То, на что следует обратить внимание в первую очередь:
708 – не уверена на счет перевода.
710 – перевела не полностью.
712 – каша мала из слов
721 – не знаю как правильно писать фамилию.
723 – перевела не полностью.
230, 232 – не знаю какое слово вставить.
733 – предлагаю заменить «правосудие» на «возмездие».
735, 736 – строчки из одного репертуара, но вообще непонятно о чем там речь.
742 – «wyrms» как-то переводится?
746 – проблема с применением рода.
748 – не знаю, как перевести.
551 – не уверена.
768 и далее – как переводить (или хотя бы писать) название этой штуковины?
773 – иностранный эльф – это тоже очень модно звучит!
788 – набор слов вместо предложения.
792 – я такого слова не знаю
796 – не уверена на счет перевода.
798, 799 – не знаю в каком роде переводить, потому что не знаю, чьи реплики.
Еще раз сильно извиняюсь – особенно, если найдете много лишних слов (или каких-то слов не найдете))).
@697 = ~Very well. (He smiles in purest joy.)~
= ~Ну ладно. (Он улыбается в самой чистой радости.)~
@698 = ~Anomen, I will now apologize if it is necessary to assuage your wounded pride.~
= ~Аномен, я принесу свои извинения, если это необходимо для утешения вашей раненной гордости~ («больной» тут бы больше подошло
)
@699 = ~(Anomen responds only with a gesture, and Tsujatha whispers to you.)~
= ~(Аномен отвечает лишь жестом, и Тсуджата шепчет вам.)~
@700 = ~It is best to leave him be. He has had enough humiliation for
today.~
= ~Это лучшее из того, что могло с ним произойти. На сегодня он получил сполна.~
@701 = ~Very well.~
= ~Очень хорошо.~
@702 = ~(Tsujatha turns to go back to his place in formation, but he thinks
better of it and continues walking until he is out of sight.)~
= ~(Тсуджата поворачивается, что б вернуться на свое место в строю, но он передумывает и продолжает идти, пока не оказывается вне поля зрения.)~
@703 = ~I see, Lady. If it is your will, it shall be so.~
= ~Я понимаю, леди. Если это ваше желание, то пусть так и будет.~
@704 = ~Anomen, she is yours. Apologize for your temper if you will, but I think such words are unnecessary now.~
= ~Аномен, она ваша. Извинитесь за ваш темперамент, если сможете, хотя я думаю, что необходимость в подобных словах уже отпала.~
@705 = ~Good. Let us begin. For the honor of my Lady <CHARNAME>, I shall slay you, Anomen Delryn.~
= ~Хорошо. Давайте начнем. Во имя моей леди <CHARNAME>, я убью тебя, Аномен Делрин.~
@706 = ~But they *are* necessary. My lady, please allow me to ask your forgiveness.~
= ~Но они действительно необходимы. Моя леди, прошу, позвольте мне извиниться перед вами.~
@707 = ~This man runs an inn, but his manner toward his customers is harsh at best.~
= ~Этот человек управляет гостиницей, но его обращение с клиентами в лучшем случае грубо.~
@708 = ~All here is not what it seems. He must be supplementing his income somehow.~
= ~Все здесь не такое, каким кажется. Так или иначе он должен пополнять свой доход.~
@709 = ~I was not speaking to you, overgrown Elf.~
= ~Я не с тобой разговариваю, эльф-переросток!~
@710 = ~You see? There is no justice to be had—-unless you mete it out yourself. Choose wisely, Anomen. This choice is one you must live with for the rest of your days.~
= ~Ты видишь? Здесь нет никакого правосудия to be had—-unless you mete it out yourself. Выбирайте мудро, Аномен. Это тот выбор, с которым вы должны будете жить до конца своих дней.~
@711 = ~A Vampire? <CHARNAME>, I care not whether you accept this offer or no, but you must be aware that either choice involves risk.~
= ~Вампир? <CHARNAME>, меня не заботит, примете ли вы это предложение, или нет, но вы должны знать, что любой выбор повлечет за собой риск.~
@712 = ~Vampires make dangerous foes, but they make equally dangerous allies. This Bodhi will betray us as likely as not, or feed on us just for sport.~
= ~Вампиры представляют собой опасных противников, но они могут быть одинаково полезны и как союзники. На то, что эта «Бодхи» предаст нас, столько же шансов, как и на то, что она этого не сделает, ну или сожрет нас просто ради развлечения.~
@713 = ~However, she will certainly attempt these things if we refuse her. The choice is yours.~
= ~Однако она естественно попытается сделать кое-что из этого, если мы ей откажем. Выбор за вами.~
@714 = ~As I suspected, it is a fresh offer from the thief to keep us from defecting.~
= ~Как я и ожидал, это новое предложение от вора препятствующее нашему отступлению.~
@715 = ~Do as you will, <CHARNAME>. It is of no matter to me.~
= ~Поступайте как хотите, <CHARNAME>. Меня это мало касается.~
@716 = ~A knife in the back or fangs at the neck, one or the other is our choice. We gain an enemy no matter which we choose.~
= ~Нож в спину, или клыки в шею, один или, с другом. Независимо от нашего выбора мы получаем врага.~
@717 = ~(The boy looks blankly at Tsujatha, then turns back to you.)~
= ~(Мальчик безучастно смотрит на Тсуджату и затем возвращается к вам)~
@718 = ~So, what about it?~
= ~Ну, что относительно этого?~
@719 = ~(Tsujatha’s face is white with rage, but his voice is even as he speaks.)~
= ~(Лицо Тсуджаты бледнеет от гнева, но его голос такой же, как обычно)~
@720 = ~Lord Keldorn, there is no choice to be made. This woman has made a mockery of the most sacred of vows.~
= ~Лорд Келдорн, здесь нет никакого выбора. Эта женщина осмеяла самую священную из клятв.~
@721 = ~She is not worthy to bear the title of “woman,” let alone that of Lady Firecam!~
= ~Она не достойна зваться «женщиной», но говоря уже о леди Firecam!~
@722 = ~Your honor, your gods demand justice. You must allow the law to take its course. Or else slay her yourself. And her lover.~
= ~Ваша честь, ваши боги требуют правосудия! Вы должны передать ее закону. Или убить ее и ее любовника.~
@723 = ~You-—you bastard. Wait—-that is the name that you left to be bestowed on your child; your child lawfully conceived in wedlock was left to bear the shame of bastardy. (Tsujatha smiles as Cernd cringes slightly.)~
= ~Ты — ты ублюдок. Wait—-that is the name that you left to be bestowed on your child; твой ребенок был законно зачат в браке, и был оставлен чтобы нести позор рожденного вне брака. (Кернд слегка ежится и Тсуджата улыбакется.)~
@724 = ~Obviously, we are being watched. Ask him if you like, but I doubt he will admit it. Regardless, a fresh offer from the thief to make sure we do not defect to the vampires.~
= ~Ясно, мы наблюдаем. Спроси его, если хочешь, но я сомневаюсь, что он это допустит. Не обращай внимания, новое предложение от вора, чтобы удостовериться, что мы не переходим на сторону вампиров.~
@725 = ~This child is all that is left of your wife, Cernd. Do by him what you ought to have done for his mother.~
= ~Это ребенок – все, что осталось от твоей жены, Кернд. Сделай для него то, чего не сделал для его матери.~
@726 = ~So she is gone? (Tsujatha smiles, pleased.)~
= ~Так она ушла? (Тсуджата радостно улыбается.)~
@727 = ~Is it necessary that we retrieve her? Surely she could do the most good for the poor rabble in the prisons by staying amongst them?~
= ~Неужели возвращать ее необходимо? Конечно, она могла бы сделать гораздо лучше для бедной толпы в тюрьме, оставаясь среди них?~
@728 = ~And if she is as skilled in picking locks as she claims, she surely need not remain in prison? It seems clear that we need do nothing.~
= ~И, если она действительно на столько искусна во взломе замков, она конечно же не должна остаться в тюрьме? Кажется очевидным – мы не должны делать ничего.~
@729 = ~(Tsujatha’s eyebrows rise, and he turns to face the young woman.)~
= ~Брови Тсуджаты поднимаются, и он поворачивается лицом к молодой женщине)~
@730 = ~<CHARNAME> is *not* a yummy little woman. She is a Lady far beyond your comprehension.~
= ~<CHARNAME> не вкусная (может, привлекательная, или, по контексту, аппетитная?
) маленькая женщина. Она - Леди, что далеко за пределами твоего понимания.~
@731 = ~Do not presume to speak to her again.~
= ~Даже не пытайся заговорить с ней снова.~
@732 = ~<CHARNAME> is *not* a yummy little woman. She is a Lady--*my* Lady--and she is far beyond your comprehension.~
= ~<CHARNAME> не маленькая аппетитная дамочка (может так?
) Она – Леди, моя Леди, и она далеко за пределами твоего понимания.~
@733 = ~(Tsujatha shrugs.) So the mighty necromancer is dead, and of old age. He had much to learn. There is power in necromancy to cheat death for millennia. As for his suffering, it was no more than he had deserved. Justice will always find you out.~
= ~(Тсуджата пожимает плечами) Итак, могущественный некромант мертв, и в старости. Он многому научился. Некромантия достаточно сильна, чтобы обманывать смерть тысячелетиями. А что касается его страданий, то их он заслужил. Правосудие всегда настигает.~
(может быть я неправильно поняла предложение, но перелагаю заменить «правосудие» на «возмездие»)
@734 = ~After all this, she turns back to her wedded lord? What else did you expect, little gnome?~
= ~После всего этого она возвращается к своему преданному лорду? Чего еще ты ожидал, маленький гном?~
@735 = ~She would not have before because of your poverty, and you have not gained in riches despite your kindness to her.~
= ~Прежде она не стала бы из-за твоей бедности, но, не смотря на твою доброту к ней, ты не извлек пользы и в богатстве.~
@736 = ~She will use you all your days. That you permit it means you must deserve it.~
= ~Она будет использовать тебя до конца твоих дней. То, что ты позволяешь это означает, что ты это заслужил.~
@737 = ~<CHARNAME>, be wary. This wizard is toying with magicks beyond his ability.~
= ~<CHARNAME>, будь осторожна! Магия, с которой играет этот волшебник превосходит его способности.~
@738 = ~Your goodness has brought you to this, Mistress Jaheira. I am sorry for it.~
= ~Ваша добродетель привела вас к этому, госпожа Джахейра. Сожалею.~
@739 = ~(There is no mockery in Tsujatha’s voice, only genuine pity. Jaheira seems to recognize this, and she weakly smiles in response.)~
= ~(В голосе Тсуджаты нет никого намека на насмешку, только подлинная жалость. Джахейра, кажется, понимает это, и слабо улыбается.)~
@740 = ~I am pleased to see you well, Mistress Jaheira.~
= ~Я рад видеть вас в здравии, госпожа Джахейра.~
@741 = ~(You look to Tsujatha for a trace of sarcasm in his voice, but there is none. He seems genuinely pleased at Jaheira’s release from the curse.)~
= ~(Вы прислушиваетесь Тсуджате, пытаясь уловить сарказм в его голосе. Но его нет. Похоже, что он искренне рад освобождению Джахейры от проклятья.)~
@742 = ~A Shadow Dragon? <CHARNAME>, be careful. This is one of the deadliest of all wyrms. His breath will drain away your very life.~
= ~Теневой Дракон? Будь осторожна, <CHARNAME>. Это один из самых смертоносных wyrms. Его дыхание осушит саму твою жизнь!~
(это интересно: drain-away - «утечка мозгов». По-моему, для искателей приключений это не такая уж проблема)))
@743 = ~We must aid Lady Fentan. <CHARNAME>, we must not let this misdeed go unpunished.~
= ~Мы должны помочь леди Фентан. <CHARNAME>, мы не можем позволить этому преступлению произойти безнаказанно.~
@744 = ~We must find and destroy the one responsible for this outrage.~
