AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 09 авг 2022, 23:24

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 дек 2007, 10:53 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Nightfall писал(а):
на форуме, уже выкладывал свои наработки-словарик со всякими терминами
на сайте твой вариант - Клоуквуд. Наверное, старый.

Интересно, что если объединить воедино темный лес, всякие опасности, зверей-монстров и разбойников, то название Клоаквуд не выглядит таким уж неподходящим :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 дек 2007, 14:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
2Vit MG:
Цитата:
на сайте твой вариант - Клоуквуд. Наверное, старый.

мда... старый ;)


Вложения:
Комментарий к файлу: вот обновлённый рабочий вариант моего текущего словарика
моя терминология.xls.zip [74.47 КБ]
Скачиваний: 569

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 18:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
Bantry писал(а):
В вики это название встречается косвенно в форме "Cloackwood" - "Лес Плаща". У меня название "Cloackwood Forest" получается что-то вроде "Роща Леса Плаща" или того хуже: "Лес Леса Плаща". Надо как-нибудь договориться о названии, мне так кажется.
Вообще-то слово forest в название леса не входит. Смотрите Campaign Setting.

В тексте Baldur's Gate II употребляется именно словосочетание "Cloakwood Forest", правда, всего три раза: в описании лука Сильная рука, боевого топора Стоунфайра (Стоунфайры - древний род дварфов) и Кольца обращения заклинаний (39511, 39525, 39955).
Интересно, что владельцы всех этих вещей были связаны с "патрулированием" этого загадочного леса.
А вот в первом Балдуре - там никаких forest-ов нет, очевидно, по причине более сильной связи с сюжетом.
Лес Плаща мне не нравится, потому что такая формулировка предполагает связь с каким-то конкретным плащом: лес какого-то плаща, а не лес-плащ. Ну давайте же его домучаем:
Раскидистый лес, Сокрытолесье, Мраколесье, Сумрачный лес, Лес загадок, Дремучий лес, Клокочущий лес, наконец!
Но только не КЛОАКвуд :)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 20:35 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Если уж обязательно переводить этот лес, то на мой взгляд наиболее приемлимым вариантом стал бы Дремучий Лес.
Но... очень напрягает процедура перепроверки ВСЕХ уже сделанных переводов на предмет переименования встречающихся там Друмучих Лесов. А встречаются они там часто...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 20:41 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Тут ничего не поделаешь, давно переведенные моды так и останутся. Потому что иначе нельзя менять вообще ничего в названиях - не заменишь же их все. Хотя, почему бы и нет. С помощью Вейду - это не так и сложно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 06:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
Я уже где-то пробовал разные варианты, остановился пока на таких вариантах названия этого леса (Cloakwood): Тихий Лес, Неведомый Лес, Неизведанный Лес, Таинственный Лес.

Поясню свои соображения по каждому из вариантов:
Тихий: В одиночку можно пропасть в этом лесу незаметно.
Неведомый: никто не ведает, кто на него нападет в этом лесу.
Неизведанный: никто не знает точного количества существ в этом лесу.
Таинственный: Почему этот лес именно таков, каков он есть - загадка.

Я тут еще подумал и кое-что вспомнив, решил задать существенный вопрос. Почему Шервудский Лес (Sherwood Forest), в котором разбойничал Робин Гуд не переводится на русский, а Клоуквудский Лес (Cloakwood Forest) мы решили перевести?
Насчет того, что название Cloakwood в Baldur's Gate 1 встречается, а Cloackwood Forest - нет, есть одно соображение. Оно таково: когда-то давно я почитывал дегенды о Робин Гуде и где-то (не помню уже где) Принц Джон спросил шерифа Ноттингема "Когда будет наведен порядок в Шервуде?".
Слово "Лес" могло быть опущено в том случае, (если учесть, что принц Джон формально был правителем Англии) если Шервудский Лес находился поблизости от села или деревни или городка или в графстве с названием Шервуд. Почему нельзя провести параллель с Cloakwood'ом?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 09:53 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Bantry писал(а):
Почему Шервудский Лес (Sherwood Forest), в котором разбойничал Робин Гуд не переводится на русский, а Клоуквудский Лес (Cloakwood Forest) мы решили перевести?

Этот вопрос не имеет ответа, если искать "единственно правильный". Многие уважаеые люди считают, что этого делать не нужно (и я обещал сделать возможным использвование в игре названий в нетронутом виде).
Tanger Soto однажды давала мотивированный ответ, почему нужно стремиться к передаче смысла названий в переводах текстов о Фаэруне, что положило начало довольно любопытной дискусии (неизвестно, которой уж по счету).
Поскольку невозможно отказаться от стремления к совершенству и поскольку существует возможность сделать перевод цельным, использующим единую терминологию, мы стремимся к передаче смысла названий в переводе текста Baldur's Gate.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 11:32 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Пл поводу Cloakwood'a согласен с доводами Bantry.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 11:54 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
"Как европейское поставить в параллель
С национальным - странно что-то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня!!"
...не мог удержаться, чтоб не вспомнить :)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 22:04 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Badgert писал(а):
Пл поводу Cloakwood'a согласен с доводами Bantry.

А я нет. И мне, честно говоря, уже надоело объяснять, почему.

2Bantry
Если вопрос про Шервудский лес кажется вам существенным, то почитайте, будьте любезны, еще раз тему, которую Вам рекомендовал Vit, хотя бы вот здесь.

По поводу леса: мне больше всего понравились варианты "раскидистый" и "дремучий". Но Дремучий, на мой взгляд, слишком смахивает на отечественный фольклор, т.е. Лукоморье какое-нибудь.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 08:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vit MG:
Цитата:
Поскольку невозможно отказаться от стремления к совершенству и поскольку существует возможность сделать перевод цельным, использующим единую терминологию, мы стремимся к передаче смысла названий в переводе текста Baldur's Gate.
И ничего не добьетесь. Поясню. В английском фольклоре (особенно в легендах) леса, которые стояли вблизи какой-либо деревушки или города получали свое название в прибавкой слова Forest. Т.е. получалось смысловое обозначение "лес, который стоит вблизи местечка <название места> зовется <название места> Forest" Возьмем Cloackwood. Если это деревушка - зачем ей название "Лес Плаща"? Разве деревня так зовется. Может обзовем деревню "Деревянный Плащ"? Получается белиберда какая-то...

Последнее соображение: поселение Cloakwood может находиться в Cloakwood Forest, а не около него, как я предположил сначала. Это тоже надо учесть при переводе названия. То есть не лес мог быть назван по названию поселения, а наоборот поселение по названию леса, что вполне соответствует духу Забытых Королевств. Так что я скорее на стороне тех, кто считает, что не все названия надо переводить.

2Tanger Soto:
Цитата:
Если вопрос про Шервудский лес кажется вам существенным, то почитайте, будьте любезны, еще раз тему, которую Вам рекомендовал Vit, хотя бы вот здесь.
Уже читал, создается впечатление, что в там произошел раскол. Одни считают, что в некоторых случаях не стоит делать перевод, другие желают переводить все названия. Я повторю правило Английского языка. Оно гласит: "Названия стран, городов и деревень (за редким исключением) не переводятся."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 13:11 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Bantry:
ну если вы внимательно читали, то там есть про это правило, и много.
Поймите нас тоже, мы уже обсуждаем это раз -дцатый. Немного надоело.

Географические названия из реального мира - не переводятся в большинстве случаев*. В мире вымышленном "говорящие" названия, названия со смыслом - переводятся.

Переводятся они еще и потому, что нет десятилетиями закрепленной традиции перевода.

*Хотя есть и исключения, и довольно много. Упоминали уже и улицу Могильщиков у Дюма, площадь Звезды, Новый Орлеан, остров Пасхи, мыс Доброй Надежды и проч.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 14:29 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Bantry писал(а):
И ничего не добьетесь. Поясню. В английском фольклоре (особенно в легендах) леса, которые стояли вблизи какой-либо деревушки или города получали свое название в прибавкой слова Forest. Т.е. получалось смысловое обозначение "лес, который стоит вблизи местечка <название места> зовется <название места> Forest" Возьмем Cloackwood. Если это деревушка - зачем ей название "Лес Плаща"? Разве деревня так зовется. Может обзовем деревню "Деревянный Плащ"? Получается белиберда какая-то...

Давайте для тупых. А то я никак не въеду, причем тут английский фольклор. Есть карта, есть лес. Где деревушка?
И кстати, Вам действительно без разницы, что cloak wood, что wood cloak?
Цитата:
Я повторю правило Английского языка. Оно гласит: "Названия стран, городов и деревень (за редким исключением) не переводятся."

Спасибо. Дайте мне стенку, пойду убьюсь. :( Вам нравится Элис из Вандерлянда? А Трузелукингласс вам как?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 18:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Tanger Soto:
Цитата:
Давайте для тупых. А то я никак не въеду, причем тут английский фольклор. Есть карта, есть лес. Где деревушка?
Давай предположим, что есть поселение (не важно деревня это или село), вокруг него лес. Само поселение (населенная часть леса) называется Cloakwood, весь лес в целом (включая поселение) - Cloakwood Forest. Как переводить будем? То ли еще будет, если поселение расположено, прямо в сердцевине леса. Ладно если бы на окраине.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 мар 2008, 19:10 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Давайте не будем *предполагать*, если точно известно, что такого нет. :) Я понимаю, что "в общем случае" и все такое.. давайте спустимся к нашему конкретному Cloakwood.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 18  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB