Alina писал(а):
Обучением, вернее, помощью мы занимаемся..
Я бы не стала смешивать эти два понятия.
2AccolonAccolon писал(а):
Считаешь оное совсем-совсем оторванным?
Лично я считаю. Совсем-совсем оторванным от жизни.
Accolon писал(а):
Но мне кажется, что начиналась работа над переводами силами форума еще и потому, что были желающие учиться этому. Даже просто читая и сопоставляя человек волей-неволей учиться. Если, конечно, есть с чем сопоставить.
Я все-таки предлагаю определиться с целью работы: мы делаем работающие модули или обучаем подрастающее поколение? Никогда не слышал присказку про два стула? А просто «читать и сопоставлять», кстати, никто никому не мешает. Читайте, сопоставляйте, учитесь – кто же против? Для этого вам правки и делают. Для этого вам статьи и выкладывают. Я знаю, что найти толковую статью, в сети или вне ее, не так просто. Поэтому и выкладываю сюда то, что нахожу, чтобы другим не приходилось тратить на это время. Но еще и пересказывать эти тексты своими словами – увольте. Мартышкин труд.
Accolon писал(а):
Насчет статей в этом разделе. Некоторые тяжко читать из-за терминологии (мне, напр). Поэтому, если есть на примете толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного, хоть для учеников средней школы, хоть для студентов вузов, просьба поделится. Если нет, то нет.
Почему-то мне это напомнило нередкую, кстати, ситуацию, когда люди нанимают репетитора по английскому языку, а потом начинают ему объяснять, что за свои деньги они хотят выучить язык, чтоб без проблем на нем общаться, но, только, вот всяких там устойчивых выражений им не надо – это лишнее, и еще Present Perfect тоже не надо – давайте лучше обойдемся Simple и Progressive.
Не понимаешь терминологию? Так поищи, хотя бы в интернете – вполне можно найти определения терминов. Если, даже найдя определения и прочитав текст полностью, все равно не понял – спроси: за спрос денег не берут. Но задай конкретный вопрос, а не «а о чем тут написано?».
Толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного содержатся в книжке, которая называется «Русский язык: Справочник школьника», правда, я сомневаюсь, что там есть ответы на все вопросы, возникающие при переводе модов.
Accolon писал(а):
Смысл предложения вести отдельную тему по характерным ошибкам: облегчить задачу и тем, кто способен указать на ошибку и тем, кто приступает к переводам. Если это проще делать в теме перевода, то да, такая тема не нужна. Только об одном и том же говорить во всех темах можно и устать.
В рунете есть специальные форумы, посвященные переводам и переводчикам. Там обсуждают и типичные ошибки, и все остальное. А вот кто конкретно здесь на этом форуме готов перекапывать переводы на предмет поиска типичных ошибок, аккуратно выкладывать их в отдельную тему и комментировать? А если такие люди есть, кто мешает им заниматься этим, безусловно, полезным делом?
Accolon писал(а):
И еще: "*все* ошибки, *вся возможная информация*" - понимание подразумевает человека с вузовским филологическим образованием или достаточно рамок средней школы?
Понимание подразумевает человека, готового много и довольно тяжело работать, прежде всего, над собой. Потому что, раз уж назвался переводчиком, будь любезен соответствовать. В школе, как известно, учат всему, даже розетки раскручивать и скручивать. Ты доверишь прокладку проводки в доме человеку с таким образованием? А переводить, по-твоему, проще, чем шурупы закручивать?
А вот, если не уходить в теоретические дебри, дай-ка я вспомню навскидку конкретные советы, которые я давала переводчикам на этом форуме:
Цитата:
в целом перевод очень правильный. Как таковых ошибок в нем почти нет. Но вот с русским языком я бы еще поработала. Когда переводишь – почитай фразы вслух, послушай, как это звучит, попробуй поменять порядок слов, почитай кому-нибудь еще. Когда закончишь – прочитай еще раз весь текст. А то местами совсем как-то странно звучит. Т.е. совсем как-то не звучит.
Цитата:
мой тебе совет: прекращай использовать конструкцию «существительное + прилагательное» вместо нормального предложения. Ты ей злоупотребляешь, а она по-русски не звучит совершенно.
Еще были бесконечно-любезные народу «охи», как сейчас помню, и упорно-поминаемый Андердак, который я одному и тому же человеку несколько раз исправляла на Подземье – без толку.
Какими еще словами это объяснять?
А если *переводчик* на замечание «народы пишутся по-английски с большой буквы и с маленькой по-русски» тебе отвечает «буду знать» (

) – это заставляет задуматься, неправда ли?
Accolon писал(а):
Вряд ли не читает. Но точно, что не понимает, как исправится. Т.е., не доходит или не готов по образованию.
Для того чтобы переводить с одного языка на другой, человек должен знать оба. Если он не знает, свою голову ему не приставишь. И выучить за него не получится. Проверено.
Accolon писал(а):
Если в лоб, тогда не знаю. Может, в лоб слишком сильно получил? Я бы в этом случае прицепился, чтоб разобраться и понять, почему чел так реагирует.
А я не буду цепляться. Дело добровольное: хочет учиться – научится. Нет – не заставишь. Ни кнутом, ни пряником.
Наконец, настоятельно рекомендую:
почитайте. Тут многое сказано о том, что, как и зачем делается.
2ArdanisArdanis писал(а):
Рискуя нарваться на критику все же оспорю данный пункт. Ведь есть же у нас Дзирт и ничего, нормально читается (пусть даже я на автомате читаю - Дризт).
А "суси-суши" - это как "th", нет однозначного варианта, говорю как анимешник со стажем. К тому же первый вариант звучит немного неприятно (это, кстати, причина появления Дзирта, как я слышал).
Во-первых, насчет Дризта – Дзирта, насколько я знаю, до сих пор копья ломают.
Во-вторых, автор статьи говорит об общей тенденции, а суси-суши приводит только для примера. Я вот, скажем, сейчас читаю какую-то жуткую мистику, изданную у нас в доблестные девяностые. Так тут фигурируют карты Тарота, индейцы сиуксы и американка кавказской национальности. Обхохочешься.