Скачал мод и рассмотрел его поближе. Попробовать в игре еще не успел, но несколько вопросов уже возникло. В названии мода упоминается BGT, в файле setup.tp2 - тоже. А в ридми ни слова о трилогии. Так вот, мод все же совместим с BGT или нет?
Далее, в текстах сразу бросилось в глаза, что почти после всех точек и запятых не хватает пробела (это мелочь, но все же лучше подправить).
В описании дубинки "Искры" упоминается Гилдмастер - это все же скорее всего Мастер Гильдии. Тем более, что двумя строками ранее так и было написано.
В описании предметов везде используется STATISTICS, по русски мы пишем - ПОКАЗАТЕЛИ.
В описании метательного кинжала - не используется: Клерик - тут лучше в родительном падеже писать (Клериками Священниками)
Описание Воровского Капюшона и вовсе не переведено. "Хотя этот капюшон не дает никаких видимых преимуществ его обладателю, у него есть аура латентной магии."
В описании Стража Алатиса город "Вотердип" можно писать по-русски.
В описании Локона Волос - используется Бардами и Паладинами (в родительном падеже)
В описании Гулкого Защитника - "Грефин был убит клериками Вокин" И здесь же "потерян в битве против орков во времена Time of Troubles" Потерян во времена Времен Проблем - как-то плохо звучит. Не знаю чего придумать. И здесь же - не используется Друидами, Священниками, Магами.
В описании Кольчуги Заклинателя - не используется Друидами, Магами, Ворами.
В описании Обруча Дракона - может использоваться Бардами
В описании Зеленый Стальной Нож - не используется Священниками, Друидами
В описании кольца оружейного мастерства - не используется Священниками, Друидами
В описании железного лома - не используется Магами, Друидами, Ворами
И везде, где есть слово "бонус", его можно совершенно спокойно использовать по-русски
Несколько маленьких придирок к файлу RAUL#T.d
"Рад встрече с тобой." - такая фраза будет резать слух, если играешь женским персонажем. Может лучше - "Шарнейм. Приятно познакомиться."
Фраза "Ничем. Просто я решил тебя подбодрить. Будь здоров!" - тоже самое. Предлагаю заменить на "Ничем. Просто захотелось тебя подбодрить. Будь здоров!"
Ну и повсюду можно было бы добавить кучу запятых, но не буду об этом (проще загрузить текст в World - и сделать проверку пунктуации).
Те строки, которые пока почему-то заблокированы, я не проверял. Но там тоже все фразы СТРОГО мужские.
Судя по некоторым строкам в файле setup.tp2 планируется и русская озвучка? Или это просто так?
Теперь по поводу "бессовестного утягивания". Означает ли это, что при установке мода Song and Silence мы получим двух одинаковых торговцев, у которых будут одинаковый ассртимент и диалоги? Если так, то нельзя ли хотя бы изменить его имя и полностью переработать диалоги? Насколько я понял, ассортименты у них все же различаются? Или отличия тоже чисто косметические?
Надеюсь, ты не сочтешь мое письмо грубой критикой и наездом
Наоборот, я очень рад, что начинают появляться русские моды и хотелось бы, что бы они были ЛУЧШЕ (в крайнем случае - не хуже) чем творения зарубежных авторов. На исправление предложенных мною поправок уйдет не более 15 минут, а общее впечатление от мода будет намного приятнее.
Что касается самих предметов, то мне все понравились. Действительно, ничего супер-сильного нет. Вряд ли хоть что-нибудь из предложенных товаров позволит пройти игру поплевывая на соперников
И в то же время, гораздо приятнее ходить с хоть чуть-чуть, но магическими вещами. Особенно понравилась идея вещички "Локон Джессекил". Очень трогательно и оригинально.