AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 май 2022, 13:26

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2007, 09:03 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2ax:
Цитата:
Ну почему всегда обязательно с названий начинать?

В статье одной из первых отмечено несоответствие c употреблением названия таверны Splurging Sturgeon: варианты Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и другие порождения остроумия переводчиков употреблены в тексте без какой-либо логики.
Так что насущным является вопрос, как назвать это несчастное заведение.

Остальные названия обсуждаем по следующим двум причинам:
во-первых, обойти эту тему все-равно не получится, значит, раньше сядем - раньше выйдем;
во-вторых, ошибки указываются по мере проявления в памяти: вспомнил - запиши, а то забудешь. Является это ошибкой, исправлять ее или нет - обсудим.

2All:
Нет смысла ломать копья, решая переводить или не переводить названия, - в имеющемся переводе уже использованы оба способа и оба же содержат ошибки, которые хотелось бы исправить.
Призываю сторонников каждой позиции излагать свои варианты не с целью переубедить друг друга, а с целью упорядочить названия, переложенные на русский по одному или другому способу, ведь вариантов транскрипции названий не меньше, чем их переводов - см.список в первом посте.

Все согласованные варианты каждого из двух способов будут включены в патч. Уверен, что предусмотреть в нем возможность выбора между двумя противоположными подходами несложно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2007, 13:15 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Сравнил диалоги Фаргуса и Ярослава - объем исправлений впечатляет!
Однако Ярослав переводил и односложные названия, например, я увидел Тредмит замененный на Торговый перекресток.
Кроме того, у Ярослава есть и вполне субъективные (то есть необязательные) правки, например, Ботинки эльфийскости заменены Эльфийские ботинки, - так что изготовление патча только с существенными исправлениями, наверное, поможет избежать обсуждения несущественных вопросов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2007, 23:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2007, 01:10
Сообщения: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Путь Льва - Львиная тропа.
Baldur's Gate - Врата Балдура (Baldur's Gate) imho оптимальный вариант: все названия переводить на русский с англ. транскрипцией


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 07:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2002, 02:15
Сообщения: 1530
Откуда: Москва
Цитата:
вполне субъективные (то есть необязательные) правки, например, Ботинки эльфийскости заменены Эльфийские ботинки


Я бы не сказала, что это необязательная правка О_о

По-моему, вопрос перевода названий обсуждался уже огромное количество раз, и в результате всегда приходили к одному: что устоявшиеся названия стоит оставить такими, как есть; что транскрибировать все - неправильно; что переводить все - неправильно. Короче, в спорных моментах нужно обсуждать варианты, голосовать может быть.

Lion's Way - мне предложенные варианты не очень нравятся. Как насчет "Дорога Льва"? Кстати, как бы он ни назывался, все равно из контекста будет понятно, что это трактир =)

По поводу "дорк" - наиболее адекватным переводом мне кажется "я дебил" >.<

И Baldur's Gate переводить как Врата Бал(ь)дура, имхо. Для меня лично, например, Балдурс Гейт - название игры, а Врата Балдура - город. (Думаю, как раз этот вопрос можно решить голосованием за один из двух вариантов.)

_________________
Я лишь прелюдия для лучших игроков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 12:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Разночтение в написании имен и названий в переводе Фаргуса&Ярослава (BGII:SoA&ToB) (правильные на мой взгляд варианты я подчеркнул):
1. Роеналл, Роенал, Роеналд (фамилия лорда)
2. Фуернебол, Фурнебол (имя)
3. Саерк, Сэйрк (имя купца Фаррахда)
4. Динахейр, Дайнахейр (упоминается в разговорах Минском)
5. Амелиссан, Мелиссан (имя главной злодейки ToB'а)
6. (Родительный падеж) Абазигаля, Абазигала
7. Реджек, Реджик (Rejiek, Имя кожевенника Хайдсмена)
8. Саемон, Саймон, Сэмон (Имя капитана корабля)
9. Гавариан, Хавариан (его же фамилия)
10. Хаер Дэлис, Хаэр'Далис, Хаер'Далис (имя NPC)
11. Алибаккер, Алибаккар (фамилия лорда)
12. Амонатор, Амаунатор (имя божества)

Кроме того, думаю, Торговый перекресток лучше будет переименовать в Трейдмит; фамилию Энтара Серебрянного Щита (не знаю, как он связан с сюжетом BGII, но в dialog.tlk его имя встречается) оставить как в оригинале, Сильвершилд, так как это не прозвище; Дюк Элтан - "Дюк" (Duke) - это не имя, а титул герцога, правильнее будет записать "Герцог Элтан".

