AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 19 янв 2020, 14:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 мар 2008, 10:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
2Alina:
В оригинале это Manure mouth (не уверен, что правильно написал первое слово, но оно есть "навоз"). Я ещё раньше думал, что он говорит "Man or a Mouse" :)

Так что в принципе, наверное, правильно...
Ругаются они так ;)

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 мар 2008, 12:13 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Все фразы Лиларкора внесены в патч. Спасибо Poison Vortex и Tanger Soto!
Несколько фраз я перестроил на свой вкус. Посмотрите, понравится ли (строка, оригинал, исправление):

@20580
~I may be an intelligent sword, but I've had no formal edumication.~ [SSWORD01]
~Может, я и образованный меч, просто в школу не ходил.~ [SSWORD01]

@31259
~I don't know what you were expecting, but as a sword I'm pretty one-dimensional in what I want.~ [SSWORD08]
~Чего еще от меня можно было ожидать? Я ведь меч прямой, безо всяких там извилин.~ [SSWORD08]

@59508
~"I think you need to take better care of me. I've got more chips than a blind beaver... I look like a second-rate pig-poker."~ [SSWORD63]
~По-моему, тебе стоит получше обо мне заботиться. Я весь исцарапан... хуже слепого дровосека. Выгляжу как второсортный нож.~ [SSWORD63]
//бобер заменен на дровосека, чтобы понятнее

@59510
~"Well, since you asked, I would like to register a complaint. I want to kill a dragon. Right now. Go find one and kill it. That would be SO cool."~ [SSWORD65]
~Ну, раз уж спрашивают, официально заявляю: я хочу убить дракона. Вот прямо сейчас. Пойди, найди и убей его. Это будет ТАК круто!~ [SSWORD65]
//исправлено "официально заявляю"

===========
Еще один кусочек законченной работы: загадки статуй и вещи в сундуке в подземелье Спеллхолда (будут еще загадки говорящих статуй, тех, что дальше)

Загадки на постаментах статуй:
1-ая : ~At night I come without being fetched, at day I am gone without being stolen.~
В ночи явлюсь, хоть не зовут - к утру уж нет, хоть не крадут. (@51704)

2-ая: ~At night I come without being fetched, at day I am gone without being stolen.~
Нет начала. Нет конца. Так весь мир вращается. (@51707)

3-ая: ~Two brothers we are, great burdens we bear, all day we are bitterly pressed; Yet this I will say - we are full all the day, and empty when we go to rest.~
Мы два брата-близнеца. День нас топчут без конца. На работе мы полны, и пусты, коль не нужны. (@51718)

4-ая: ~Here, in this place, you swallow me. Yet, were I more, I could swallow you. ~
Если ты меня возьмешь, то проглотишь, не моргнешь. Но раскинусь широко - проглочу тебя легко. (@51720)

5-ая: ~I have seen the mountains rise. I have seen the fall of Netheril. You shall die but still shall I march on.~
Видел я рожденье мира и паденье Нетерила. И из жизни твой уход мой не остановит ход. (@51723) //может, "видели" и "наш"?

6-ая: ~To those within the dungeon I am joy. To those fully beneath my gaze, I can be Hell. ~
Коль в темницу загляну - радость жизни я верну. Путника в степи найду - взгляд мой хуже, чем в аду. (@51725)

7-ая: ~I will save your life but yet can you die by me. I will settle disputes yet not with words.~
Могу я жизнь спасти, и отобрать могу. Я - лучший аргумент, хоть в споре ни гу-гу. (@51729)

8-ая: ~Name me and so shall you break me.~
Скажи про меня - и нарушишь меня. (@51732)

9-ая: ~Always do I tell the truth, yet cannot speak. Look to me and see what really is. ~
Правду я скажу всегда, ничего не говоря. Посмотри в меня, увидишь, что есть истина твоя. (@51734) //вариант Accolon -а

10-ая: ~I have two heads but one body. The more I stand still, the faster I run.~
Два сосуда в монолит. Сам стоит, а в нем - бежит. (@51737)

11-ая: ~Try to defeat me but try in vain. When I win I end your pain.~
Хоть спорь, хоть сражайся - победа моя, и ей от страданий избавлю тебя. (@51738)


Ответы - вещи в сундуке, соответственно:
1 - ~Star Medallion~
Медальон звезды (@5781)

2 - ~Sun Medallion~
Золотой обруч (@51769 )

3 - ~Worn Out Boots~
Изношенные ботинки (@15585)

4 - ~Sun Medallion~
Чаша с водой (@51791)

5 - ~Sundial~
Солнечные часы (@51795)

6 - ~Sun Medallion~
Медальон солнца (@885)

7 - ~Sun Medallion~
Медальон меча (@51797)

8 - ~The Gagged Man~
Человек с завязанным ртом (@51777)

9 - ~Mirror~
Зеркало (@6960)

10 - ~Sun Medallion~
Песочные часы (@51797) //почему-то была клепсидра, то есть водяные часы

11 - ~Sun Medallion~
Усмехающийся череп (@51779)

(Спасибо Паштет-Ореху за шаблончик, zir-у за выборку строк.)

Прошу комментариев замечаний.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 17:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2VitMG
пара соображений по поводу Лилакорда:
Цитата:
@20580
~I may be an intelligent sword, but I've had no formal edumication.~ [SSWORD01]
~Может, я и образованный меч, просто в школу не ходил.~ [SSWORD01]

intelligent – это не «образованный». А то в самой фразе получается противоречие.
Я умен (смышленый, отлично соображаю), хоть и в школе не учился (формального образования не получал)
где-то вот так.
Цитата:
@59508
~"I think you need to take better care of me. I've got more chips than a blind beaver... I look like a second-rate pig-poker."~ [SSWORD63]
~По-моему, тебе стоит получше обо мне заботиться. Я весь исцарапан... хуже слепого дровосека. Выгляжу как второсортный нож.~ [SSWORD63]

для усиления можно сказать: второсортный мясницкий нож
Цитата:
@59510
~"Well, since you asked, I would like to register a complaint. I want to kill a dragon. Right now. Go find one and kill it. That would be SO cool."~ [SSWORD65]
~Ну, раз уж спрашивают, официально заявляю: я хочу убить дракона. Вот прямо сейчас. Пойди, найди и убей его. Это будет ТАК круто!~ [SSWORD65]
//исправлено "официально заявляю"

все-таки здесь не “make an announcement”, а “register a complaint” – подать официальную жалобу.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 17:45 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@20580
Вообще-то, я меч смышленый, но вот в школу не ходил.
//у Винни-Пуха хромало "правильнописание" - может, пускай и у Лиларкора похромает?

Остальное сделаю, как предлагает Tanger Soto.
Хорошо, значит, "слепой дровосек" живописнее бобра.

А про загадки что скажете? Или оригиналы дать для сравнеия?

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 мар 2008, 18:17 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Лично мне загадки очень понравились. Если кому-то что-то там не понравится - пусть исправляют. Я не буду :)

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 18:13 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Спасибо, Tanger Soto, мне очень приятно.
Вот еще обещанные загадки:

Шаг 2
Загадки Двенадцати статуй (PPSTAT01.DLG), требуется еще переработать вводные и переходные фразы
FaceOne
@47566 = ~Lighter than what I am made of, more of me is hidden than is seen, I am the bane of the mariner, a tooth within the sea. Speak my name.~
варианты:
Русский проект: Я легче, чем волны, я виден не весь, хотя на поверхности моря торчу я как зуб, и горе тому, кто встретится мне на пути. Имя мое ты должен найти.
мой: Я весь из воды, но я легче ее, поэтому видно меня из нее. Отточенным краем пробить все готов и слышу проклятия от моряков. // ответ @47569 = ~Ice~ у Фаргуса Льдина, но, наверное, лучше Лед?

FaceTwo
@47582 = ~A spirited jig it dances bright, banishing all but darkest night. Give it food and it will live; give it water and it will die. ~
варианты:
Русский проект: Он пляшет жигу как танцор, и тьма бежит его, как вор, корми его - и он живет, а дашь воды - и он умрет.
мой: Яркой пляской вдохновляет, тьму подальше прогоняет, сытый весело трещит, а напоишь - зашипит. // ответ @47590 = ~Огонь~

FaceThree
@47593 = ~The man who invented it, doesn't want it for himself. The man who bought it, doesn't need it for himself. The man who needs it, doesn't know it when he needs it.~
Его не делают себе, и купят только по нужде. А тот, кому обновка эта, не ведает сего секрета. // вариант мой, ответ @47599 = ~Гроб~

FaceFour
@47604 = ~The life I lead is mere hours or less, I serve all my time by being consumed. I am quickest when thin, slowest when fat, and wind is the bane of the gift that I bring. ~
варианты:
Русский проект: Недолго, не дольше осеннего дня, служу - если жар пожирает меня. Чем толще, тем дольше, чем тоньше - быстрее. Конец же наступит, чуть ветер повеет!
мой: Жизни моей мерки: длина да толщина. Пролетает ярко, дунь - и не нужна. // ответ @47607 = ~Свеча~

FaceFive
@47615 = ~The more that there is, the less that you see. Squint all you wish when surrounded by me.
варианты:
Русский проект: Я кажусь не таким уж огромным, но когда до тебя дотянусь, ты, сощурясь, потупишься скромно, я же морем вокруг разольюсь.
мой: Чем больше надвигаюсь, тем меньше разглядишь. А, окруженный мною, беспомощный стоишь. // ответ @47624 = ~Тьма~

FaceSix
@47626 = ~They come to witness the night without being called, a sailor's guide and a poet's tears. They are lost to sight each day without the hand of a thief. ~
Свидетели ночей, придут они без зова поэта вдохновить, направить моряка. Рассветы их крадут, а вечерами снова их возвращает нам незримая рука. // вариант Русский проект, ответ @47632 = ~Звезды~

FaceSeven
@47637 = ~They follow and lead, but only as you pass. Dress yourself in darkest black, and they are darker still. Always they flee the light, though without the sun there would be none. ~
То за тобою я бреду, то впереди тебя иду, на вид темна, но, свет любя, уйду в потемках от тебя. //вариант Русский проект, ответ @47646 = ~Shadows~

FaceEight
@47648 = ~I have holes throughout, from back to front and top to bottom to core. More nothing than something within, and yet I still hold water.~
Продырявлена насквозь: сверху, снизу, наискось. Хоть не вешу ничего, выпью целое ведро.// вариант мой, ответ @47653 = ~Губка~

FaceNine
@47660 = ~I am free for the taking through all of your life, though given but once at birth. I am less than nothing in weight, but will fell the strongest of you if held. ~
варианты
Русский проект: Всяк меня получает, родившись на свет и со мною до смерти живет. Задержав меня, даже сильнейший атлет скоро наземь без сил упадет.
мой: Отмерено точно: с рожденья до смерти. Кричат, получив меня, малые дети. Что силы во мне? Но меня задержать не сможет надолго ни воин, ни рать. //ответ @47623 = ~Дыхание~

FaceTen
@47671 = ~Alive as you but without breath, as cold in my life as in my death; never a thirst though I always drink, dressed in a mail but never a clink. ~
варианты:
Русский проект: Живая я, но не дышу, ношу броню, но не звеню, на ощупь чуть теплее льда, пить не хочу, но пью всегда.
мой: Живу без дыхания, но не бездыханная. Всегда холодна - жива ли, мертва. Нужна мне вода, но не жаждой страдаю я. Сверкаю броней - не звеню никогда.//ответ @47675 = ~Рыба~

FaceEleven
@47682 = ~Of all your possessions, I am the hardest to guard. If you have me, you will want to share me. If you share me, you no longer have me.~
Труднее богатства меня охранять. Лишь только получишь - захочешь отдать. А с кем поделился - уже не вернешь, обратно не купишь, назад не возьмешь.// вариант мой, ответ @47685 = ~Секрет~

FaceTwelve
@47693 = ~I can have no color, though there may be darkness within. I have no weight and hold nothing, and if placed in a container it becomes all the lighter.~
Ни веса, ни цвета, ни рта, ни лица, но полный сосуд осушу до конца. //вариант Русский проект, ответ @47700 = ~Дыра~

вводные и переходные фразы, не знаю, как обыграть face и round (персонаж попадает в круг из 12-ти статуй, каждая из которых задает вопрос, после каждого ответа его выпускают, он обращается к другой и снова попадает в круг), ну, и в рифму, наверное, было бы логично:
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
варианты
фаргус: Лицом к лицу отвечай мне. Пройди, ответив верно, но цена ошибки - боль.~
zir: Подойди ко мне и ответь на вопрос. Правильный ответ освободит тебя, а неправильный причинит боль~
мой: Лицом к лицу давай ответ. Свобода - отгадка, страдания - нет.

@47591 = ~Your answer is satisfactory. The wit is matched for this round.~
варианты:
фаргус: ~Твой ответ удовлетворяет, ум в этом круге побеждает.~
мой: не придумал пока

@47577 = ~Your answer is not satisfactory.~
фаргус: ~Твой ответ неудовлетворителен.~
мой: не придумал пока

@47579 = ~You are freed. Return and face another if you dare.~
фаргус: ~Ты освобожден. Вернись, и посмотри на другое, если не боишься.~
мой: не придумал пока

@47580 = ~You have answered true the twelve in stone. Rewarded are you for the wit of ages.~
вариант
фаргус: Ты верно ответил двенадцати камням. Будь же вознагражден за мудрость веков.
zir: Ты ответил правильно на двенадцать вопросов. Тебя ждет награда за смекалку.
мой: Двенадцать из камня получили ответы. От них ты награду получишь за это.


Шаг 3
Четыре загадки (свихнувшихся?) мудрецов перед выходом из подземелья, их диалоги следует посмотреть потом подробнее
ELEPUZ01.DLG
@47720 = ~It is better than the best of things and worse than the worst of things. You love it more than life. You fear it more than death. The rich have need of it, and the poor have it in endless supply. ~
Важнее всего и ничтожнее худшего. Нужнее, чем жизнь и страшнее, чем смерть. Что нужно еще для богатства распухшего, и вдосталь тогда, когда нечего есть? // вариант мой, ответ @47729 = ~Ничто~

ELEPUZ02.DLG
@47745 = ~It runs as it will, but never does it walk. There is a mouth to see, but never does it talk. A bed it surely owns, but never does it sleep. Possesses it a head, but not a one that weeps.~
Бежит куда хочет, а ног не имеет. Порою бормочет, кричать не умеет. Конечно, есть ложе, да только на нем не спит никогда -- ни ночью, ни днем. // вариант: Русский проект, ответ @47753 = ~Река~

ELEPUZ03.DLG
@47760 = ~I make you weak at the worst of all times, but in the end I keep you safe. You'll sweat in my presense even as you grow cold. I dwell with the weak, rarely the brave, but without me, who could tell the difference?~
Дрожью в ногах появляюсь в беду, но, чаще всего, от нее берегу. Легко я смешаю "холодный" и "пот" - кого прошибало, тот сразу поймет. Трусишки лелеют меня хранят, а сильные духом - пускать не хотят. И, если б не я, то решить не берусь, кто скажет, смельчак перед вами иль трус.// вариант мой, ответ @47777 = ~Страх~

ELEPUZ04.DLG
@47786 = ~It brings back the lost as though never gone, shines laughter or tears, with light long since shone. A moment to make, a lifetime to shed, valued when, but lost when you're dead.~
варианты:
Русский проект: Все потери восполняет, смех и слезы в ней сияют, светом полнится она, моментально к ней приходишь и вовеки не избудешь, с нею гибель не страшна.
мой: Вернет без пробелов все лучшие дни и худшие, если бывали они. Конечно, случаются белые пятна, но, в общем, хранит она все аккуратно. Мгновенно, что нужно, в архив занесет, но смерть обрывает сей нужный учет. //ответ @47789 = ~Память~

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 мар 2008, 21:24 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit, загадки очень хороши. Тем более, что там не обязательно точно следовать букве оригинала - главное все-таки, чтобы было образно по-русски.

А вот по поводу всяких переходных фраз, мое личное мнение, надо обязательно уйти в русском переводе от ужасного слова "удовлетворяет". По-русски это звучит просто кошмарно.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 00:08 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
"Ответ принят" или "Ответ неверный".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 11:10 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Я не большой любитель заимствований, поэтому постарался придумать свои варианты загадок, но в нескольких случаях, имея перед глазами уже готовые и превосходные (на мой взгляд), не стал трогать.
Таким образом, предупреждаю, если никто не скажет: "Убери к бесам свои вирши и оставь такие-то и такие-то", - буду включать в патч то, что сам придумал. Если какой-то из моих вариантов вам кажется неудачным, не стесняясь сообщите об этом. (Хотя, кончно, чертовски приятно получать похвалу Tanger Soto, но критику я восприму с охотой - себя самого-то поправить не так уж и просто.)

Теперь о переходных фразах. Хочется сохранить общий тон диалога - отдающий древностью и загадкой, - и, раз загадки принято говорить в рифму, то и диалог тоже попытался сделать рифмованным:
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
Лицом к лицу вставай и смело отвечай. Свобода за познания, за глупость - наказание.

@47591 = ~Your answer is satisfactory. The wit is matched for this round.~
Ответ подходящий и ум, знать, блестящий.

@47577 = ~Your answer is not satisfactory.~
Ответ не годится - пора подучиться.

@47579 = ~You are freed. Return and face another if you dare.~
Ты можешь пока погулять, но к нам возвращайся опять. Другая ведь статуя ждет, когда же трусишка придет.

@47580 = ~You have answered true the twelve in stone. Rewarded are you for the wit of ages.~
Двенадцать из камня получили ответы. От них ты награду получишь за это.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 мар 2008, 11:34 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Vit MG:
Можешь счесть, что я придираюсь... Но мне кажется, если это можно сделать, лучше бы взять какой-нибудь неторопливый стихотворный размер.. :oops: Чорт, я совсем забыла, как они там обзываются.. :( Ямб, хорей еще помню.. но это один из них и есть..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 мар 2008, 14:52 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Обновленный вариант переходных фраз диалога PPSTAT01.DLG (оригинал+исправленый вариант):
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
~Двенадцать из камня вопросы хранят. Кто правду им скажет, того наградят.
Приносит страданья неверный ответ. Внимай, что сейчас загадаю тебе.~

@47591 = ~Your answer is satisfactory. The wit is matched for this round.~
~Правдивый ответ изваянию. Твой разум прошел испытание.~
//сразу за ним идет @49579

@47577 = ~Your answer is not satisfactory.~
~Неверный ответ, и, себя пожалея, в другую попытку ты думай сильнее.~

@47579 = ~You are freed. Return and face another if you dare.~
~Ты можешь идти, но, коль хочешь награду, двенадцать ответов назвать тебе надо.~

@47580 = ~You have answered true the twelve in stone. Rewarded are you for the wit of ages.~
~Двенадцать из камня получили ответы. От них ты награду получишь за это.~

Примечание: в диалоге имеются дубликаты этих строк - они будут также заменены

ДОПОЛНЕНИЕ:
Всегда меня смущал текст свитка, который лежит в ящике с квестом разложить вещи по статуям, загадки которого я уже приводил раньше (см. шаг 1). Там упоминался какой-то "исцеляемый", который "утратит пристанище". Какое пристанище, когда ГГ, наоборот, из лабиринта выбраться хочет? Какой-такой исцеляемый? В общем, добрался и до него:
@51804
~The scroll reads as follows:
'Heed this, inmate!

The true test of madness is the simple measurement of the mind's precision. The cured shall be rewarded. The afflicted shall wander without recourse.'~
~Свиток говорит:
Будь осторожен, исцеляемый!

Настоящий тест на сумасшествие - это просто проверка верности ума. Исцеленный будет вознагражден. Неисцеленный утратит пристанище.~
Исправление:
~Свиток гласит:
Внимание!

Настоящий тест на сумасшествие - это простая проверка остроты ума. Тот, кто пройдет ее, будет вознагражден. А кто провалит, обречен блуждать без помощи и надежды.~
//обращаются к заключенному в лабиринт, но слово "заключенный" по-моему не подходило, и я его убрал

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 мар 2008, 21:48 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2VitMG

В переходных фразах есть несколько моментов, которые мне не понравились. Я предложу свои варианты, но поскольку в стихосложении не сильна, можно будет их тоже поправить. ;)
Vit MG писал(а):
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
~Двенадцать из камня вопросы хранят. Кто правду им скажет, того наградят.
Приносит страданья неверный ответ. Внимай, что сейчас загадаю тебе.~

Двенадцать из камня вопросы хранят. Кто правду им скажет, того наградят.
За неверный ответ ты заплатишь страданьем. Готов ли, герой, ты пройти испытанье?

Тут мне не понравилась рифма "ответ" - "тебе".

Vit MG писал(а):
@47577 = ~Your answer is not satisfactory.~
~Неверный ответ, и, себя пожалея, в другую попытку ты думай сильнее.~

За неверный ответ понесешь наказанье. Придется испить тебе чашу страданья!

Не понравилось "пожалея" и "думай сильнее".
Vit MG писал(а):
@47580 = ~You have answered true the twelve in stone. Rewarded are you for the wit of ages.~
~Двенадцать из камня получили ответы. От них ты награду получишь за это.~

~Двенадцать из камня получили ответы. Тебе мы награду даруем за это.

Не понравилось сочетание "получили" - "получишь".

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 11:22 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Интересно, я, наоборот, считал находкой рифму "ответ" - "тебе". Ну, да со стороны виднее :)
Со вторым и третьим вариантами я согласен. (Чувствую, Tanger Soto, Фоник, не проходит даром :) )

А в первом вопрос, по-моему, будет лишним. У меня была мысль задать вопрос, но диалог таков: любой из членов группы кладет руку внутрь одному из 12-ти каменномых ликов и попадает в комнату без окон, без дверей и предстает перед Статуей загадок, которая каждый раз произносит эту фразу и сразу за ней следует загадка (несмотря на то, что предусмотрена фраза: "Я лучше в коридор пойду", - сказать ее игра не предлагает). Так что нужно что-нибудь утвердительное. И потом, хотелось бы уйти от мужского рода. Приходит в голову следующее:
@47565 = ~Face a face and answer you. Exit with the answer that frees. Pain is the price of failure.~
Двенадцать из камня вопросы хранят. Кто правду им скажет, того наградят.
Неверный ответ означает страданье...
варианты:
... Раз ты предо мною, начнем испытанье.
... Итак, начинаем ума испытанье.
... Смекалка поможет тебе в испытании.
//вообще "испытание" рифмуется хорошо, но в этот размер лезет плохо

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 18:56 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Чувствую, Tanger Soto, Фоник, не проходит даром :)

Не надо меня пугать, я и так вздрагиваю каждый раз, как это имя слышу. :D
Vit MG писал(а):
варианты:
... Раз ты предо мною, начнем испытанье.
... Итак, начинаем ума испытанье.
... Смекалка поможет тебе в испытании.

Главное, чтобы фраза не прозвучала просторечно - она из общего стиля выбиваться будет.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 19:05 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Tanger Soto писал(а):
Vit MG писал(а):
Чувствую, Tanger Soto, Фоник, не проходит даром :)

Не надо меня пугать, я и так вздрагиваю каждый раз, как это имя слышу. :D


Не хотелось бы быть обвиненным в беспричинной жестокости, но что у нас с Фоником? Там вроде еще один файлик не отредактирован :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB