Цитата:
хочу прочитать наконец переведенный Draconomicon
Никого не хочу расстраивать, но переведи - и прочитаешь
Все нижеследующее является изложением частной, хотя и довольно прицельной точки зрения. Если она не совпадает с интересами потенциальных организаторов сайта, я готов втянуть язык своей самонадеятельности в глубокие недра скромности и оставить процесс на волю создателей. Также прошу заметить, что то, что я тут пишу, еще не является ни официальным предложением, ни даже претензией на единственную в своем роде правоту. Мое дело подать голос
Люди, объем текстов по одной только 3.5 редакции совершенно неврубенен. И образование сайта - последнее (ну, ладно, предпоследнее) дело в цепи организации мощного адаптационного движения визардских материалов к российским пользователям. Поверьте бибизяну, целую стаю собак сожравшему на таких вот организационных вопросах! Подвисает оно, как правило, на той стадии, когда энтузиазм взявшихся первыми естественным образом иссякает, пришедшие следом слепо тычутся в установленные (не всегда оптимально) рамки процесса, олицетворяя смысл поговорки "несмелому взяться негде", и все больше праздношатающихся посетителей раздирает последние остатки рабочего состава лозунгами типа "че вы как лохи про Дриззта - давайте правилы!" и "че вы как козлы про правила - давайте Дриззта!". Потому всякий информационный ресурс, построенный по принципу "мы это сделали для вас и теперь все будет круто" обречен на глухое зависание.
Спасение подобного проекта может быть в следующем: портал делается не как самоцель, подлежащая скоростному (или нет) набиванию материалами по заказам публики, но исключительно как устройство вывода для творчества жестко (повторяю, ЖЕСТКО, пусть даже и на добровольной основе) организованного коллектива переводчиков. Который работает в любую погоду, централизованно или раздробленно, и выдает определенные нормы продукции согласно глубокому маркетинговому анализу рынка. Кстати, о добровольной основе - это дело такое... подлежащее обсуждению. Непосредственно сейчас меня судьба свела с некоторыми людьми, очень плотно шарящими в вопросах как лицензирования, так и издательского дела. Вопросы эти, разумеется, с кандачка не решаются и В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ какая-то часть работы должна будет провестись "на перспективу", но, учитывая, какое количество народу изнывает в ожидании русской линейки рулбуков - полагаю, есть неплохой шанс установить все это дело на профессиональную основу. На нас работает тот факт, что единственный, кто взялся за перевод - "Хобби-игры" - полностью себя дискредитировал бесконечным переносом сроков выхода заявленной продукции. Есть и несколько затрудняющих успешную деятельность факторов - но, как говорится, вольному воля.
Dixi