[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Проект перевода PlaneScape

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2024, 13:32

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 19:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 21 мар 2010, 20:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 01:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440


Вложения:
manchkingif.gif
manchkingif.gif [ 165.48 КБ | Просмотров: 7795 ]

_________________
<3 DS
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 10:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 10:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2009, 11:42
Сообщения: 364
Xachariah отдаю свой голос Захарии.
Но тогда получается, что и XImaxi. Зимази Змеиный язык, а не Ксимакси.

_________________
Shep Kushman: Bruno must be returned to us!
Burl Kushman: He's a brutish, ignorant beast with no sense of right or wrong!
Sam: Hey, who isn't?
— Что-то у меня голова болит…
— А ты поковыряй вилкой в ухе, мне обычно помогает!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 18:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
RedRat

:)
Шо, пободаимся? :evil:

Начинать надо с того, что Xachariah вряд ли англицкое слово. Этого достаточно? :P

Насчет "Захария". Согласно Лингве, по-английски

p.s. вообще-то, кто щас активно работает над перводами, на профессионализм и не претендуют. Так что, плиз, без наездов на "Форум переводчиков" - если есть замечание/ предложение, так и говори, по делу, без всяких "я такого не ожидал". :hat:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 20:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 20:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369

Заметил. Более того, это "наезд за наезд", "око за око". Или ты фразу: "Ужас. Не ожидал такое увидеть на форуме переводчиков" - наездом на форум не считаешь?


Только вот Xachariah там нету.


Нет у меня таких доводов. Только вот их отсутствие непогрешимость гипотезы "о Z->X" не доказывает.


Сорри, но предложение перевести Xachariah как Захария это не то, что бы правильный перевод, а попытка отобразить на русском Xachariah.


Ок. Извиняюсь. Но о что споткнулся, о то споткнулся. Надеюсь, такого не повторится.


Это хорошо. Будем считать случившееся досадным недоразумением.


(закрываем глаза на сие поучение)

p.s. Я не против, чтоб Xachariah == Захария. Раз нет ничего лучшего.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 21:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
Ещё несколько исправлений:

11586: "Однако, слышал." (в оригинале - "Тем не менее, я хотел бы услышать" или "Всё же я хотел бы послушать"; возможно, это ответ на вопрос Элейса "Ты, разумеется, уже слышал обо мне?")
51543: Она нервно сглатывает<,> и тебе в глаза бросается ее бледность. (пропущена запятая)
9707: Ты видишь усталого старика с печатью страдания на всем облике, (в оригинале старик не страдающий, а печальный, и лучше "на лице", чем "на всём облике")
16560: Как только ты прервал его потоп сознания
4941: "..*.стар* (должно быть "...*стар*)
16568: "..*.помочь* ("...*помочь*)
16574, 16575, 16607, 16608: может быть, мы создадим различие. (в оригинале - "возможно, всё изменится к лучшему")
16577: дабусы - то редко заходят (лишние пробелы вокруг дефиса)
33499: но я же знаю<,> они сейчас начнут крошить друг друга! (пропущена запятая)
45430: Передвигаясь от коробки к коробки


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 мар 2010, 22:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
И ещё чуть-чуть:

18560: слышится громкий "клал, (по идее, "слышится громкий "клац!",)
1461: Могу я спросить, каково ваше дело здесь... похож на..? (в оригинале - "Могу я поинтересоваться, чем это вы тут занимаетесь... в таком виде?")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 23 мар 2010, 19:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 00:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Трансценд Безу:
"ТАКОВ ПУТЬ ВСЕХ СМЕРТНЫХ ВЕЩЕЙ." адекватность перевода? Речь идет о спутниках Беза.
"ДЕВОЧКА-ТИФЛИНГ ОЧЕНЬ ЯРОСТНО ПРОБИВАЛА ТВОЮ ЗАЩИТУ." м.б. "девчонка"? Адекватность фразы в целом под вопросом, неясно почему "твою".
"ЕЕ ВЫНОСЛИВОСТЬ К БОЛИ ПОРАЗИЛА БЫ ДАЖЕ САМИХ БААТЕЗУ." м.б. "устойчивость"? А то как-то не по русски звучит.
"НО ВОЛШЕБНИК ОКАЗАЛСЯ СЛАБЕЕ, ЧЕМ Я ДУМАЛ, И ВОТ ТЫ ЗДЕСЬ." лишняя запятая?
"КОГДА ТЫ ТАНЦЕВАЛ И КОЛДОВАЛ С СУМАСШЕДШИМ ЛУМОМ, Я УЧИЛСЯ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ." имхо лучше "безумным".
"ВСЕ, ЧТО ЗАБЫЛ ТЫ, - *НЕ ЗАБЫЛ* Я." имхо лучше убрать запятую перед тире.
"ЕСЛИ У ТЕБЯ И БЫЛА ЭНЕРГИЯ, ТО ТЫ ДАВНО РАЗУЧИЛСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕЕ." здесь должно быть "сила".

Без Трансценду:
"Я знаю, что ты - ты моя смертность." имхо лишняя запятая, с ней плохо воспринимается.
"Железный голем, выкованный из оружейного железа, сказал мне как-то: Когда кто-то убивает на расстоянии, не показывая себя, то это признак слабости." корявое предложение, если это прямая речь, то надо закавычить предложение, если косвенная - то переделать.
"Хорошо, если я не могу умереть, то ты несуществуешь." должно быть раздельно.
"Нет, я думаю, я в точности знаю, что говорю." трудновоспринимаемая избыточная фраза.
"Я справлюсь с этим, а значит и Планы переживут. нет закрывающих кавычек.
"Я отсюда никуда не иду." должно быть "никуда не уйду".
"Я видел, как вера двигала города, заставила человека отринуть смерть, изменило сердце старой злой ведьмы." м.б. "изменила"?
"Освобожден от меня?" по контексту "Освободила от меня?"
"'Всегда' не значит раньше." адекватность перевода? По контексту должно быть что-то вроде "'Раньше' не значит 'всегда'". Эта строка идет как ответ на фразу Трансценда "ТЫ ЛЖЕШЬ. ТЫ ВСЕГДА ЗАБЫВАЛ. И Я ВСЕГДА ПОМНИЛ. ЭТО ВСЕГДА БЫЛО ТАК."
"Если мы связаны, как ты сказал, тогда говори мое имя." м.б. "скажи"?
"Сейчас я не лгу" нет точки в конце предложения.
"Я хочу их воскрешения. немедленно." точка вместо запятой.

Морте Безу:
"Я был так добр, что выслушал все твои телеги." не понял выражения Морте.
" э-э, шеф, а что случилось твоим *голосом*?" пропущенное "с"?

Анна Безу:
"Кажется, она хочет сказать что-то еще, но она молчит." избыточность предложения.
"И давнее, невысказанное признание осталось в ее сердце." м.б. "остается"?

Грейс Безу:
"Ты чувствуешь легкое, почти неощущаемое покалывание, и потом она убирает руку." м.б. "неощутимое"?
"Я *найду* тебя снова - неважно, где в Нижних Планах ты будешь, я найду тебя - и ты найдешь меня...." имхо лучше "на", плюс лишняя точка в многоточии.

Без Грейс:
"ТАМ, ГДЕ Я БУДУ, ВРЕМЯ НЕ ИЗМЕРЯЕТСЯ ГОДАМИ. И МОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ДЕРЖАТ МЕНЯ КРЕПЧЕ ЛЮБОЙ КЛЕТКИ." м.б. "будут держать" или "удержат"?

Без Нордому:
"Нордом мигает, его зрачки быстро и сужаются с характерными пощелкиваниями, " имхо лишнее "и".

Без Морте при его оживлении:
"Едва у тебя закончилась сила, Мортэ внезапно взмыл в воздух." адекватность перевода? Поидее должно быть что-то вроде "Едва ты использовал силу..."

Кроме того, копаясь в диалоге заметил, что многие фразы разговора Беза с Трансцендом повторяются 2-5 раз, а иногда и по 10 с лишним, вероятно вследствие того, что к ним можно прийти разными путями. Проблема в том, что эти фразы часто не совпадают. Пример: "Если мы связаны, как ты сказал, тогда говори мое имя." и "Если мы связаны, как ты сказал, то я узнаю мое имя." или 'Всегда' не значит раньше. Я уже однажды умирал, и моя память полностью вернулась ко мне." и "'Всегда' не значит раньше. Я уже умирал - снова и снова - и моя память полностью вернулась ко мне.".

С Крепостью вроде всё, у меня остались непроверенными Игнус и Вейлор, их проглядывал по диалогу напрямую, явных ляпов не заметил, а мелочь проверить "наживую" сейчас нет времени, т.к. надо перепроходить Крепость сначала.

Из прочего:
В диалоге встречается словосочетание "камень генази Куи-Сай", вместо которого должно быть "генази камня Кви-Сай".

P.S. По-хорошему, надо садиться и читать все возможные записи в журнале, как выполненых квестов, так и проваленых.

P.P.S. Кроме того, сейчас пришло в голову, что в Бестиарий при этом прохождении я вообще не заглядывал и там описания также не правленые...

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 01:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 24 мар 2010, 10:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2009, 11:42
Сообщения: 364

_________________
Shep Kushman: Bruno must be returned to us!
Burl Kushman: He's a brutish, ignorant beast with no sense of right or wrong!
Sam: Hey, who isn't?
— Что-то у меня голова болит…
— А ты поковыряй вилкой в ухе, мне обычно помогает!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 25 мар 2010, 21:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php