А вообще перед Ярославом снимаю шляпу - ошибок и неточностей очень мало, что говорит о довольно большой проделанной над переводом Фаргуса работе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 16:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Нужен совет :oops:
Как правильно написать имя мага из пролога БГ1 (еще раз он встречается в Берегосте) Firebead Elvenhair? ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 17:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2002, 02:15
Сообщения: 1530
Откуда: Москва
Файрбид Элвенхэйр

_________________
Я лишь прелюдия для лучших игроков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 08:23 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Горайон или Горион? (По мне - только Горайон, а Горион - какой-то усатый товарищ из Гори :). Вах! Съезжу к нему в гости!)
Обсуждалось это недолго: http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=1482&start=75 (Согласование терминов - Имена Героев)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 16:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vit MG:
Горайон будет правильнее, и именно так это имя фигурирует в озвучке BG.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 17:31 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Vit MG:
И потом все уперлись в тифлинга и разразился скандал. Названия обсуждать надо, но предостерегаю вас от излишней горячности в отстаивании своего мнения. :)

Короче, вот AccA правильно сказала:
Цитата:
устоявшиеся названия стоит оставить такими, как есть; что транскрибировать все - неправильно; что переводить все - неправильно. Короче, в спорных моментах нужно обсуждать варианты, голосовать может быть.


Впрочем, как показала практика, голосование тоже ничего не дает, т.к. перевес часто случается в один голос, а у нас тут не парламент.

В общем, руководствуемся здравым смыслом. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 17:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Alina: All:
Я постараюсь варианты, которые вызвали споры, пометить в тексте патча, чтобы несогласные могли исправлять текст по своему вкусу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июн 2007, 11:21 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Хочу вернуться к теме Splurging Sturgeon.
Первое слово - Splurge - имеет, согласно Лингво, несколько значений:
1) выставлять напоказ, хвастать(ся), пускать пыль в глаза Syn: show off
2) транжирить, тратить деньги ( на что-л. - on ) I decided to give myself a present, and really splurge on some new clothes. — Я решила сделать себе подарок и потратить деньги на какую-нибудь новую одежду.
3) шлепать, брести to splurge through the mud — шлепать по грязи

Учитывая, что речь идет о таверне, то обыгрывание двойного смысла в названии очевидна. Перевод "плещущийся" не учитывает этого. Хотелось бы все-таки перевести название таверны интереснее.
Мне приходит на ум: пенный, баламут, гуляка, разгулявшийся (веселый и игривый тоже, с натяжкой, подходят).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июн 2007, 20:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2Vit MG:
Цитата:
Учитывая, что речь идет о таверне, то обыгрывание двойного смысла в названии очевидна.

Я бы не взялся по словарю "обыгрывание двойного смысла" переводить. Может там вообще какая народная сказка или подобное обыгрывается. Лучше бы у того, для кого язык родным (или почти родным) является спросить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 09:52 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2ax:
Цитата:
Может там вообще какая народная сказка

Точно: "Емелина Щука" :)
А, если серьезно, то вот "баламут" чем не пример двойного смысла в русском языке.
Не стесняйтесь, включите фантазию! Может скопом еще придумаем чего.
Ну представьте себе напившегося вдрызг моряка: "Дорогая... ик... я пойду в... ик-ик... Плещу... Плещу-ще... ик-ик-ик Пле-щу-ще-го-ся... ух! Дьявол! Спать я пойду!"
А вот "spr-r-r-jn st-pr-r-r-jn" он выговорит в любом стостоянии.


Последний раз редактировалось Vit MG 23 июн 2007, 09:12, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 18:37 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Мне кажется, Игривый Осетр вполне ничего себе название. Плещущийся у меня какое-то заикание в мозгах вызвает.. не всегда удается его прочесть :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB