AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 дек 2017, 00:11

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 09:19 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
А потому, что любой язык суть выражение-отображение языка внутреннего (чтоб понять человека, не всегда обязательно знать его язык). Не только русского и английского, но и вообще всех языков.

зачем тогда вообще переводить? пусть играют на английском - и так должны все понимать.
Accolon писал(а):
То, что хоть и государство Израиль для Новейшей истории молодое, города (и названия их) на его территории имеют тысячелетнюю историю.

а он, по ходу, не в Иордании?
кроме того, хочу еще раз обратить ваше внимание: мы не обсуждаем проблемы земной топонимики в отрыве от Фаэруна.
Accolon писал(а):
All: Так к чему, собственно, пришли на данный момент? %)

поживем - увидим


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 14:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: а он, по ходу, не в Иордании?

Думаю, что нам с этим не стоит разбираться. :)
Цитата:
Tanger Soto: кроме того, хочу еще раз обратить ваше внимание: мы не обсуждаем проблемы земной топонимики в отрыве от Фаэруна.

Если имеется ввиду, что Фаэрун это Фаэрун, а реал, это реал, то и согласен и нет. Все равно, что-то в Фаэрун да переходит. И названия это все-таки затрагивает. Например, тот же Толкин, давая рекомендации по переводу наименований вымышленного мира, приводил примеры названий из мира реального.
Цитата:
Tanger Soto: зачем тогда вообще переводить? пусть играют на английском - и так должны все понимать.

Я ж применительно к терминам-названиям говорю. Переводить надо, потому как нашего ума объять все существующие языки с развитием их и вычислить тот самый, изначальный, не хватит. Подвожу к тому, что в каком-то смысле можно поставить "=" между "Беззимье" и "Невервинтер" с точки зрения передаваемого смысла. Безусловно, в варианте "Невервинтер" больше сокровенного для неанглоязычного человека. Но разжеванное не очень развивает, а сокровенное может дать дополнительный импульс к изучению. Более того, стойкая ассоциация с "Беззимьем" может еще и препятствовать ориентиру в мире Фаэруна вообще (на других форумах, например). Поэтому считаю, что предпочтительнее использовать "Невервинтер".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 16:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 май 2005, 01:23
Сообщения: 76
Цитата:
а он, по ходу, не в Иордании?

Он на спорной территории, которая находится сейчас под контролем палестинской администрации. у нас тут все не очень просто. но, конечно, не в Иордании ни разу, и без шансов к ней отойти.
Ностратическая теория - это теория единого пра-языка :)
Моя основная проблема с Беззимьем и Глубоководьем заключается даже не в переводе, а в том, что этот перевод звучит не по-русски. Я не знаю ни одного русского топонима, который был бы построен таким образом. Из Беззимья торчат уши *локализации*, чего-то нерусского, насильственно прививаемого на русскую почву. Да к тому же слишком будничного. В отличие от Врат Балдура или Драконьего тракта - эти названия звучат сказочно, они вызывают чувство, что ты перенесся в другой мир. А Беззимье это ощущение развеивает... Если бы кто-то сумел перевести Невервинтер так, что сохранялось бы ощущение фантазии, сказки - вероятно, у меня не было бы возражений. Нам стоит помнить, что мы переводим сказку.
Назовите Невервинтер Городом-где-нет-зимы - и то будет более сказочно, чем Беззимье...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 16:33 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Hallyafae писал(а):
Назовите Невервинтер Городом-где-нет-зимы

или Город Вечной весны.
моя только за. Более того, моя будет в восторге!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 16:37 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Еще мое соображение - почему игроку нормально, когда "Врата Балдура" и почему плохо, если "Беззимье" или "Глубоководье".

Игроку охота романтики Средневековья, а тут "Беззимье". Те, кто хочет русского Средневековья, играют в какого-нибудь "Князя".
В то же время Врата Балдура вполне вписываются в картинку.

В общем, в идеале следует изобрести название, которое 1) донесло бы смысл, 2) сохранило бы "нерусский" колорит и 3) (это уже совсем в идеале) позволило бы угадать английское название.

То же и с Waterdeep.

У меня пока таких вариантов нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 17:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 май 2005, 01:23
Сообщения: 76
Цитата:
В общем, в идеале следует изобрести название, которое 1) донесло бы смысл, 2) сохранило бы "нерусский" колорит и 3) (это уже совсем в идеале) позволило бы угадать английское название.

+1000 :pivo:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 окт 2007, 17:31 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Чувство существенного Алину не подводит никогда :).

Продолжая тему в практической плоскости, скажу, что готов в патче, исправляющем перевод Baldur's Gate, предусмотреть возможность использовать три типа имен для сторонников каждой позиции:
    транскрипционный;
    максимальный перевод (все, кроме имен и фамилий);
    сбалансированный (перевод для всего, кроме имен, фамилий и названий из одного слова).
Если согласны, давайте попробуем начать с уже упомянутых: Trademeet, Neverwinter, Waterdeep. Если есть варианты перевода - прошу.

Trademeet, очевидно, будет Торговый перекресток.
Для Neverwinter вечной весны не вполне точное определение. Вечная весна - это когда вроде светло, ярко, красиво, но холодно. Может, в противоположность зиме, Город Вечного лета?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 04:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 май 2005, 01:23
Сообщения: 76
Waterdeep - Глубокие Воды (Минеральные ;))
Neverwinter - Беззимний город или просто Беззимний


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 08:51 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Еще вариант для Waterdeep - Синие глубины


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 10:21 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Продолжая тему в практической плоскости, скажу, что

три номенклатуры в одном переводе - это не блестящая идея. от этого люди вообще потеряют ориентацию в пространстве.

что касаемо обсуждения названий: я уже говорила это и еще раз повторю: я не ставила своей целью заставлять кого-то что-то делать. я выясняла вопрос, который меня живо интересует. я его выяснила – за что большое спасибо всем, участвовавшим в дискуссии – и чувствую себя совершенно удовлетворенной.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 12:20 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Tanger Soto:
Так мы ж поняли, что ты нас ничего делать не заставляешь. Другое дело, что нам хочется перевести как можно лучше и правильнее. Вот ради этого и продолжаем.

2Hallyafae:
Эти варианты мне гораздо больше нравятся...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 16:51 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Если уж Трейдмит обязательно нужно как-нибудь перевести, то предлагаю "Торговый Посад" :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 17:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Ребята, ну объясните мне, бестолковой. Почему вы переводите Бальдурс Гейт и не переводите Аткатла? Почему вы переводите Уотердип и не переводите Берегост? Потому что Аткатлу и Берегост нельзя перевести на русский? Только по-этому? Почему мы говорит Нью-Йорк, а не Новый Йорк? Разве нам америкосы - указ? Вы не находите, что вот такое вот смешение - полурусски-полуфаерунски - будет только хуже? Только потому, что пользователи ФарГуся привыкли? Ну давайте в угоду им вообще все диалоги переделаем под их тупой перевод...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 17:31 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Senka:
1. Потому что Фаэрун - выдуманный мир. Нам важна не только точность названий, но и их "подтекст".
2. Потому что Невервинтер и Уотердип понятны англоговорящему игроку, а Берегост - нет.
3. Потому что Берегост и Аткатла - неизвестно как переводить. :)

PS Кстати, "Нью-Йорк", но при этом "Новый Орлеан".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 окт 2007, 21:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
А на мой взгляд, Senka права. Не стоит заходить в новоделах слишком далеко. Приведу пример. Я живу в столице Башкортостана - Уфе. Корень "баш корт" переводится как "головной (ведущий) волк". По преданию, башкиры пришли на нынешние места, следуя за волком. Для большинства обитателей форума название "Башкортостан" не значит ничего, и ничего не говорит о предпосылках его (названия) происхождения. Попробуйте теперь где-нибудь упомянуть Край Головного Волка. Боюсь, что даже и сами башкиры вряд ли догадаются, о чем идет речь.
Проведем параллели к нашему случаю. Гнаться за передачей в названии "подтекста" можно, НО... не знающий английского языка игрок никогда не опознает в том же Беззимье (или как его там еще) город Невервинтер, знакомый по куче других игр, обладающий своей историей. Скорее подумает, что Невервинтер - это Невервинтер, а Беззимье - так, какой-то другой безвестный город.
Именно поэтому, имхо, не стоит подменять устоявшиеся названия, фигурирующие в большом количестве других игр, текстах и других источниках. Породите Болшую Путаницу, которой в переводах от Фаргуса итак хватает. Трейдмит - пожалуйста, можно склонять как вздумается, имена героев и клички - то же самое, это не принципиально. Но приносить узнаваемость широко распространенного названия в жертву "подтексту" - это мягко говоря...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB