AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 19 янв 2020, 14:44

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 11:56 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Tanger Soto: Senka права, хотя и ошиблась насчет кастета: перевод названий оружия, как и других терминов D&D более-менее систематизирован (список есть только на 1й странице обсуждения) и согласно этой системе flail = цеп. А конкретно в обсуждаемой фразе речь шла о конкретном оружии-артефакте "Цеп веков", так что кистенем его никак не назовешь.
----
Tanger Soto, хочу обратить твое внимание на вариант перевода строки 30110 в моем посте - против ты такого варианта или нет?
----
2All:

Скажите пожалуйста, какое обращение самой игры (авторского текста) к игроку по вашему мнению более приемлемо: на "вы" или на "ты".
Причина вопроса: перевод текстов заголовков БГ1, - вот пример:

@15386
Оригинал:
~With your hurried flight from Candlekeep barely behind you, the troubles facing the Sword Coast seem an unfamiliar blur to your fractured nerves. Gorion would not have you sit idle, however, and perhaps investigating local concerns will shed some light on your own predicament. How the iron shortage or the trouble in the Nashkel mines could possibly be linked to you, you have no idea. ~ [CHAPTER1]

Фаргус:
~После вашего поспешного отбытия из Кендлкипа, неприятности, ждущие в Сворд Кост, начинают действовать на нервы. Горайон не позволит вам сидеть на месте, и, как бы то ни было, изучение здешних дел поможет прояснить ваше собственное положение. Но каким образом сокращение поставок железа или проблемы в шахтах Нашкел могут касаться вас, остается загадкой.~ [CHAPTER1]

Мой вариант:
~Еще не прошло смятение после этого внезапного бегства из Кэндлкипа и эти новые трудности, с которыми столкнулось все население Побережья Меча, кажутся второстепенными. Но, с другой стороны, Горайон не стал бы сидеть сложа руки, к тому же расследование проблем Побережья могло бы пролить некоторый свет и на твое собственное положение. Но каким образом дефицит железа или проблемы в шахтах Нашкеля могут касаться тебя, остается загадкой.~ [CHAPTER1]


Последний раз редактировалось Vit MG 13 дек 2007, 12:29, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 12:22 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Tanger Soto, хочу обратить твое внимание на вариант перевода строки 30110 в моем посте - против ты такого варианта или нет?

Божество злобы? нууууу, не за и не против. :)
fell - это все-таки прилагательное, т.е. это признак существа. а так получается, что это вроде как одно из фаэрунских божеств.
Хотя, с другой стороны, разница невелика, и ты как переводчик имеешь право принять решение.
не помогла, да? :oops:

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 12:38 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
не помогла, да?
Нет, не про "божество злобы", мне кажется последний вариант лучше (я на него ссылку давал):

~Чудовище - это воплощение злобы, и оно обладает силой, которой я не могу противостоять. Армия моих последователей вскармливает его, в то время, как я слабею и чахну. Такова природа его силы.~

Насчет божества злобы я думаю, что эта тварь-чудовище - некое философствование авторов квеста про божество и противоположность ему.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 12:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Цитата:
Vit MG: Скажите пожалуйста, какое обращение самой игры (авторского текста) к игроку по вашему мнению более приемлемо: на "вы" или на "ты".

Я за "ты".

The beast is a fell deity
a fell deity == "потеря веры" или "падение веры", но не "воплощение злобы". Потому и переводил как "Чудище суть потеря веры". И оно действительно не нечто личное, а некий сотворенный отпадшими от веры (в Аманатора) фантом ожесточения. Как насчет варианта: "The beast" == "фантом"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 12:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
Как насчет варианта: "The beast" == "фантом"?
фантом - призрак - не имеет должного отрицателного подтекста


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 14:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit, ну вот смотри: с одной стороны, "воплощение злобы" мне вполне нравится - подчеркивает мысль о том, что негативные эмоции людей обретают материальную форму.
С другой стороны, при таком переводе теряется слово "diety", которое в данном случае тоже не последнее. Оно ясно указывает на то, что физическое воплощение эмоции получили не сами по себе. В тексте нигде прямо не сказано, что люди *создали* чудовище. Сказано только, что они его поддерживают. А природа-то у него явно божественная. Именно поэтому бог говорит: he has the power I cannot *muster* (не "противостоять"). Он говорит о равном.

Accolon писал(а):
The beast is a fell deity
a fell deity == "потеря веры" или "падение веры", но не "воплощение злобы". Потому и переводил как "Чудище суть потеря веры". И оно действительно не нечто личное, а некий сотворенный отпадшими от веры (в Аманатора) фантом ожесточения. Как насчет варианта: "The beast" == "фантом"?

Не увлекайтесь. При всем уважении, не надо выдавать желаемое за действительное. Посмотрите на предложение. Fell - это *не* глагол и *не* существительное. Для потерянных, отпавших и отпадших в английском языке есть прилагательное fallen. А fell имеет значение "лютый, свирепый, страшный, ужасный". И только.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 14:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
fell
I
сущ.
1)
а) шкура прям. и перен.
a lion's fell — шкура льва
Syn: skin 1., hide I 1., pelt I
б) мышечная ткань (находящаяся непосредственно под кожей)
2) шерсть, волосяной покров

deity
сущ.
1) божество, бог прям. и перен.
Syn: divinity, godhead, divinity
2) божественность
Syn: divinity, godhead

Короче, The beast is a fell deity Чудовище (The beast) суть (is) шкура (или панцирь) (a fell) бога.
?: The beast is a fell deity == Чудовище суть воплощение бога ("воплощение" подходит или нет? Или лучше "явление"?) Противоположность Аманатору (бога закона) бог беззакония или хаоса. То, что в игре "The beast" можно уничтожить при помощи исцеления, о чем-либо полезном говорит для перевода? Например, идея: "Преступность можно уничтожить, лишь исцелив общество".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 15:27 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
fell
I
сущ.
1)
а) шкура прям. и перен.
a lion's fell — шкура льва
Syn: skin 1., hide I 1., pelt I
б) мышечная ткань (находящаяся непосредственно под кожей)
2) шерсть, волосяной покров

о! давайте словарями меряться. :D
Accolon, спасибо, я знаю, что fell может быть существительным. и даже знаю, что может быть формой прошедшего времени глагола fall. Но это не значит, что можно выбирать часть речи в переводе по собственному желанию.
Accolon писал(а):
Короче, The beast is a fell deity Чудовище (The beast) суть (is) шкура (или панцирь) (a fell) бога.

неа. Родительный падеж в английском языке передается предлогом of, каковой здесь блистательно отсутствует.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 15:46 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
..а в приведенном примере - с a lion's fell - наличествует притяжательный падеж и другой порядок слов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 15:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 сен 2005, 10:54
Сообщения: 114
Откуда: Москва
Проходила мимо, дай, думаю, скажу гадость.

1) Это вам про демонов:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fell_beast

2) Недавно Кулёк смотрел "Секретные материалы". В первых сезонах(1-8) перевод Рен-ТВ, и соблюдается чёткое "выканье" - и Скиннеру, и всем людям с приставкой "агент". "Да, конечно, агент Крайчек. (Хотя свинья вы, право слово, редкостная)". В девятом сезоне идёт перевод ОРТ и "тыканье": "Да что ты в этом пааанимаешь, агент Доггет!" Впечатление от последнего тягостное.

(И не только в агенте дело. CHARNAME - такой же незнакомец/незнакомка. Ежели мне будут тыкать - фиг я пойду спасать ихнюю деревню. Ибо нефиг).

_________________
IWD NPC, Xan, The Sellswords, Back to Brynnlaw, Assassinations, Dungeon Crawl, Branwen, Coran, Tiax, Xan BG1 Friendship
BG1 NPC, Romantic Encounters


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 17:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
А такой вариант:
The beast is a fell deity == Чудище суть обожествляемое воплощение

Kulyok: В тех примерах, что говорил Vit MG, обращение к игроку идет от лица ДМ-а. А потому я за "ты".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 дек 2007, 18:27 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Повторенье - мать ученья. Итак, еще раз строка диалога riftg03.dlg
@30110
~The beast is a fell deity, for it has more power than I can muster. My legion of followers feed the creature, and I am weakened and fading. Such power the beast has.~

Если принять "fell ... in its archaic sense of "evil"", как в статье про назгулов, которую любезно указала Кулёк, то у меня получается:

~Чудовище – это божество злобы, и оно обладает силой, которой я не могу ничего противопоставить. Легион моих последователей вскармливает его, в то время, как я слабею и чахну. Такова природа его силы.~
//2Accolon: интересно, что эпитет "божество злобы" - объяснит способ его уничтожения, про который ты писал, - проявление доброты.
-----
Касательно обращения к игроку. Моё представление таково: авторский текст - это нечто вроде внутреннего голоса, то есть алтер эго игрока, поэтому обращение на "ты" - к самому себе - выглядит естественно.
На "вы" к ГГ обращаются все вежливые малознакомые с ним персонажи: мэры, герцоги и т.п.; на "ты" к ГГ обращаются его мучители, очевидные противники, воры и прочие криминальные элементы, невежи, ну, и хорошие знакомые.
Можно, конечно везде "вы" употреблять, отождествляя ГГ с его партией, но, если ходишь в одиночку, то это выглядит неестественно.
P.S. А вот если авторский текст воспринимать как слова ДМ, как Accolon писал, наверное, лучше "вы".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 дек 2007, 11:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
2Tanger Soto:
Цитата:
Будет желание обсудить - всегда пожалуйста.

А то ;)
Я дома ответ нарисовал...
Цитата:
А почему переводите без словарей?

Жизнь такая... Мне пришлось из Киева уехать в глубинку, с мамой очень плохо, а ухаживать некому. Понятное дело, вещи сюда не тащил, только комп. А покупать новые словари как-то глупо :( Вот и получается - времени валом, но и Миллер, и Лингва остались там, а я здесь... :(

Цитата:
Вариант: Обращаясь к хозяину, надо быть более осторожным.

по большому счету – шило на мыло. Ваш вариант выглядит слишком книжным, безжизненным.

Хы, на самом деле это я не понял, кто что не понял :) Мне сперва показалось, что это "заметки на полях" переводчика :)

Цитата:
whelp – это все-таки «щенок».

Ну, это я ссубъективничал :)
Проту в БГ-2 лет 20-22. А Далесон мне всегда казался дядькой лет 40-50-ти. И как-то "щенок" не тогой... Хотя на самом деле ему может быть и 15...

Цитата:
держать в узде?

Ещё вариант - "Всегда быть выше этого"
Кстати, ответ Аэри - не 493, а 423. По рукам мне, по рукам... :(
Цитата:
вообще-то gnomish – это не «гном», а тот, кто на него похож.

Но "ростом не вышедший друг" звучит как-то уничижительно, при том что фраза вполне добродушная, "незлого" прота:
Look, my gnomish friend. I'm really too busy to chit-chat right now. Perhaps another time.
"Тот, кто похож на гнома"... Хм... Ян-то по любому гном, и как его тогда назвать... "маленький друг"? :)

Цитата:
Возьми, больше у нас при себе нет.

Тогда - "Возьми, больше у меня при себе нет" (это же Налия говорит. Да и "при себе" можно опустить 8) )

Цитата:
любопытная фраза. а о чем говорят?

А ни о чём не говорят :) Это орёт Лиларкор, говорящий меч, во время боя. Так что ему никто ничего не говорит, а именно показывает, куда бить.

Цитата:
что-то там было в обсуждениях по поводу этого имени, если мне не изменяет память?

Не знаю, я это обсуждение не видел. Я вообще тут недавно...

Цитата:
Этот свиток, полученный от короля свирфнеблинов, дает вам возможность придавать форму камню

Просто тут где-то был спор об этом свитке, и я не знаю, как его окончательно обозвали, на самом деле этот свиток даёт возможность завалить разрытую яму со злобной зверушкой :). Ну, не знаю, как корректней, но "превращать в камень" - абсолютно неправильно, а "придавать форму" - вроде тоже не очень точно, это скульпторы придают камню форму...
Вот весь топик:
This scroll -- given to you by the svifneblin king -- gives you the ability to shape stone. The scroll is specifically attuned to the recent earthworks of the gnomes that broke through into the prison of the beast that threatens the town. Use this scroll to reseal the hole.

Цитата:
насколько я знаю, хотя, конечно, могу и ошибаться, Servanta – это единственное число, женский род.

Просто названия книг " Conjur Ota Servanta", "Dea Vampir Becomos" и "Vampiricus Omnibus" заточены то ли под староанглийский, то ли под местную латынь... Вот отрывки:
"Этот текст написан на древнем диалекта южного всеобщего языка, с которым вы незнакомы, ...... постепенно вы понимаете, что Томас создавал приспешников вампиров, а может быть и каких-нибудь других тварей, питающихся кровью"

То есть, по сути дела, это руководство по превращения ЖЕРТВЫ в вампира, и пол здесь неуместен, так как Бодхи (вроде бы, я проходил это только с Аэри) превращает в "Servanta" как Аэри или Виконию, так и Аномена.
Цитата:
он *уже* вернулся.

Вот что значит никогда не играть плохим... Дотеоретизировался... :-/
И, елки палки, я опять ошибся с номером. Это топик 993 :(

Цитата:
sewage – сточные воды; нечистоты (Lingvo)

Но звучит всё равно отвратно ;)

Цитата:
тебе лучше уйти.
Я смогу присоединиться к вам через недельку-другую.

Блин. Значит, это не прот - Яну, это Ян - проту :( Стратил исчо раз.

Цитата:
Невидинный – это что за слово?

Hidden - это иллитид, который шифруется в канализациях Аткатлы, везде он "невидимый" а "невидинный" - просто опечатка. Я имел в виду, что надо исправить "Невидинный" на "Невидимый", а не наоборот :). Хотя, может ему другое прозвище придумать... "Скрытый", "Таящийся"... Или ну его? :)

Цитата:
Если надумаете, найдете меня в лаборатории – я там буду грязь месить.

Возможно, но я упорно не понимаю, в какой такой лаборатории Корган собирается месить грязь... Делать тех самых големов? :)

Цитата:
Перевод правильный, но dwarf – не гном, вроде.

Ну да, дварф, дварф, это я по-старому брякнул. Но всё же интересно: это прот - Коргану или нет? Кто-нибудь в курсе?

Цитата:
Да! Подайте пример злу, и однажды нам уже не придется … (здесь я бы еще уточнила. странное выражение) тех, кто свернул с праведного пути и погряз в дерьме злодейства, кто оставляет кровавые следа на наших снежно-белых полах. Вот что, сволочи: у Бу будут чистые свежие опилки!

Ой не знаю... Блин, кто бы мог подумать, что Минск может так загнуть, что не поймёшь... :)

Цитата:
Это калька. Может: всегда следи, чтобы меч правосудия был направлен от тебя, а не к тебе?

Калька, но Минск любит говорить именно о постоянном "пинании зла ногами", так что даже не знаю...

Цитата:
Я разглядывала шрамы…

Я просто не понял, как можно разглядывать шрамы на лопатках, но потом понял, что есть такая полезная штука - зеркало... :)

Цитата:
некрасиво.
Взгляни на себя – даже такая ты все равно красива.

Да уж, "увидь красоту" - это я от души сказал. Редактор-механик, млин :)))

Цитата:
Прав Фаргус.

Прав, но как-то мне не нравится этот оборот... "Знак того, что приближается" - это она о том, что прот слишком далеко отошёл от "истинного равновесия". Я хожу с репутацией 20, и она нудит "это не знак того, что приближается"... Раздражает какая-то нелогичность...

Цитата:
Правильно, но я бы как-то отразила в переводе то, что он искажает язык, говорить неграмотно.


Да сколько там того бедного эттина, одна фраза перед смертью, это вот над Торгалом неплохо бы поработать, у него много реплик и с таким акцентом, что я и словей таких не знаю... :)
Можно просто так:
"Я не хотеть драться! Я хотеть домой! Я бить рыбу! Я бить ВАС! РРРГГГ!"
Или ещё как-то поковеркать...

*****

Ну вот, а теперь собственно ещё чуток ашипок:

2610 - кнопка при генерации "Next" переведена как "следующий", хотя логичнее "далее".

4388, 4389, 4390, 4391, 4392 - Day, Night, Morning, Afternoon, Evening соответственно. Это слова, подставляемые в реплики некоторых НПС при встрече с протом (я лично проверял на Кромвеле - № 59798 - "A good <DAYNIGHTALL> to ye, me friend", в редакторе топиков с такой командой 4). Во-первых, плохо то, что они с большой буквы - получается Добрый День, Добрый Ночь и так далее (с падежами, видимо, ничего не поделаешь). Во-вторых, Afternoon (4391) у Фаргуса - Полдень, и приветствие "Добрый Полдень тебе" лично меня бросает пацтул. Так как в русском языке соответствия подобному приветствию нет, то лучше просто перевести Afternoon тоже как "день".

5014, 7242, 23225 - Записи в журнале о бехолдере в городе сахуагинов озаглавлены:
A Spectator and his chest are rarely parted.
Фаргус:
5014 - Наблюдатель редко отделяется от своего сундука.
7242 - Наблюдатель и его сундук редко разлучаются.
23225 - Наблюдатель и его сундук редко расстаются.
Можно озаглавить просто:
Созерцатель и охраняемый им сундук (не дословно, но по сути).
Потому что варианты вроде "Созерцателя трудно разлучить с сундуком" (отвлечь от сундука) - какие-то корявые :(
Кроме того, в №5014 перл:
Возможно, кто-нибудь более мудрый возможно смог бы убедить его помочь нам выбраться.
Это перевод фразы:
Perhaps someone wiser could convince him to help us out.
То есть:
Возможно, кто-то более мудрый смог бы убедить его помочь нам. ("выбраться" тут ни при чём, так как надо заполучить содержимое сундука)

приблизительно от 5030 и почти сотня реплик далее (но не все, там такая каша) - "выкание" Йошимо с протом. Я исправлял на "ты".

5122 Йошимо называет прота - "honorable person". У Фаргуса - "благородный человек", хотя правильнее "личность", ведь прот дааалеко не всегда человек ;)

5689
Converse
Преобразовать
(дело в том, что это кнопка "разговора" с Лиларкором в инвентаре. Возможно, она отвечает ещё за что-то из вещей, но если нет - её надо перевести как "поговорить", "поболтать", "пообщаться" и т.п.)

6875 Описание арбалета:
A crossbow is a bow mounted crosswise on a wooden or metal shaft, the latter called a tiller.
Арбалет - это лук, на котором крестообразно установлено деревянное или металлическое ложе, последнее называется румпель.
Хотя ведь скорее наоборот - это лук, закреплённый на ложе.

6940 Минск о превращении Эдвина в женщину:
Непохоже, чтобы этот засранец (scroundrel) пропал...
Предлагаю заменить на что-то более литературное... 8)

6979 Эдвин просит "излечить" его:
You must find a way to cure this malignant ill! I would be eternally grateful and bestow untold riches upon you and your kind.
Я умоляю тебя найти способ и вылечить этот зловредный порок! Я буду вечно благодарен и дарую несказанные богатства тебе и твоему племени.
Я умоляю тебя найти способ снять это проклятье! Я буду вечно благодарен и дарую несказанные богатства тебе за твою доброту.

А вот дальше кусочки книг, которые точно нуждаются в правке (целиком вычитывать книги у меня не хватило сил, путаюсь я в них без словаря :( )

7283 (История Тетира, 4-й абзац):
...At the same time, the prince (one of the few people allowed to see the king directly) would murder his father...
В это же время принц (к королю допускался только один человек одновременно) убил бы своего отца.
В то же время принц (один из немногих людей, который мог видеться с королём наедине (?) ) убил бы своего отца...

И абзацем ниже:
At about the same time, a spy planted on the general's inner staff by the equally duplicitous Alemander murdered the general and dissolved his body with a powerful acid before anyone could come to his aid.
И примерно в то же самое время шпион, работавший на генерала, убил его и растворил его тело сильной кислотой, прежде чем кто-то смог прийти на помощь.
(я запутался - на кого работал шпион? На генерала или всё-таки на принца Алемандера? Мне кажется, что на принца...)

7284 (История Амна, 4-й абзац):
...A particularly brutal trade war began 24 years ago, with each city exacting prohibitive tariffs on goods imported from the others. The trade war escalated...
(В переводе "торговые войны" оба раза названы просто "торговлей"):
Особенно жесткая торговля началась 24 года назад, когда каждый город установил запретные тарифы на ввоз каких-либо товаров из других городов. Торговля обострилась...

7285 (История Калимшана, 2-й абзац):
...Говорят, что тогда и возникла страшная ненависть между джиннов и эфритов...
Понятное дело, что "джиннами и ифритами".

7307 (История Луирен, Земли Полуросликов, 2-й абзац):
...Throughout the centuries the halflings have been conquered by the barbarians who used to inhabit Dambrath, by the kingdom of Estagund, and even once by the monsters of Beldorn. In every case, the invaders were eventually defeated...
На протяжении веков полурослики побеждали и варваров, населявшие Дамбрат, и королевство Эстагунд, а однажды даже чудовища Белдорна. Правда, в конце концов всех завоевателей ожидало поражение...
На протяжении веков полуросликов завоевывали и варвары, ...

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 дек 2007, 11:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
А теперь - трёп Лиларкора. В основном он переведён достаточно корректно, но кое-где можно подрихтовать. Главное, помнить, что Лиларкор - говорящий меч, помешанный на сражениях, "реплики которого страшно мешают носящему его сражаться" ;). Немного груб и не особо любит длинные слова (я вот думал - может сделать ему несколько своеобразную манеру речи со словечками вроде "щас" вместо "сейчас", но боюсь :( ). Также в его титрах иногда отсутствуют слова, которые он на самом деле произносит, что не есть хорошо. (эххх, а КАК он их произносит - когда мне говорят, что БГ2 могут озвучить русские актёры, я ужасаюсь - Лил, Минск, Аэри, да кто угодно - всё ведь испортят, ну не верю я, что озвучка будет даже рядом стоять с оригиналом).

№839:
You deal, I'll cut!
Ты говоришь, я режу!
Ты показываешь, я режу!

№844
Let's see what's inside this one! Yeah!
Посмотрим, что у него внутри! Да!
- (согласен)

№849
Come get some! Boo-yah!
Иди сюда, кое-что получишь! Буу-ах!
Подходи и получи! Буу-ах!

№869
Choke up, dolt, your grip is all wrong!
Заткнись, болван, все не так!
Ну же, болван, ты не так держишь!

№2308
Hands up, kiddies, who wants to die?!
Руки вверх, деточки, кто хочет умереть?!
-

№2389
Mmmm... tastes like chicken!
Мммм... на вкус как цыпленок!
- (ужос... я бы точно не смог сражаться таким мечом... :) )

№4393
Sissy fighter! You grab, I'll scratch!
Изнеженный воин! Вы хватаете, я царапаюсь!
Неженка! Вы хватаете, я царапаюсь! (?) :(

№6433
Wanna go kill that over there? C'mon, let's kill somthin'!
Как насчет убийства? Пшли, давай убьем чего-нибудь!
Хочешь что-то убить? Идем чего-нибудь убьем!

№6434
Hot butta!
Это я понимаю!
(???) (в голову упорно лезет горячий бутерброд...)

№6435
You feel lucky, punk?
Да ты везунчик, отребье?
Думаешь, повезло, болван?

№6441
Oooh, I'm shaking! Haha!
Оооо, я дрожу! Ха-ха!
-

№6442
Oooh, throw a coin in that fountain! Hahaha!
Оооо, брось монетку в этот фонтан! Ха-ха-ха!
- (бррр... )

№7908
Ooo, that'll leave a mark!
Ооо, шрамы останутся!
-

№8480
Murder! Death!! KILL!!!
Убийство! Смерть! УБЕЙ!!!
-

№9687
Who's your daddy!
Кто твой папочка!
-

№9800
We got a gusher!
Мы поймали болтуна!
??? (но в этой реплике смысла ни на грош...)

№10725
Are YOU talking to ME?!!
Это ТЫ говоришь МНЕ?!
-

№11255
Some of my finest work!
Одна из моих лучших работ!
-

№12671
I'm the best at what I do, and what I do ain't pretty!
Я лучший в своем деле, а мое дело не очень благородное!
Я лучший в своем деле, и это дело не всегда чистое!

№19304
YOINK! Got yer nose!
ЙОНК! Вот твой нос!
-

№19441
My brother is a +12 Hackmaster!
Мой брат +12 Хакмастер!
-

№19638
I love the smell of daisies in the morning!
Люблю запах ромашек по утрам!
-

№20059
Swing harder! Swing harder!!
Бей сильнее! Бей сильнее!!!
-

№20396
Bring 'em on! I ain't done!
Погоди! Еще не все!
- (или "Я не закончил!"... Несущественно)

№20457
Oh yeah!
О, да!
- :)

№20580
I may be an intelligent sword, but I've had no formal edumication.
Может, я и интеллигент, но образования у меня нет.
Хотя я и разумный меч, но у меня нет образования.
(Вообще-то "образование" - это кажись "education", я не пойму, здесь какая-то игра слов?)

№20779
Can we go kill something now, huh?
Можно пойти кого-нибудь убить?
Пойдем убьем что-нибудь, а?

№20780
How about now? No?
Может быть немедленно? Нет?
А может сейчас? Нет? Ну давай же!

№20956
Come on let's kill something NOW!
Пошли, убьем кого-нибудь!
Пойдем убьем что-нибудь СЕЙЧАС ЖЕ! Хе-хе...

№24939
mmmm.... now?
Мммм... да?
Убьем сейчас? мммм... сейчас?

№25349
What about now?
И что теперь?
А может сейчас? Давай убивать!

№31258
Now? Please? Pretty please?
Сейчас? Пожалуйста? Я прошу!
Сейчас? Пожалуйста?! Умоляю!

№31259
I don't know what you were expecting, but as a sword I'm pretty one-dimensional in what I want.
Я не знаю, чего ты ожидала, но я достаточно прямолинеен, как и меч, в том, чего хочу.
Я не знаю, чего ждешь ты, но как меч, я довольно прямолинеен в желаниях.

№31260
Can we go whack something now?
Пойдем куда-нибудь сейчас?
Может пойдем что-то прирежем?

№31638
Let's whack something eeeeevvvvillllll....
Давай убьем что-нибудь злоооообннноооооеееее!
Давай зарежем что-нибудь злоооеее...

№31639
Why don't we go kill that over there?
Почему бы нам не пойти и не убить вон то?
Почему бы нам не пойти и не убить... вон то?

№31640
You know, I was a Moonblade once.
Ты знаешь, когда-то я был Мунблейдом.
-

№31641
You really need to clean me. I like to shine!
Ты действительно должен почистить меня. Я люблю сверкать!
Тебе нужно почистить меня. Я люблю сверкать!

№31646
Are we going to kill something now, maybe? Huh?
Может, мы кого-нибудь убьем? А?
Можем мы пойти убить что-нибудь? Что-нибудь маленькое... Ну хоть ЧТО-НИБУДЬ!!! А?

№31649
You know, my last owner always said I was sharp and edgy. He was such an ass.
Мой последний хозяин всегда говорил, что я был острым и угловатым. Что за задница!
(мне больше нравится так):
Знаешь, мой последний хозяин говорил, что я острый и отточенным. Он был задницей.

№31651
I don't chop wood. I am not an axe.
Я не рублю дрова. Я не топор.
- (логично :) )

№31652
Now! Now! Kill something now!! Yeah!
Сейчас! Сейчас! Убьем кого-нибудь сейчас! Да!
-

№31654
Booooo-ring!
Скууууука!
-

№31655
(sigh)
*вздох*

№31656
(double sigh)
*двойной вздох*
*бормотание* (он действительно не вздыхает, а именно бормочет что-то типа "с'mon-c'mon'-c'mon")

№31658
Let's dance!
Приступим!
Потанцуем!

№31659
Muwahahaha-ha-ha!!
Ха-ха-ха-ха-ха!!!
Муахахахаха!!!

№31660
You can't be serious!
Ты шутишь!
-

№31662
Yeah! Hit it! Hit it again!
Да! Бей! Еще раз!
-

№31663
I am invincible! Invincible, I say!
Я непобедимый! Непобедимый, я сказал!
Я непобедим! Непобедим, я сказал!

№32426
Wouldn't it be cool if you could dual-wield me?
Думаю, было бы неплохо, если бы мы объединились, да?
??? - здесь явно что-то о том, что он двуручный... Или подразумевается, что было бы круто, если бы его несли в одной руке? :(

№34689
Kill it! Kill it quick before they're all gone!
Убейте его! Убейте его скорее, пока они все не пропали!
Убей его! Убей быстрее, пока не убежал!

№36145
Kill kill kill! Yeah! Cool!!
Смерть, смерть, смерть! Да-а! Отлично!!!
-

№41815
...and this one's for grandma, who said I'd never amount to anything more than a butterknife!!
А это - бабушке, которая говорила, что я никогда не справлюсь ни с чем сложнее столового ножа!!!
-

№59481
The sword flashes for a moment, then sighs since you are not impressed with its magnificence. "So are we killing something now?"
Меч вспыхивает на минуту, затем вздыхает, так как его великолепие не впечатляет вас. Ну, что, убивать кого-нибудь будем?
- (только, как и дальше, куда-то исчезли кавычки прямой речи)

№59483
"Oh, sure, get me all excited for nothing," the sword snorts. "So, we going to kill something soon? How about now? No? How about... now? No? Ummm... now?"
Ну вот, завел меня просто так, фыркает меч недовольно. Мы скоро будем кого-нибудь убивать? Может, прямо сейчас? Нет? Может... сейчас? Нет? Хммм... сейчас?

№59494
The sword whistles incredulously. "Advice, eh? Well, besides working a little on your swordsmanship. Besides that, I'd have to think."
Меч недоверчиво присвистывает. Совета хочешь? Ну, кроме того, чтобы усовершенствовать твое владение мечом... Мне надо подумать.
-

№59495
"I got it. I knew I could come up with it... I'm so sharp. Kill everything! Carnage! Slaughter! Carve your way outta here and I'll sing your praises! Wahoo!!"
Получилось! Я знал, что я смогу это сделать... Я такой острый. Убивай! Режь! Руби все вокруг! Проруби себе дорогу к выходу отсюда, и я воспою тебя! Урра!!!
-

№59496
"I'm sharp, I can come up with something... OK... find someone who knows what you want to know and threaten to kill them! Yeah! Then kill them! Woo-hoo!!"
Я острый, я что-нибудь придумаю... Ладно... найди кого-нибудь, кто знает то, что тебе нужно узнать, и пригрози их убить! Да! А потом убей их! Точно так!!!

№59497
"Hmmm... find someone rich, and kill them. Find someone richer, and kill them, too! Hack and slash your way to fortune! Woo-hoo!!"
Хммм... найди кого-нибудь побогаче, и убей его. А потом еще богаче, и тоже убей его! Проруби мечом путь к богатству! Уррра!!!

№59498
"Hmmm... I think you should sharpen me a bit. I've got more nicks than a Rashemaar ranger's head."
Хммм... Кажется, меня нужно немного заточить. На мне больше зазубрин, чем на голове следопыта.
-рашеманского- следопыта.

№59499
"I know! Start swinging! Eventually you'll lop off the head of someone important and then the good fights will REALLY start!"
Нашел! Размахивай во все стороны! Раньше или позже ты снесешь голову кого-то важного, и тогда начнется НАСТОЯЩАЯ заварушка!
-

№59500
You can almost picture the sword licking its chops. "Oh, there's GOT to be LOTS to kill down here! Just pick a direction and start swinging! Woo-hoo!!"
Кажется, меч чуть ли не облизывается в предвкушении. О, здесь, кажется, есть МНОГО, кого убивать! Просто выбери направление, и начни размахивать. Ура!!!
-

№59501
The sword sighs audibly. "I refuse to answer any more questions until I am cleaned and polished thoroughly. C'mon, grab a rag already..."
Меч громко вздыхает. Я больше не буду отвечать на вопросы, пока меня не почистят и не отполируют как следует. Я весь в зазубринах...
...Давай, возьми тряпку!"

№59502
The sword thinks for a long time. "Err... find that wizard guy. Yeah... find him and kill him. Kill kill kill kill KILL!! Whoo-hoo!!"
Меч долго думает. Нууу... отыщи этого колдуна. Да, найди его и убей его. Найди и убей. Убей, убей, убей, убей, УБЕЙ! УРРАА!!!

№59504
"What's my status? Since when do you care about me, unless I'm impaled in something's guts? Oh, well, fine, let me think for a minute..."
На каком я положении? Когда это ты заботился обо мне, когда я не пронзаю чьи-нибудь кишки? Ну, ладно, хорошо, дай подумать немного...
"Как у меня дела? ... (в меню "поговорить" есть два вопроса к мечу - "Не дашь ли ты мне совет?" и "What your status?" (59541) - так вот последний явно должен переводиться "Как у тебя дела?")

№59507
"Hmph. I suppose I'm okay. Why? Are we gonna go kill something now? No? How about now? No? Hmmm... now, maybe? Grrrrrrrr..."
Уф. Кажется, я в порядке. А что? Мы сейчас идем кого-то убивать? Нет? Может, все таки сейчас? Хмм... сейчас, а? Гррррррр...
-

№59508
"I think you need to take better care of me. I've got more chips than a blind beaver... I look like a second-rate pig-poker."
Кажется, тебе стоит получше обо мне заботиться. На мне больше царапин, чем на слепом бобре. Я похож на нож для рубки мяса.
-

№59509
"I'd appreciate some quality time in my scabbard. Take a break.... Ahhhh, who am I kidding? Attack! Battle! Kill!! Hee heeeee... this is what I live for!"
Я бы не отказался от уютного местечка в ножнах. Передохнул бы... Ах, ну кого же я обманываю? В атаку! В битву! Убивать! Хеееей хей... я живу ради этого!
-

№59510
"Well, since you asked, I would like to register a complaint. I want to kill a dragon. Right now. Go find one and kill it. That would be SO cool."
Ну, раз уж ты спросил, я хочу зарегистрировать жалобу. Я хочу убить дракона. Вот прямо сейчас. Пойди найди и убей его. Это будет ТАК круто!
-

№59543
"I agree with the Rashemaar. Give me to him, willya? What a pair! Me the brains with the edge, him the brawn with the hamster! A legend in the making..."
Я согласен с Рашемаар. Отдай меня ему, пожалуйста. Что за пара! Я - мозг с острием, он - мускульная сила с хомяком! Рождение легенды...
"Я хочу к рашеманцу. Отдай меня ему, пожалуйста. Что за пара! Я - мозг с острием, он - мускульная сила с хомяком! Рождение легенды..."

***
Что-то мне подсказывает, что всё это можно было гораздо лучше отточить, если бы моя Линва была тут со мной, а не пылилась в Киеве... Так что мне, пожалуй, удобнее именно переть напролом и выискивать очевидное ошибки (хотя я иногда вижу ошибки там, где их нет и наоборот :( ), чем целенаправленно переводить какие-то тексты... Словарь на 8 тысяч слов - это даже не смешно...

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 дек 2007, 11:23 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
Что-то мне подсказывает, что всё это можно было гораздо лучше отточить
а торопиться сильно не надо - лучше аккуратно и потихоньку, зато грамотно
все равно спасибо - буду смотреть
если будет желание диалог какой посмотреть - пиши - сам предлагать не буду, коли не хочешь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB