2Senka:
То есть ты предлагаешь названия вовсе не переводить, а делать из них транскрипцию.
Тогда получается, что Ulgoth's Beard и Durlag's Tower должны именоваться Улготс Бирд и Дурлагс Тауэр (или еще хуже: Алготс и Дарлагс). Сама вот написала: "Улгот Бирд", - без "с".
В данном случае окончание "s" указывает на принадлежность, а значит придает названию смысл. Задача переводчика, по-моему, понять и донести именно смысл.
Конечно, иногда звучание названия имеет первостепенное значение, как например "Балдурс Гейт" (поскольку именно это на слуху, так как совпадает с названием игры), но даже и его переводят.
2All:
Я считаю, что названия переводить по общему правилу нужно и что это не противоречит примеру, приведенному уважаемой Сенкой, поскольку географические названия в реальном мире:
во-первых, чаще всего проникают в язык из иностранной разговорной речи и ассимилируются (если я правильно применил это слово) с языком. Это касается не только названий - есть даже словарь иностранных слов русского языка: туфли там, сундук, почти все имена и так далее (то есть Нью Йорк, например, не переводят, потому что его так назвали первые русские путешественники туда. Сравните: Москва и Moscow, Лондон - London, Китай -China, - это транскрипция или произношение?);
во-вторых, их тоже переводят: Тихий океан - Pacific ocean, Мыс Доброй надежды;
в-третьих, игра создает у игрока ощущение реальности, подразумевая, что он участник событий и в данном случае - коренной житель FR и носитель языка: трудно представить себе носителя языка, у которого название Клоаквуд ассоциируется с клоакой вместо плаща, а Фрэндли Арм - с армированным Френдли вместо дружеской руки (у нас-то возникают ассоциации с названиями русского языка). Названия на языке дроу, например, не стоит переводить, поскольку ГГ не носитель языка дроу.
Возможно, это субъективное, но, по-моему, обоснованное суждение. И у него есть сторонники, как видно из постов выше.
Я совершенно не навязываю его: если мои аргументы не убедят кого-нибудь, то возможно сделать два варианта: с транскрипцией и переводом.
Но, тех кому интересен транскрипционныый способ, прошу не стесняясь выкладывать и обсуждать варианты названий: точность - вежливость королей.
Последний раз редактировалось Vit MG 15 июн 2007, 13:43, всего редактировалось 1 раз.
|