Daoine Sidhe писал(а):
если мы имеем дело с уличным мальчишкой - у него будет своя манера говорить. у барда - другая, у дворянки третья, etc
имхо: если переводить всех их в одном стиле, переписывая фразы чистым русским языком в полном соответствии с правилами верного произношения, орфографии и грамматики и с фразами оригинала, как в приведенном здесь примере, перевод много потеряет. да, он будет идеально грамотным. но неживым.
с языка снял.

именно то, что я хотела сказать.
Alina писал(а):
Когда вор начинает изъясняться как наш российский браток, меня лично от этого коробит.
и вот с этим соглашусь на сто процентов.
По-моему, ребята, вы тут друг другу не противоречите. Когда тот же вор выражается как отечественный браток, никакого колорита не будет - потому что впечатление от речи, знакомой по совершенно другой реальности, перекроет впечатление от реальности фаэрунской. Поэтому употребление слэнга (и вообще отсылы к нашей жизни) должны быть ограничены. Но это не значит, что их не должно быть совсем - упомянутые вовремя и к месту, они оживят текст (как, например, фраза из Карлсона). Т.е., например, обращенную к вору фразу, типа “you’ll pay for that” или “you’ll be punished for your crimes” вполне допустимо перевести фразой «вор должен сидеть в тюрьме!», но вот его подругу не стоит, пожалуй, звать «марухой».
Если персонажи, характеры которых подробно прописаны, получат свои характерные особенности речи, перевод от этого, несомненно, только выиграет.
Собственно, я и выложила сюда диалог потому, что мне не нравится его дословный правильный перевод. И вариант
Casso, названный здесь "техническим" мне тоже не нравится.
Фоник, какой бы он ни был, все-таки бард: грамматических или стилистических ошибок в его речи, по крайней мере, в данном диалоге нет. Комичность момента заключается в том, что он на ровном месте внезапно с нормального языка переходит на "высокий штиль". Типа, на вопрос: Как пройти в ближайшую лавку? Он начал бы отвечать в духе: О, друг мой, шествуй ты во край рассветный... и т.д. Причем, делает он это совершенно сознательно, полагая, что это признак хорошего тона у признанных бардов, и настолько заразительно, что даже ГГ под конец начинает сбиваться на такую же манеру разговора.
PS: кстати, о примере… на Фаэруне есть собственный воровской жаргон, собственные пословицы и известные выражения. Частично они переведены, над словарем жаргона сейчас трудится одна моя знакомая (и где-то в течение месяца обещает закончить). Все это, возможно, не вполне канонические тексты, но их тоже можно использовать в переводе.
PPS:
Daoine Sidhe писал(а):
потому не быть мне переводчиком-профи)))
а это что, я стесняюсь спросить, за бред был?
_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн
