Продолжил правку диалога романа Виконии bvicon25.dlg:
@69908
Оригинал: ~Ask your question, then,
before you drive me nuts.~
Фаргус: ~Спрашивай, пока у меня хватает терпения.~
Исправлено на: ~Тогда спрашивай,
пока с ума меня не свела.~// drive me nuts - сведешь меня с ума; фраза, конечно, не очень гладкая, Фаргус, по-моему, испытывал те же трудности
@69915
Оригинал: ~Very well. You... have the blood of your sire, Bhaal, running in your veins. You told me once that he was the god of murder in
your pantheon before he perished, correct?~
Фаргус: ~Очень хорошо. В тебе есть... кровь бога, Баала. Ты мне как-то говорил, что он был богом зла в твоем пантеоне, прежде
чем он погиб, это верно?~
Исправлено на: ~Очень хорошо. В тебе есть... кровь бога, Баала. Ты мне как-то говорил, что он был богом убийства в вашем
пантеоне, до тех пор, пока сам не погиб, это верно?~// твой пантеон - ваш пантеон; бог зла - бог убийства
@69932
Оригинал: ~So you hear the call within your heart, telling you that the kill is pleasing. But of course you would have the power to deny it,
you being <CHARNAME> and all.~
Фаргус: ~Так ты слышишь голос в своем сердце, который тебе говорит, что убийство - это приятно. Но, конечно, у тебя хватает сил
справляться с этим, так как ты <CHARNAME> и все такое.~
Исправлено на: ~Значит, ты слышишь голос в своем сердце, который говорит тебе, что убийство - это приятно. Но, конечно, у тебя
должно хватать сил не поддаваться ему, так как ты <CHARNAME> и все такое.~// "справляться с этим" мне не нравилось
@69935
Оригинал: ~An honest enough answer, if a more unsettling one. You hear the siren call of your blood within your heart, yes? And the great
<CHARNAME> does not hesitate to step up and answer it.~
Фаргус: ~Достаточно честный ответ, хотя очень тревожный. Ты слышишь призыв в своем сердце, да? И великий <CHARNAME> не
сомневаясь, слушается его.~
Исправлено на: ~Достаточно честный ответ, хотя очень тревожный. Ты слышишь манящий голос своей крови, да? И великий
<CHARNAME> без колебаний, идет, откликаясь на этот зов.~// заменен призыв, так как Викония дает аллегорию
с сиренами и говорит о неспособности сопротивляться тяге, зову к убийству; ответ Виконии на фразу ГГ о том, что он убивает, но етим не гордится
@69936
Оригинал: ~I suppose that this is a good thing. Were you a weakling who approached <PRO_HISHER> power like a sniveling child, I could
never have respect for you. This is good to know.~
Фаргус: ~Я думаю, это хорошо. Если бы ты был слабаком, который достиг <PRO_HISHER> силы, будучи еще ребенком, я бы
перестал тебя уважать. Хорошо слышать это.~
Исправлено на: ~Я думаю, это хорошо. Если бы ты был слабаком, рассматривающим свою силу глазами сопливого ребенка, я бы
никогда стала уважать тебя.~ ~Я думаю, это хорошо. Если бы ты была слабаком, рассматривающим свою силу глазами сопливого
ребенка, я бы никогда стала уважать тебя.~// 2 варианта: для dialog и dialogF.tlk, так как в оригинале PRO_HISHER; перепутан род Виконии;
не уверен, что правильно понял смысл фразы Виконии
@69937
Оригинал: ~I think through all the beings that I have killed, and I do not think I have ever felt remorse for any of them. Why should I? They
deserved what they received, were in my way, or were simply weak.~
Фаргус: ~Я обдумываю всех существ, которых убил, и не думаю, что хоть по одному из них у меня есть сожаления. Почему? Они
получили то, что заслужили, стоя у меня на пути, или они просто слабые.~
Исправлено на: ~Если припомнить всех тех, кого я убила, то не думаю, что я когда-нибудь испытывала чувство сожаления. Почему
собственно? Они получили то, чего заслуживали, потому что либо встали на моем пути, либо просто оказались слабыми.~//
перепутан род Виконии
везде все перефразировал - посмотрите, может что исправить или причесать
вообще в файле этого диалога много ошибок с родом Виконии, файл небольшой, есть надежда, что исправлю сразу целиком