Заранее прошу прощения за излишнюю придирчивость и пространность в объяснениях – перевод, безусловно, хорош и без купюр. (Очень часто, пытаясь перестроить фразу, я возвращался к исходному варианту, как наилучшему.)
136 А потом, если бы ты стала, наконец, богиней, я сделал бы то, что должен.// «после этого» не очень вязались к предыдущей фразе
138 // на «слишком» просится ударение
139 // первый вариант очень образный, даже понятно, что «рука» - это ладонь (этот жест означает, что он ее перестал удерживать, получив ответ «да», и говорит с ней как с близким человеком); для страховки от недопонимания, можно вместо «руки» «ладонь»; двойная скобка в начале строки (написал, как будто это, кроме меня, никто не видит
)
140 Если только это опасение не заставляет тебя
ускользать из моих объятий, тогда иди ко мне. Я буду звать тебя моей до тех пор, пока ты будешь смертной. // если вставлять гораздо более красочное «ускользать», то как намек Цуджаты на то, что она до сих пор отнекивалась и «ускользала»; во втором предложении лучше второй вариант, тем более, что он ближе к дословному, только «смертна» имеет несколько другой оттенок (если вспомнить Время Беспокойств, боги «смертны», но это, конечно, не значит что «смертные» - боги)
141 // не думаю, что пояснения нужны; на мой взгляд, Цуждата имеет в виду, что он объяснился с ней поздно, в этом случае можно: «Я опоздал», - и пояснения не нужны.
142 Ты
вознеслась слишком высоко, чтобы я мог видеть тебя. Пусть будет так. Я не буду более напоминанием о твоей смертности. // конечно, «вознеслась» отступление, но «ушла»-то она в мыслях о божественности, в общем, задрала нос; «для того, чтобы» или просто - «чтобы» одинаково двусмысленно – выбрал, что больше на языке
145 Моя любовь, моя жена! Наконец-то я могу сказать тебе эти долгожданные слова. И наконец-то я смогу насладиться всеми секретами твоего манящего тела (с тобой не только дружеской беседой). // так как он сразу же перешел от слов к делу, не думаю, что собирался ей сказать что-то еще, кроме первой фразы; а вот
восклицательного знака во втором предложении уже нет; как мог, обыграл это, слишком голое без какого-нибудь аналога «delights», тело, но от самого «тела» не избавишься; вариант в скобках – пример говорящего контекста, если не будет проверки на 18 лет
146 // мне нравится вариант без скобок (мужчины ищут совершенства в женщинах, а женщины – в мужчинах – то, что должно быть
)
147 (Тсуджата подхватывает тебя на руки, уносит подальше от остальных, осторожно опускает и склоняется над твоим лицом.) // если уж подхватил на руки, то по другому, как на спину, не опустишь, поэтому, я бы не уточнял про нее (а то это борцовское «укладывает» появляется) вместо этого можно использовать указание на другую чувствительную часть тела – лицо (понятно, что «спина» имела подтекст); «изолированный» - это еще и «укромный уголок»
151 (Тсуджата терпеливо ждет, не сводя глаз с твоей груди. И когда платье, наконец, падает, он тянется, чтобы коснуться ее.) // у меня предубеждение против «грудей» - «взвесьте мне кило грудей» - надо сказать, что в литературе я видел это слово лишь однажды и то вынужденно использованным: «у тебя между грудей», – у Пушкина, конечно. Вставьте лирическую «грудь» - я Вас прошу!
152 // первый вариант изящнее
153 (Тсуджата заглядывает тебе в глаза, читая в них удовольствие и смущение.) // убрал ненужное «твое»
154 Сердце мое, не надо бояться любить. // «безопасно» было слишком громоздким, вообще-то, он говорит о ее смущении, естественной стыдливости – про
эти опасения и страхи
155 //на случай, если захочется дословного перевода: заглянув к ней в глаза и успокоив, он поднял губы к ее лицу, а потом: «Его губы снова коснулись твоей груди и …»
159 // вместо «глубокими» предлагаю «страстными»
160 (Ты стонешь от удовольствия, даже сквозь поцелуи, и слышишь ответный стон Тсуджаты. Его наслаждение сводит тебя с ума, и ты вынуждаешь его спуститься ниже, к груди, и дальше, прижимая его голову к себе.)//убрал двойное удовольствие; в общем, дело даже не в моих предпочтениях (см.151), а в том, чтобы остановиться фразе, откуда уже и участники событий окончательно потеряют голову; запятая перед «даже», хотя, до запятых ли!
164 Жена моя, единственная моя, моя драгоценная. Огонь моего сердца. Лежать в твоих объятиях – блаженство, которое неведомо даже богам. //как вариант; вообще, эту фразу без восклицательной интонации непросто вообразить
165 (Тсуджата целует
твой лоб, укачивая в объятиях. И биение его сердца – самая лучшая колыбельная в мире.) // Цуджата, как настоящий мужчина, убаюкивает любимую на своей груди, оберегая ее сон от ночных страхов. У людей поцелуй в лоб – отеческий – он означает покровительство, защиту, благословение, поэтому, из смысла всей фразы поцелуй в лоб – очевидный и естественный жест. Я не филолог, но возможно, в английском, говоря о брови, уточняют «eye brow» (так указано в моем словаре первое значение: в паре с “eye”). Brow – forehead – лоб, видимо, употребляется без дополнительных слов в смысле, которому соответствует наше устаревшее «чело» - «символический» лоб (тот, который целуют, а не царапают). Правда, может, у эльфов поцелуй в бровь означает то же, что и у людей – в лоб, но я сомневаюсь. Символичность поцелуя очевидна, автор, уж наверное, знал о двойном значении этого слова, и указал бы на бровь точнее, имей он ее в виду. Короче, я целовал бы в лоб.
Вот еще аргумент: чем провинилась тогда другая brow? Почему он ее не целует?