[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Проект перевода PlaneScape

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2024, 03:32

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2009, 11:42
Сообщения: 364

_________________
Shep Kushman: Bruno must be returned to us!
Burl Kushman: He's a brutish, ignorant beast with no sense of right or wrong!
Sam: Hey, who isn't?
— Что-то у меня голова болит…
— А ты поковыряй вилкой в ухе, мне обычно помогает!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Резчица
Я не исключаю, что есть нехорошие предложения. Но мне надо знать, что искать. Ты не показываешь ошибку, а предлагаешь свой вариант. Напиши МОЮ фразу. Я быстро найду ее редактором и исправлю, если в этом будет необходимость. Посмотри, как вудер делал ранее. Можешь даже не выделять жирным шрифтом, просто кратко укажи, что не так.

Твои длинные тексты с твоей собственной терминологией мне никак не помогают.


Последний раз редактировалось Macbeth 28 фев 2010, 14:06, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 апр 2009, 11:42
Сообщения: 364

_________________
Shep Kushman: Bruno must be returned to us!
Burl Kushman: He's a brutish, ignorant beast with no sense of right or wrong!
Sam: Hey, who isn't?
— Что-то у меня голова болит…
— А ты поковыряй вилкой в ухе, мне обычно помогает!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Правки - отобрал лучшее (из своего, может быть пара из вариантов Резчицы). Номер - индекс в диалог.тлк. Некоторые реплики повторяются несколько раз (разные индексы - один текст). Дабы найти все лучше просто использовать замену по всему .tlk.

#63716
#63718
#63722
#63723
#63726
#63757
#63760
#63847
#63812 -- правка конца из #63847
#63810
#63801
#63795
#63765
#63768

P.S. Еще не все.

2Резчица
Отбери лучшее из своего тоже и брось с индексами или старыми текстами (короче, чтобы можно было найти реплики в dialog.tlk).

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
#68312
#68313
#68314
#68315
#68316
#68318

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 15:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 15:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 16:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 16:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Основной файл инкарнаций за редакцией Резчицы обработаю и выложу чуть позже.
Пока вот особенно интересует вот эта фраза (#68378):
YOU CANNOT FOLLOW, NORDOM. IT IS NOT MY CHOICE. THERE ARE OTHER POWERS THAT NOW RULE MY ACTIONS. THEY ALWAYS DID, BUT NOW THEY KNOW ME FOR WHAT I AM, AND THEY COME EVEN AS WE SPEAK.

Ориг: ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ИДТИ СО МНОЙ, НОРДОМ. ЭТО НЕ МОЙ ВЫБОР. ДРУГИЕ СИЛЫ РУКОВОДЯТ МОИМИ ДЕЙСТВИЯМИ. ТАК БЫЛО ВСЕГДА, НО ТОЛЬКО ТЕПЕРЬ Я ПОЗНАЛ ЭТО -- тут посеяли точку в конце

Мой (Дословно почти): ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ИДТИ СО МНОЙ, НОРДОМ. ЭТО НЕ МОЙ ВЫБОР. СЕЙЧАС ДРУГИЕ СИЛЫ РУКОВОДЯТ МОИМИ ДЕЙСТВИЯМИ. ВСЕГДА РУКОВОДИЛИ. НО ТЕПЕРЬ ОНИ ЗНАЮТ, ЧЕМ Я ЯВЛЯЮСЬ, И С КАЖДОЙ СЕКУНДОЙ ПРИБЛИЖАЮТСЯ ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ.

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 17:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Пока добрался только до входа в Крепость, наловил:
1) Описание ЗНАК МАСТЕРА: "Это хитроумно сконструированная вещь имеет множество применений."
"Если разделить его на две части, то получаются прекрасные двойные стилеты великолепной заточки," м.б. "пополам" и "получатся"?
"Кроме того, этот инструмент содержит кусачки, так что он также может быть использован как отмычка и устройство для обезвреживания ловушек." м.б. "что позволяет использовать его"?
2) Описание ШИПАСТАЯ СЕРЬГА: "Активированный амулет придает коже владелца прочность хитина насекомого."
3) Описание ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО ДЕИОНАРРЫ: "Среди многих секретов Общества Чующих есть и секрет обработки и придания формы необычного камня из Элизиума, "Камня Души"." м.б. "необычному камню" и "Камню Души"?
"Хотя этот камень не такой могущественный, как Камни Чувств," м.б. "Камень Чувств"?
"В каждое из колец, которыми потом обменивались новобрачные, закладывались собственные чувства." м.б. "обмениваются" и "закладываются"?
4) Описание ТАТУИРОВКА МОЩИ: "Эта Татуировка улучшет силу персонажа,"
5) Описание ТАТУИРОВКА ПОЦЕЛУЯ РЭЙВЕЛ: "Твои губы дотронулись до ночной ведьмы Рэвел."
"а тех, кто пробудил в ней хоть какие-то чувства, кроме презрения и ненависти, - еще меньше." имхо лишнее тире.
"Но в то же время, она почему-то притупляет твой интеллект и мудрость." м.б. "твои"?
6) Описание ЛИНЗА ПОРТАЛА: "Это магическое усройсво может создавать порталы"
"Это позволяет владеьцу этой Линзы"
7) Описание КУБ МОДРОНА: "На спине имеется маленький переключатель, который двигает глаза взад и вперед, а кралья сделаны из какого-то паутинообразного металла,"
8) Описание "НЕБЕСНЫЙ ОГОНЬ": "Тебе не знаком метал, из которого сделан клинок... " нет второго "л".
9) Диалог с Нордомом при его повторном присоединении: "'Рот' Нордома принял форму неестественного скошенного набок полукруга. "Подтверждение! Допуск дан, разрешение изменено." Его арбалеты щелкнули и громко звякнули, почти вырываясь у него из рук. "Статус: Все готово и Ждет приказов." весь абзац кажется изрядно корявым, то ли это было в оригинале, то ли неадекватный перевод.
10) Описание параметра: "Исключительная Сила: +%d к атаке +%d к урону в ближнем бою." имхо должно быть "+%d к атаке и +%d к урону в ближнем бою."
11) Аналогично: "Героическая Сила: +%d к атаке +%d к урону в ближнем бою." должно быть "+%d к атаке и +%d к урону в ближнем бою."
12) Диалог со Страж Ворот Пыльных: ""Я здесь, чтобы отдать дань уважения Дейонарре, женщине в северо-западном зале мемориала." м.б. "мемориальном зале"?
"Мне нужно попасть на поминки; я надеялся, что кто-нибудь из Пыльных внутри знает, в какой части Мортуария они происходит."
13) Диалог с Морте: "Можешь еще раз прочесть, что у меня вытаиуированно на спине?"
"Мортэ, почему ты мне не сказал об этих лишних линиях татуировок на моей спине?" адекватность перевода?
14) Диалог при открытии портала в Мортуарии: "В воздухе между арками витает странный, пробирающийся до костей, холод, словно бы сама арка вела в другое, более холодное пространство." лишняя запятая, весьма корявое предложение.
"Холод между колоннами усиливается, превращается в мороз, словно в портлае образовалась трещина..." очепятка и м.б. "превращаясь"?
"Покинуть портал одному... пока." адекватность перевода?
"...всем моим товарищам пришлось страдать, чтобы я мог попасть сюда." м.б. "смог"?
"Ты начертил свои сожаления на куске своей плоти... но твое быстрое исцеление заставило тебя прекратить снова вскрывать ранку на пальце и выдавливать новые капли крови." адекватность перевода?
"За занавесю ты с трудом можешь разглядеть выветренную каменную мостовую, ведущую во тьму." м.б. "За занавесом"?
"мы все были РАЗДЕЛЕНЫ друг от друга и сражаясь за наши жизни..." м.б. "сражались"?
"Потому что что бы ни ожидало тебя в Крепости, шеф, однажды оно уже победило тебя..." корявое предложение.
првел время бегая от убежища к убежищу;"
"И тут... внеазпно мы вывалились 'прочь',"
"и того, что это ОГРОМНОЕ мето,"
"Прежде, чем я пройду через портал, - ответте, есть ли ЧТО-НИБУДЬ ЕЩЕ," очепятка и лишнее тире.
"Мы могли ВСЕ умереть в Крепости, а он даже не мигнул бы глазом." м.б. "моргнул"?
15) При левелапе Нордома: "+1 Навык Стрелковое Оружие" нет точки в конце предложения.
16) В описаниях предметов через раз идут "Стрелковое Оружие" оба слова с большой буквы и "Стрелковое оружие" второе слово с маленькой.

На скринах:
1) Кривое название локации, здесь идет речь о склепе, а не о могиле.
2) Подпись того же склепа на карте района.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 18:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
wooder
Исправлено. По скринам попозже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 28 фев 2010, 18:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
По скринам
#22093 Могила
#61278 Разрытая могила.
Вроде оно. Попробуйте.

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 03 мар 2010, 01:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Вход в Крепость и первый зал:
1) Диалог при открытии портала в Мортуарии: "Мортэ смотрит на туманную синий занавес и издает еще один печальный вздох."
2) Диалог с Дейонаррой: "Она стоит на грани черной мощеной дроги, глядя в пустоту Плана." очепятка, адекватность перевода?
"Оставить Дейонарр у в покое." лишний пробел в имени.
"ты должен знать вот что: за входом в Крепость есть большая прихожая с бесчисленными тенями." адекватность перевода?
3) Описание ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО ДЕИОНАРРЫ: "Огонь не обжигает, наоборот, даже приятно на ощупь." м.б. "приятен"?
4) Осмотр часов в Крепости: "Под надписью нарисована длинная 'стрелка', указывающая на противоположное направление." м.б. "в противоположном направлении"?
5) Грейс - Трансценд: "Итак. Это ты паук, сидящий в центре всего этого." м.б. сделать из двух предложений одно?
"ЕДИНСТВЕННАЯ ЦЕНА, КОТОРУЮ ОН ПЛАТИТ ЗА СМЕРТЬ, - ПОТЕРЯ ПАМЯТИ." имхо лишняя запятая перед тире.
"А та 'маленькая' цена, что он должен заплатить тебе, - это эквивалентно его смерти." м.б. "Та 'маленькая' цена, что он должен заплатить тебе, эквивалентна его смерти."?
"и есть много вещей, о которых я нехочу, чтобы он забыл." "не хочу" здесь должно быть раздельно.
6) Анна - Трансценд: "Если это даст мне возможность напинать тебя по зад, то мне этого хватит!" непонятная очепятка.
7) Часы в Крепости: "Огромные часы частично вплавлены в окружающий их черный камень... но земля вокруг панели помята, словно там 'недавно' кто-то ходил - возможно, пару лет назад." адекватность перевода? М.б. "пол истоптан" или "плиты истерты"? Словосочетание встречается несколько раз.
8) "Пушка" в Крепости: "Это древнее устройство напоминает забытый военный реликт. Почти все оно покрыто пылью, кроме странной панели с рычагами. Как ни странно, земля вокруг панели помята, словно там 'недавно' кто-то ходил - возможно, пару лет назад." аналогично, встречается также в нескольких местах.

В переводе фикспака:
@200082=~"Я был здесь раньше. В этот раз я отсюда никогда не уйду"~ [DAK029] нет точки в конце предложения.
@200091=~""Остановка сознания: Неизбежна.""~ [NOR087] дублирующиеся кавычки.
@200092=~ТЫ ПЕРЕСТУПИЛ ЧЕРЕЗ САМОГО СЕБЯ..~ [TRA008] то ли лишняя точка, то ли неполное многоточие.
@200093=~"Ты хочешь навредить тому, кто помог Нордому найти самого себя"~ [NOR150A] нет точки в конце предложения.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php