:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 авг 2010, 13:20
Сообщения: 1
Файл по ссылке http://slil.ru/29566138 не качается, пожалуйста перезалейте файл
Macbeth'у и другим участникам большое спасибо за работу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 20:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Только что проверил, нормально качается. Попробуйте другой браузер.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 18 авг 2010, 00:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Добил район Мортуария.
1) См.скрин, "Дом Ангера". Trmnt010.jpg
Trmnt010.jpg [ 61.57 КБ | Просмотров: 11886 ]
2) Проводник Хайва: "указанные места включают Мортуарии" "и" вместо "й".
"Это находится в юго-западном части данной территории..."
3) Сифон: вопрос Беза "Кто вы?" имхо не в тему.
"Что вы делаете?" аналогично.
4) Страж Ворот Пыльных: "Ты видишь бледнолицего Пыльного, охраняющего передние ворота;" корявовато.
Ответ Беза: "Бар 'Собиратели Пыли'? На юго-запад отсюда, правильно? Я туда направляюсь." м.б. что-то вроде "я туда зайду"? Эта фраза встречается несколько раз у разных неписей, в диалоге поиском находится трижды.
5) См. скрин, м.б. "Эти ворота запечатаны."? Trmnt011.jpg
Trmnt011.jpg [ 84.87 КБ | Просмотров: 11886 ]
6) Житель Хайва: "Многие приходят почтить память усопших в Мемориал Пыльных... там есть такой Пыльный, который может записать имя покойника на Мемориальную табличку, для тебя, или сказать, не умер ли тот, кого ты ищешь." во-первых, по смыслу "плиту", там стена с именами, во-вторых, лишние запятые, лучше было бы "который может записать для тебя имя покойника на ".
"который может сказать тебе, не умер ли тот, кого ты ищешь, или вписать их имена на таблички, если ты хочешь, чтобы о них осталась память." аналогично "таблички".
"тут есть ну очень странный Пыльный, в Мемориале Пыльных, который может сказать тебе, не умер ли тот, кого ты ищешь, или вписать их имена на таблички, если ты хочешь, чтобы о них осталась память." аналогично.
"Послушай моего совета, железка, и убирайся отсюда, когда, и если только сможешь." непонятки с запятыми.
"Пыльные не ходят ни в одну таверну в Хайве... кроме 'Собиратели Пыли'. Там почти никого и нету, *кроме* Мертвых." имхо надо добавить "бара" или сделать "Собирателей Пыли", плюс м.б. "Пыльных", а не "Мертвых"?
При повторной попытке заговорить с теми из жителей, у кого заскриптована только 1 фраза, вылетает либо "Этот человек тебе ничего интересного не скажет." либо "Этот человек тебе ничего больше не скажет..." желательно бы проверить соответствие оригиналу.
7) Испуганный житель Хайва: "Ты видишь человека в лохмотьях. Когда вы подходите к нему, он внезапно останавливается и начинает оглядываться, испугавшись." расхождение "ты"-"вы", плюс кривоватая последняя фраза, предлагаю "и начинает испуганно оглядываться".
"Он держится на безопасной дистанции, глаза бегают, как будто он ожидает, что что-то сейчас появится неожиданно из теней." кривоватое предложение.
8) Ржавый кинжал: "Его лезвие отколото, а рукоятка болтается;" адекватность перевода "отколото"?
9) Пожилой житель Хайва: "Прости меня, молодой железка, ведь я старая женщина и почти ничего не вижу... я вас знаю?" корявое предложение, "железка" и "вас" не в тему. И м.б. стоит заменить "пожилой житель" на "пожилая жительница", она там вроде бы одна в отличие от просто жителей.
"Она в течение нескольких секунд обдумывала твой ответ, при этом кивая головой." м.б. "обдумывает"?
"Старая женщина начала, кажется потихоньку приходить в форму; ее щеки зарумянились, и брызги слюны слетали с ее губ, когда она разгорячено кричала на тебя." кривоватое предложение, непонятки с запятыми, плюс "разгоряченно" разве не с двумя "н"?
"Ставлю на то что у тебя накопилась целая куча разных идиотских вопросов!" пропущенная запятая?
"Она изображает твои манеры героя:" адекватность перевода?
10) Шиландра: "Тебе повезло, что я всего лишь тренировался." м.б. "тренировалась"?
"Опять прервали! Человек не может найти уединения, даже у себя дома." имхо лишняя запятая.
"Уйдите, пожалуйста, пока я не вызвала охрану... или, пока я не опробовала то самое новое заклинание, с которым я тут игралась." избыточные "я".
11) Пыльные рядом с Монументом: "Пыльный не обращает на тебя внимания, вместо того чтобы повернуться и прекратить свои завывания." корявое предложение.
"Пыльная не обращает на тебя внимания, вместо того чтобы повернуться и прекратить свои завывания." аналогично предыдущему.
"Этот Пыльный - женщина, одетая в длинный темный балахон, руки прячутся в рукавах. Голова склонена, и она неспешно беседует на ходу с другим Пыльным рядом с ней." не нравится начало предложения, по аналогии с мужским вариантом "Этот Пыльный одет в длинный темный балахон, руки прячутся в рукавах." предлагаю "Эта Пыльная одета в длинный темный балахон, руки прячутся в рукавах."
12) Смерть-имен: "Без имени, без имени, ничем не могу помочь." соответствие оригиналу?
13) Сев'Таи: "Как насчет небольшой медной сережки, если ты приколешь трех из этих негодяев?" надо сверять с оригиналом, насколько я помню здесь речь идет о серебряной серьге.
Ответ Беза: "Ты можешь сказать, где бы их мне найти?" м.б. "мне их"?
14) Записи дневника: "Он пытается выследить одного человека, вора, переодетого в Пыльного." имхо избыточное предложение, можно просто "вора".
"У ворот Мортуария я встретил зараженного Собирателя по имени "Сифон"." м.б. "заразного" или "больного"?
"Он знал Фарода, но понятия не имел, где тот находится... он сказал мне найти человека по имени "Шергрейв" на Площади Мусорщиков, квартале, находящемся на несколько кварталов на запад от Мортуария. Он сказал, Шергрейв ненавидел Фарода и должен знать, где тот обретается." часть глаголов в прошедшем времени вместо настоящего.
"Я встретил хромого Пыльного рядом с мемориалом Пыльных. Его зовут "Смерть Имен", и его обязанность - хоронить имена путем написания их на стенах мемориала Чувствую я себя здесь неуютно, мемориал - большое кладбище имен, и каждая стена напоминает гигантский могильный камень." во-первых, он не хромой, у него недоразвита одна рука, во-вторых, в других случаях "Смерть-Имен" пишется через дефис, в-третьих, пропущена точка между предложениями, и в-четвертых предлагаю "здесь я чувствую себя неуютно".
"Я столкнулся со странной женщиной, Сев'Таи, в мемориале Пыльных за пределами Мортуария. Она оплакивала смерть трех своих сестер, которых убила банда каких-то 'Хаоситов', называющих себя Голодными Лающими Псами. Она просила меня убить трех из них, и я согласился. Она сказала, что их можно найти в квартале Хайва к югу от мемориала, где собираются все шлюхи и алкаши." слишком много повторяющихся "она", плюс имхо лишние "все".
"Я вернулся к Сев'Таи и объявил, что убил Голодных Псов." м.б. "сказал"?
"Она просила меня убить трех из них, и я согласился... дело в том, что я уже встречал этих Хайверов раньше, и я уже выполнил ее просьбу до того, как она его высказала." должно быть "ее", плюс не припомню выражения "хайвер".
"Поиски заняли какое-то время, но я все же сумел все найти и отдать ей." избыточные "все".
"Я сказал Норочи, что я решил проблему в мавзолее." избыточные "я", плюс поидее Мавзолей должен быть с большой буквы.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 авг 2010, 00:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Юго-восточная часть Хайва.
1) Проводник Хайва: "Спасибо, сэр... эти бабки будут потрачены с умом." режет глаз, во-первых говорит женщина, во-вторых, после "Извините меня, добрый человек! Извините! Вы кажется немного потерялись, может быть я покажусь вам чересчур смелой, но... вам случайно не нужны услуги проводника? Всего за один медячок..." такая фраза вызывает недоумение.
"Мастерская находится в восточной части территории, сэр... здание в форме купола с ввинченной железной петлей наверху..." адекватность перевода?
См. скрин, по разному перевенные однотипные фразы, надо сравнивать с аналогичными в других диалогах. trmnt011-1.JPG
trmnt011-1.JPG [ 65.66 КБ | Просмотров: 11796 ]
Ещё скрин, не совсем логичный ответ на вопрос Беза. trmnt011-2.JPG
trmnt011-2.JPG [ 65.8 КБ | Просмотров: 11796 ]
Вообще, многие фразы Проводников нелогичны, желательна отдельная вычитка.
2) Черный Абишай: "Эта черная рептилия возвышается на шесть футов. Ее огромная высота, однако, преуменьшается из-за тонкого, как у змеи, тела. Длинный хвост болтается сзади, крылья собраны за спиной. Сильный неприятный запах исходит от существа... также как и жар. Существо вас игнорирует." первое, второе и четвертое предложения корявоваты. Буквально через несколько предложений описание повторяется в другом виде: "Этот покрытый черной чешуей изверг достигает восьми футов в высоту, но эта высота несколько скрадывается тем, что толщиной оно со змею. Сзади висит длинный гибкий хвост, из-за спины видны кожистые крылья. От изверга исходит сильный запах уксуса... и сильный жар. Кажется, оно тебя не замечает." надо сверять описания между собой и с оригиналом, плюс рост 6 или 8 футов?
"Существо взревывает и кидается на тебя!" кривое слово, м.б. что-то вроде "издает дикий рев"?
3) Элис: "Эта молодая женщина в панике подбегает к тебе, задыхаясь, со слезами, струящимися по ее лицу." в целом кривоватое предложение.
В последовательных предложениях обращение к Безу "вы"-"ты": "Пожалуйста, сэр! Помогите мне остановить их!" и "Помоги их разнять, ну пожалуйста!"
"Тысяча благодарностей, дока! Они прямо здесь!" совершенно не в тему.
"Ты где по-твоему находишься, железка, В Районе Госпожи?" имхо "В" должна быть маленькой.
"Если бы у меня и были бабки, я бы его на еду семье потратила бы!" м.б. "их"?
4) Мает: "Человек с лицом, красным от напряженных бросков, поворачивается к тебе лицом, посылая врагам проклятья." кривое избыточное предложение, надо сверять с оригиналом.
"Спасибо тебе за то, что прекратил эту драку... ты, действительно, достаточно приличный железка." очень криво.
5) Тарин: "Брат Элис одобрительно кивает головой. "Спасибо, что помогли нам разобраться... вы оба отличные железки."" адекватность перевода?

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 авг 2010, 11:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
59499: "она продает свое влияние богадым людям, подрывая мою позицию относительно Бюргера это города. Я хочу, чтобы ты оскорбил ее". (она продаёт своё влияние богатым людям, подрывая мои отношения с Бюргером. Я хочу, чтобы ты скомпрометировал её.)

50040: "Потому что я так много принесла <в> жертву" (пропущена "в")

58355: "начинает ковырять когтем что-то с своих зубах" ("с" вместо "в")

58333: "ты просто оказался в не в том месте" (лишняя "в")

58220: "Существо склоняет голову на бок" (набок)

34105: "Редкие струи горячего, пахнущего гарью воздуха, вылетают изо рта этой массивной трубы. Тяжелая железная решетка блокирует тоннель позади ее губ". (слишком буквальный перевод с английского, "губы" - это на само деле "жерло", "раструб", "выходное отверстие", а "губы" - "край", "кромка")

54767: "Соблазнить тебя было не моей идеей, дэв". ("У меня не было намерения соблазнить тебя, дэв")

58459: "а потом ты замечаешь, но на ее глаза наворачиваются слезы" ("но" вместо "что")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php