2hawkmoon, огромное спасибо тот кусок меня просто замучил
а вот этот кусок:
<CHARNAME> and <PRO_HISHER> party were captured. Blood was shed, but Irenicus has caged my quarry as far away from me as possible, and trying to impress - or force - my point upon him proved most physically unwise.
я, наверно, немного изменю, (не так дословно, но гораздо красивее по-русски. Кстати, на месте <PRO_HISHER> что будет в игре стоять?)
<CHARNAME> и <PRO_HISHER> партия были захвачены. Кровь была пролита, но Айреникус заключил мою добычу так далеко от меня, как только мог; пытаться убедить - и принудить - его действовать, по-моему, это оказалось физически неблагоразумным.
Дело близится к завершению
еще кусок дневника(англ):
Finally Irenicus has plans for me - and <CHARNAME>. He wants to lead <CHARNAME> on a wild goose chase all the way to his next lair, some kind of test run of this alleged potential - and he wants me to infiltrate <PRO_HISHER> group, so that I can monitor their progress.
Of course, I, too, must lie in a cage for a while first, for credibility.
предлагаемый вариант:
Наконец, у Айреникуса выработан план относительно меня - и <CHARNAME>. Он хочет вести <CHARNAME> в погоню за несбыточным желанием к его следующему логовищу, какому-то испытанию его предполагаемого потенциала - и он хочет, чтобы я вошел в группу <PRO_HISHER>, чтобы я мог контролировать их перемещение.
Конечно, сначала я, должен побыть в клетке некоторое время, для убедительности.
еще кусок(англ)I believe <CHARNAME> did kill Tamoko. I cannot be sure, but in <CHARNAME>'s party I have had plenty of opportunity to assess <PRO_HISHER> ways, and it seems likely. So is this my revenge - should this uncertain, powerless rage taste like victory?
But if I cannot feel triumph, that has no effect on the things to come. We're sailing for Spellhold tonight. The quarters on the ship will be far too close for comfort, so I had best dispose of this evidence."
мой вариант:
Я верю что <CHARNAME> убил Тамоко. Я не могу это знать точно, но в компании <CHARNAME>, у меня было много возможности изучить пути <PRO_HISHER>, и это кажется вполне вероятным. Вот и моя месть - должен этот неуверенный, бессильный вкус гнева как расцениваться как победа?
Я не могу почувствовать триумф, и он не окажет никакого эффекта на прошлое, не изменит его. Мы приплываем в Спелхолд сегодня вечером. Каюты на судне будут слишком близки, таким образом я думаю, лучше всего избавляются от этого свидетельства."
следующий кусок дневника (англ)I have wound my way into <CHARNAME>'s company, into <PRO_HISHER> good graces as well, I think. We could have been comrades. And it may well be that <PRO_HESHE> did not kill Tamoko.
And the horror and the shame of it is that now it makes no difference. There is no way to stop what has been set in motion, we're sailing for Spellhold tonight. But I'll be damned if I let anyone find this chronicle of dishonor on me... Ilmater help me."
мой вариант:
Меня терзает боль - мой путь в компании <CHARNAME>,я думаю <PRO_HISHER> благосклонен ко мне. Мы, возможно, были друзьями. И могло быть так, что не <PRO_HESHE> убил Тамоко.
Мой позор и ужас - то, что теперь это не имеет никакого значения. Нет никакого способа остановить то, что было приведено в движение, мы приплываем в Спелхолд сегодня вечером. Но будь я проклят, если позволю кому-нибудь найти эту хронику моего позора... Ильматер помоги мне.
Последний вариант окончания(англ)And I am no closer to finding out if this is my revenge - this gloomy uncertainty? I have wound my way into <CHARNAME>'s company, indeed... and I don't know if <PRO_HESHE> killed Tamoko, I do not know. Possible murderers abound. I owe my word to some of them.
Yet now it makes no difference, does it? We're sailing for Spellhold tonight. But I'll be damned if I let anyone find this proof of despair on me."
мой перевод:
И я не ближе к обнаружению чем в начале, это ли - моя месть - эта мрачная неуверенность? Моя боль - мой путь в компании <CHARNAME>, действительно..., и я не знаю, убил ли <PRO_HESHE> Тамоко, не уверен. Возможных убийц много. Я дал свою клятву одному из них.
Все же, теперь, это не имеет никакого значения, не так ли? Мы приплываем в Спелхолд сегодня вечером. Но будь я проклят, если я позволю кому-нибудь найти это доказательство моих сомнений.
посмотрите эту строку:
@1005 = ~This short blade, barely a full foot long, looks distinctly Kara-Turan, but it is obviously of poor workmanship. The balance is slightly off, the silk wound about the handle is coming loose, and the edge is long gone. Traces of ornate Oriental inscription remain here and there on the guard.
мой вариант:
@1005 = ~У клинка короткое лезвие, только с фут длинной, производства явно из Кара-Тура. Он явно плохого качества. Баланс немного смещен, рукоять, обмотанная шелком, болтается и кромка затуплена. Следы декоративной восточной росписи частично остались на гарде.
Вот вроде и всё
после правки этих строк остается, проверка грамматики, пунктуации, соответствий номеров строк в рус и анг версиях.