2ax:
Цитата:
Ну почему всегда обязательно с названий начинать?
В
статье одной из первых отмечено несоответствие c употреблением названия таверны Splurging Sturgeon: варианты Игривый Осетр, Плещущийся Осетр, Слургинг Старгеон, Сплэджинг Старджеон и другие порождения остроумия переводчиков употреблены в тексте без какой-либо логики.
Так что насущным является вопрос, как назвать это несчастное заведение.
Остальные названия обсуждаем по следующим двум причинам:
во-первых, обойти эту тему все-равно не получится, значит, раньше сядем - раньше выйдем;
во-вторых, ошибки указываются по мере проявления в памяти: вспомнил - запиши, а то забудешь. Является это ошибкой, исправлять ее или нет - обсудим.
2All:
Нет смысла ломать копья, решая переводить или не переводить названия, - в имеющемся переводе
уже использованы оба способа и оба же содержат ошибки, которые хотелось бы исправить.
Призываю сторонников каждой позиции излагать свои варианты не с целью переубедить друг друга, а с целью упорядочить названия, переложенные на русский по одному или другому способу, ведь вариантов транскрипции названий не меньше, чем их переводов - см.список в
первом посте.
Все согласованные варианты каждого из двух способов будут включены в патч. Уверен, что предусмотреть в нем возможность выбора между двумя противоположными подходами несложно.