Ребята, не стесняемся! Оставляем комментарии!
Тут я не все понял, так что давайте, помогайте
-------------------------------------------------------------------
Sembia - Сембия
Tuigan - Тьюган
Raven's Bluff - Вороний Утес
Actor's Guild - Гильдия Актеров
Suzail - Сюзаил
Elyssa - Элисса
Valiants - Валианты
-------------------------------------------------------------------
CBHLD0W1.TRA
@1 = ~I ain't got nothin' you'd be interested in.~
@1 = ~У меня нет ниче, че тебя может заинтересовать.~
@2 = ~Honey, for enough coin ya could even get me to go up ta Charlie's attic.~
@2 = ~Детка, за достаточную сумму ты мож даже забрать меня к Чарли на чердак.~
@3 = ~If you got the coin, I'd take ya sailin' to places you ain't neva been.~
@3 = ~Если у тебя водятся деньжата, я возьму тебя с собой в такое путешествие, о котором ты и не мечтаешь.~
@4 = ~Honey, you lookin' for some company?.~
@4 = ~Детка, ищешь себе компанию?~
@5 = ~I got my foot shot by bloody Tuigan, and didn't even get a thankee.~
@5 = ~У меня нога прострелена кровожадными Тьюганами, а мне даже гребаное спасибо не сказали.~
//Comment: Tuigan это человек или народ какой-нить? Судя по манере разговора, здесь скорее досада чем радость, поэтому "гребаное спасибо" вместо "спасибки"
@6 = ~Nothin' wrong with the army, sonnie. It builds character.~
@6 = ~С армией все в порядке, солнце. Она закаляет характер.~
@7 = ~Let me tell ya the time the bloody Tuigan took my entire sqaud prisoner. We spent four years in a blasted bamboo cage.~
@7 = ~Давай я расскажу те о тех временах, когда кровожадные Тьюгане взяли в плен весь мой отряд. Мы четыре года провели в в треклятых бамбуковых клетках.~
//Comment: Похоже Tuigan все-таки народ, не взял же 1 человек в плен целый отряд...
@8 = ~Ever see the spires of Raven's Bluff? If you get the chance, you should see one of the plays the Actor's Guild puts on.~
@8 = ~~
//Comment: Что-то непонятное - сначала речь о вершинах какого-то Вороньего Утеса, а потом о пьесах в Гильдии Актеров.
@9 = ~The streets here are much more dirty than Suzail. I'll tell you, Suzail was the cleanest city I've ever vacationed in.~
@9 = ~Улицы здесь гораздо грязнее, чем в Сюзаиле. Вот что я тебе скажу, Сюзаил был самым чистым городом из тех, где мне доводилось побывать.~
@10 = ~Sadly to say, there isn't much in this city that I could sing of, and I don't think the goodmen and goodwives care to hear me. Time to find a new port.~
@10 = ~Горько говорить, но в этом городе есть так мало того, о чем стоит петь, да и я не думаю, что эти добрых люди хотят меня слушать. Время искать для себя новую пристань.~
@11 = ~Too many streetlamps to check... You'll have to excuse me.~
@11 = ~Надо проверить слишком много уличных фонарей... Прошу меня извинить.~
@12 = ~Oy! Look at th' dolly <PRO_GIRLBOY>, all sacked up like an 'adventurer'. Are ye supposed to be tough or something, aye?~
@12 = ~Эй! Вы только взгляните что за куколка тут нарисовалась! <PRO_GIRLBOY>, наверняка хочет выглядеть как 'искатель приключений'. Ты типа круче всех, что ль?~
@13 = ~Pfeh, get out of my sight and go comfort your pansy-<PRO_GIRLBOY>, there. Heh heh...~
@13 = ~Уфф, Вали отсюда, иди к своим друзьм гомикам. Хе-хе...~
@14 = ~Get lost! Can't you see that I'm busy.~
@14 = ~Исчезни! Ты что не видишь, что я занят.~
@15 = ~I don't like the bleedin' look of ye, either. Think mighty highly o' yerself, does ye?~
@15 = ~Мне не тож не нравится твой ... вид. Че, высокого о себе мнения, да?~
//Comment: сомневаюсь в bleedin' - 1) обливающийся, истекающий кровью 2) обескровленный, обессиленный, истощенный 3) полный жалости, сострадания
@16 = ~Ey? <hic> Doesh I knows you, friend? Ye looksh familiar.~
@16 = ~Аа? <ик> Я тебя шнаю, друг? По-моему, я тебя где-то видел.~
@17 = ~Fair Elyssa! Come away with me.~
@17 = ~Милая Элисса! Пойдем со мной.~
@18 = ~I doth think that you are drunk.~
@18 = ~Я думаю, ты пьян.~
@19 = ~Nay, Elyssa, not drunk with liquor, but drunk by the sight of your golden hair and emerald eyes!~
@19 = ~Нуу, Элисса, не выпивка меня пьянит, а вид твоих золотых волос и изумрудных глаз!~
@20 = ~Bastard! My hair is brown and my eyes are blue!~
@20 = ~Ублюдок! Мои волосы коричневые, а глаза - голубые!~
@21 = ~I am no one you need to concern yourself with, traveller. I am here to ensure the safety of my employer, and that is all.~
@21 = ~Я не из тех, кем тебе нужно интересоваться, путник. Я здесь, чтобы обеспечить безопасность моего нанимателя, и только.~
@22 = ~If you have business with my employer, I suggest you talk to him.~
@22 = ~Если у тебя есть какие-то дела к моему нанимателю, советую тебе поговорить с ним.~
@23 = ~Don't mind the break, here, at all. You all just watch yourselves...any funny business with my employer and that'll be the end of you.~
@23 = ~Я совсем не возражаю сделать перерыв. Просто следите за собой... любая шуточка с моим нанимателем может стать для вас последней.~
@24 = ~You have business with us? I didn't think so. Leave me to do my work.~
@24 = ~У вас к нам дело? Я так не думаю. Оставьте меня, мне надо работать.~
@25 = ~Hmmmn...a commoner <MANWOMAN>. Away with you...I doubt we have any business, the two of us.~
@25 = ~~
//Comment: Чет я туплю
не догоняю смысла фразы.
@26 = ~(bleh!) Oh, well, there go your shoes. Seeker's pardon. <hic>~
@26 = ~(Блеээ!) Ох, ну, это... твои ботинки... Прошу прошения. <ик>~
@27 = ~Ey? <hic> Carish me home to Su'ail?~
@27 = ~Эээ? <ик> Отнесешь меня домой, в Сю'аил?~
@28 = ~Ey, now. <burp> (T'mora's bleshin', excuse me.) I don' be recognizin' ye.~
@28 = ~Эй. <беп> (Благословление Т'моры, простите меня.) Я тебя не узнаю.~
@29 = ~Here, help me with these packages.~
@29 = ~Вот, помоги мне с этими тюками.~
@30 = ~If you want to help me load up these crates, you can talk to the foreman about a job.~
@20 = ~Если ты хочешь помочь мне загрузить эти ящики, поговори с бригадиром о работе.~
@31 = ~Rove, tlue rove. It's whart guids arse and binds arse.~
@31 = ~Рубовь, настоящая рубовь. ~
//Comment: Второе предложение не понял. Кошмар! @31-@35 помогите нормально перевести этого шепелявого гада
@32 = ~And then Rrira said, 'Ret thele be right', and rovery bunnies lejoiced!~
@32 = ~~
@33 = ~Raxalus took the coin, a lansom of thilty sirvel pieces did he ealn. Lemembel the betlayol of Razalus!~
@33 = ~~
@34 = ~The frames of herr ale ricking upon youl sinfur sour.~
@34 = ~~
@35 = ~Soroman had a coat of many corals; his brothers who wele jearous, they tlied to kirr him.~
@35 = ~~
@36 = ~I've got some gold.~
@36 = ~У меня есть немного золотишка.~
@37 = ~Gold is good. Find an empty wagon~
@37 = ~Золотишко это хорошо. Найди-ка пустую тележку.~
@38 = ~Can't we get a room in an inn?~
@38 = ~А мы не можем снять комнату в таверне?~
@39 = ~It'd take to long, and I be thinkin' you wouldn't last long 'nough to make it worth the while.~
@39 = ~Это займет слишком много времени, а я не думаю, что ты продержишься столько, чтоб оно того стоило.~
@40 = ~You want weapons? The best and finest can be bought at Valiants! Go take a look!~
@40 = ~Вы хотите оружие? Все самое лучшее и замечательное в Валиантах! Заходите посмотреть!~
//Comment: Valiants это место такое?
@41 = ~Hello there. Don't think I've 'er seen you about. Planning on coming down to my kitchen for a bite?~
@41 = ~Эй, привет. Что-то я тебя не припоминаю. Хочешь спуститься в мою кухню чтобы перекусить?~
@42 = ~You're a cook?~
@42 = ~Вы повар?~
@43 = ~One of the finest Turmish cooks in all the Realms. Here, I've got a few samples, would you like to try some?~
@43 = ~Один из лучших образцов Тармишской кухни во всех Королевствах! Вот, у меня есть несколько для пробы, не желаете отведать?~
@44 = ~No thanks. Turmish food gives me gas.~
@44 = ~Нет, спасибо. От Тармишских блюд у меня газы.~
@45 = ~Sure. I'd love to try some authentic Turmish foods.~
@45 = ~Конечно! Я с удовольствием попробую настоящее Тармишское блюдо.~
@46 = ~As you will. Good day, my good<MANWOMAN>.~
@46 = ~Как пожелаете. Удачного вам дня, <MANWOMAN>.~
@47 = ~Excellent. Here, what tickles your fancy?~
@47 = ~Превосходно! Ну, так что будоражит ваше воображение?~
@48 = ~Pardon, but I must deliver these letters quickly.~
@48 = ~Сожалею, но мне срочно надо доставить эту письма.~
@49 = ~I told you, bloody peasant, to get lost. Think ye tough, eh? Let's see, then. Get <HIMHER>, boys!~
@49 = ~Я тебе говорил, тупая деревенщина, исчезни. Думаешь ты крече всех? Ну, посмотрим. Мочите <HIMHER>, ребята!~
@50 = ~Well, what cheek! Mother always said the lower class should keep to themselves!~
@50 = ~Только посмотрите, какая дерзость! Мать всега говорила, что нижшие сословия быть сдержанными.~
@51 = ~Excuse me while your commoner scent causes me to sicken.~
@50 = ~Простите, но меня подташнивает от от вашего простолюдинского запаха.~
@52 = ~Are you actually speaking to me? A commoner? Oh, I think I might faint.~
@52 = ~Ты что, и впрямь обращаешься ко мне? Простолюдин? Боже, я, наверное, упаду в обморок.~
@53 = ~The weather has been so awful, lately. My hair is so limp and my maids can do nothing with it!~
@53 = ~В последнее время погода стоит просто отвратительная. У меня волосы так ослабли, а мои служанки ничего не могут с этим сделать!~
@54 = ~Excuse me, but it is impertinent to speak to a lady of class when she is not accompanied by her husband.~
@54 = ~Извините меня, оскорбительно обращаться к леди моего сословия, когда ее не сопровождает муж!~