= ~Мы должны найти и уничтожить того, кто несет ответственность за этот произвол.~
@745 = ~You betray <CHARNAME> for the sake of your miserable little life?~
= ~Ты предаешь <CHARNAME> ради своей мелкой несчастной жизни?~
@746 = ~<CHARNAME> has been kind to you, has fought for you and with you, and *this* is how you repay <PRO_HIMHER>?~
= ~<CHARNAME> была добра к тебе, сражалась за тебя и вместе с тобой, и ЭТО то, чем ты хочешь отплатить <PRO_HIMHER>?~
@747 = ~You are unworthy of life, for you have forsaken the honor which made it worth living.~
= ~Ты не достоин жизни, ибо оставил честь, которая делала твою жизнь хоть чего-то стоящей.~
@748 = ~Die slowly. You cannot die well.~
= ~Умри медленно. Пусть твоя смерть будет болезненной.~
(не знаю как нормально перевести – по–моему, здесь главное чего-нибудь нехорошего пожелать:)
@749 = ~Who is this man? Why is *he* to be the judge of <CHARNAME>?~
= ~Кто этот человек? С какой стати он судит <CHARNAME>?~
@750 = ~How has he earned such a right? Mistress Jaheira, your actions are suspect. Explain yourself.~
= ~Кто дал ему такое право? Госпожа Джахейра, ваши действия подозрительны. Объяснитесь.~
@751 = ~Speak not to Lady <CHARNAME>, beast! You say her name again at your peril.~
= ~Не смей говорить с леди <CHARNAME>, животное! Еще раз произнесешь ее и мя и ты в опасности!~
@752 = ~All right! I will not. She's not worth dying for.~
= ~Хорошо! Я не стану. Она того не стоит.~
@753 = ~You think not?~
= ~Ты так не думаешь?~
@754 = ~Speak not to Lady <CHARNAME>, beast! She is mine, and you speak to her at peril of your life.~
= ~Не смей говорить с леди <CHARNAME>, животное! Она моя, и ты подвергаешь свою жизнь опасности, разговаривая с ней.~
@755 = ~All right! I will not speak to her. She is not worth dying for.~
= ~Отлично! Я не стану говорить с ней. Она не стоит того, что б умирать!~
@756 = ~That is where he is wrong.~
= ~Это то, в чем он заблуждается.~
@757 = ~You look to Tsujatha, this alien companion of your journeys, and you hesitate. At last you speak.~
= ~Вы смотрите на Тсуджату, вашего компаньона компаньона-иностранца (как-то странно звучит?) и вы колеблетесь. Наконец, вы говорите.)~
@758 = ~What do you say, Tsujatha? Shall we take vengeance on Irenicus?~
= ~(Что скажешь, Тсуджата? Должны ли мы отомстить Айреникусу?)~
@759 = ~Tsujatha, this is not your fight. You ought to go back to Gilalion while you still can.~
= ~(Тсуджата, это не твоя битва. Ты должен вернуться на Галалаон, пока еще можешь.)~
@760 = ~Please, Tsujatha, stay with me. I need you in this fight.~
= ~(пожалуйста, Тсуджата, останься со мной. В этой битве я нуждаюсь в тебе.)~
@761 = ~I say that Irenicus has injured you and insulted me with his
presumption. I am with you, <CHARNAME>. Let us go. Together we shall take payment for this debt from Irenicus’ hide.~
= ~Айреникус ранил вас и он оскорбил меня своим предложением. Я с вами, <CHARNAME>. Идемте. Вместе мы заставим его заплатить за все.~
@762 = ~Perhaps you are right. It is not my place. Unless you would ask me for aid, of course.~
= ~Возможно, вы и правы. Это не мое место. Если вы, конечно, не попросите моей помощи.~
@763 = ~I need you in this fight, Tsujatha. Stay with me.~
= ~Я нуждаюсь в вашей помощи, Тсуджата. Останьтесь со мной.~
@764 = ~My need is not so great as to keep you here when your own world beckons. Go home, Tsujatha.~
= ~Вы не на столько необходимы мне, чтобы удерживать вас здесь, когда ваш собственный мир зовет. Отправляйтесь домой, Тсуджата.~
@765 = ~So be it. I had not thought you such a fool, <CHARNAME>, but it ill becomes me to argue with a fool. Go to hell, and join Irenicus there.~
= ~Так тому и быть. Я не думал, что вы на столько глупы, <CHARNAME>, но спорить с дураком не для меня. Идите к черту и присоединитесь к Айреникусу там!~
@766 = ~You have been a strong leader, <CHARNAME>. I will go with you and aid you.~
= ~Вы были сильным лидером, <CHARNAME>. Я пойду с вами и помогу вам.~
@767 = ~Irenicus has injured you and has insulted me with his presumption. Let us go and force him to pay his debt with blood.~
= ~Айреникус ранил вас и оскорбил меня своим предложением. Идемте, заставим его оплатить этот долг кровью.~
@768 = ~I came into this world to find the Riose Sar. I have not yet found it, and your quest presses you on. Farewell, <CHARNAME>.~
= ~Я вошел в этот мир, что бы найти Riose Sar. Я все еще не нашел его, а ваши поиски давят на вас. Прощайте, <CHARNAME>.~
@769 = ~You are correct, but it is not to Gilalion that I will go. I yet seek the Riose Sar.~
= ~Вы правы, но я не отправлюсь на Галалион. Я все еще ищу Riose Sar.~
@770 = ~I journeyed with you to find it, but you refused to obtain it. Go to hell, and join Irenicus there.~
= ~Я путешествовал с вами, что бы найти это, но вы отказались от достижения этой цели. Отправляйтесь в Ад и присоединитесь в нем к Айреникусу!~
@771 = ~I am afraid not, <CHARNAME>. My own quest, neglected to join with you, still presses. Our ways part here.~
= ~Боюсь, что нет, <CHARNAME>. Мои собственные поиски все еще давят на меня. Здесь наши пути расходятся.~
@772 = ~(With a slight bow, Tsujatha is gone).~
= ~(С легким поклоном Тсуджата уходит.)~
@773 = ~You look to Tsujatha, this alien Elf whom you love, and you do not know what to say.~
= ~Вы смотрите на Тсуджату, иностранного эльфа, которого вы любите, и вы не знаете, что сказать.~
@774 = ~Tsujatha--~
= ~Тсуджата--~
@775 = ~No, Lady-love. (Tsujatha places his finger on your lips.) Do not speak.~
= ~Нет, любимая. (Тсуджата прикладывает палец к вашим губам). Ничего не говори.~
@776 = ~I know that you would protect me, have me stay back from this most dangerous battle. But I cannot.~
= ~Я знаю, что ты хотела бы защитить меня, сделать так, что б я остался подальше от этой опасной битвы. Но я не могу.~
@777 = ~How could I leave my love alone to fight the dark?~
= ~Как я могу оставить мою любовь одну сражаться с тьмой?~
@778 = ~(The thought of Irenicus venting his wrath on Tsujatha flashes
across your mind, and you hesitate. Tsujatha sees that you are not yet convinced.)~
= ~(Вопреки вашему мнению, мысль об Айреникусе вызывает выражение гнева на лице Тсуджаты, и вы колеблетесь. Тсуджата видит, что вы все еще не убеждены.)~
@779 = ~My life is bound up in yours, <CHARNAME>. Without you I have nothing, nothing at all. Know that whatever comes, we shall meet it together.~
= ~Моя жизнь связана с твоей, <CHARNAME>. Без тебя я никто, вообще никто. Знай, что бы ни произошло, мы встретим это вместе.~
@780 = ~(He lifts your hand and tenderly kisses it.)~
= ~(Он поднимает вашу руку и нежно целует.)~
@781 = ~ Enough. Let us go, beloved. Together we shall face the night.~
= ~Достаточно. Идем, любимая. Вместе мы столкнемся с ночью.~
@782 = ~I came into this world to seek the Riose Sar. I have not yet found it, but I have found that which I value more even than the heirloom of my house.~
= ~Я пришел в этот мир, чтобы найти Riose Sar. Я еще не нашел это, но я приобрел нечто, что оцениваю гораздо дороже чем семейная реликвия моего дома.~
@783 = ~She sees through all the Planes? If she can see my father’s dwelling, she is indeed to be pitied.~
= ~Она видит сквозь все планы? Если она может видеть проживание моего отца, то мне ее искренне жаль.~
@784 = ~The pomposity of madness is indeed astonishing.~
= ~Помпезность безумия действительно удивительна.~
@785 = ~Tsujatha turns to look at you, and jealousy has flamed in his eyes.~
= ~Тсуджата поворачивается, чтобы посмотреть на вас, и в его глазах пылает ревность.~
@786 = ~Don’t worry, Tsujatha. I would never do something like that.~
= ~Не переживай, Тсуджата. Я никогда не сделаю ничего подобного.~
@787 = ~Oh don’t be so uptight, Tsujatha. A little full-body massage never hurt anyone.~
= ~Ой, не будь таким волнительным, Тсуджата. Небольшой полный массаж тела еще никому не навредил.~
@788 = ~(Tsujatha’s relief is evident, and he furtively presses your hand.) = ~Thank you, <CHARNAME>. It is—-reassuring to hear you speak so.~
(Помощь Тсуджаты очевидна, и он украдкой сжимает вашу руку.) Спасибо, <CHARNAME>. Это утешение, услышать такое от тебя.~
@789 = ~Is it to be this way, then? Am I to be forced to stand by while the hands of other men play over your body?~
= ~Нужно следовать этим путем? Я буду вынужден стоять в стороне, в то время как руки других мужчин будут играть по твоему телу?~
@790 = ~Not likely. Fare you well. You shall not see me more.~
= ~Невероятно! Всего хорошего. Ты меня больше никогда не увидишь.~
@791 = ~So you have become the owner of a playhouse? It is fitting, I suppose, for a--bard, is it?~
= ~Итак, ты стала владельцем этого театра? Я полагаю, это надлежаще для барда, не так ли?~
@792 = ~Yet I think that we will find it a burden before all is done.~
= ~Все же я думаю, что мы найдем это burden прежде, чем все будет сделано.~
@793 = ~And? What is your decision?~
= ~И? Каково ваше решение?~
@794 = ~A fine keep. It is good to have a place of refuge and security, and this one can be well-defended.~
= ~Отличная крепость. Это хорошо – иметь убежище и охрану, и это может быть неплохо защищено.~
@795 = ~It would be a wise decision, <CHARNAME>. There would be one place in this land where we could be sure of safety.~
= ~Это было мудрым решением, <CHARNAME>. Теперь будет хотя бы одно место в этой земле, где мы будем в безопасности.~
@796 = ~<CHARNAME>? (Tsujatha seems hesitant to approach you.)~
= ~<CHARNAME>? (Тсуджата, кажется, не решается подойти к вам.)~
@797 = ~Yes, Tsujatha?~
= ~Да, Тсуджата?~
@798 = ~You, too? You would turn away from me now? Not that I blame you.~
= ~И ты туда же? Ты отворачиваешься от меня теперь? Не то что бы я обвинял тебя.~
@799 = ~Just leave me alone. I need time.~
= ~Просто оставь меня одну. Мне нужно время.~
P.S. Возвращаясь к одной очень старой теме: электронный словарик одной моей знакомой, как ни странно, знает слово «Tsujatha», и переводит его именно как «Тсуджата» (а вот мое имя это поганец на русский не переводит!!). А еще в Интернете полно всяких эээ… людей, по имени «Суджата»