AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 22 ноя 2024, 05:32

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 май 2007, 22:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@126 = ~You were ever patient. (Tsujatha smiles, then tilts your hand one way and another, checking it thoroughly.)~
Ты неизменно терпелива. (Тсуджата улыбается, затем поворачивает твою руку, внимательно осматривая ее.)
@127 = ~(Tsujatha is sitting by the fire, playing with an illusory moon.)~
(Тсуджата сидит у огня, играя с иллюзорной луной.)
@128 = ~(It is, you see at once, the moon of Faerun, the same soft, white orb that has never ceased to fascinate him, and you slip up behind him unnoticed--or so you suppose.)~
(Это, как ты сразу понимаешь, луна Фаэруна, тот же самый мягкий белый шар, который никогда не переставал очаровывать его, и ты спотыкаешься позади него, незаметно - или ты так полагаешь.)
@129 = ~Do you see shapes in the moon, <CHARNAME>?~ [TSUJA089]
Ты видишь формы, образы на луне, <CHARNAME>?~ [TSUJA089]
@130 = ~Yes. I have always thought that the moon looked like it held a rabbit pounding out rice.~
Да. Я всегда думала, что луна выглядит как кролик, обстреливаемый рисом. ????????)))
@131 = ~No, I have never seen any. Do you?~
Нет, я никогда не вижу ни одной. А ты?
@132 = ~Not exactly. To me the moon looks like a single eye, unblinking and cold, watching me, wondering what the child of Bhaal will do.~
Не совсем. Для меня луна выглядит как одинокий глаз, немигающий и холодный, следящий за мной, интересующийся, что дитя Баала сделает.
@133 = ~(Tsujatha chuckles, a rare sound and one you treasure.) You are always my joy, beloved.~
(Тсуджата тихо смеется, редкий звук, которым вы дорожите.) Вы всегда моя радость, любимая.
@134 = ~I, too, see shapes in this moon. It seems to me that this pale moon holds a dancing pair, a man and a woman.~
Я тоже вижу образы на луне. Мне кажется, что эта бледная луна держит танцующую пару, мужчину и женщину.
@135 = ~The woman’s head is leaning on the man’s chest. Do you see? (Tsujatha points up to the illusory moon.)~
Голова женщины лежит на груди мужчины. Ты видишь? (Тсуджата указывает на иллюзорную луну.)
@136 = ~Yes, I see it. It is strange that I had never thought of it that way before. Do you dance, Tsujatha?~
Да, я вижу это. Странно, что я никогда не думала так прежде. Ты танцуешь, Тсуджата?
@137 = ~No, I cannot see it. It looks like a rabbit. (You smile mischievously.) But tell me, do you dance, Tsujatha?~
Нет, я не вижу этого. Это выглядит как кролик. (Ты озорно улыбаешь.) Но скажи мне, ты танцуешь, Тсуджата?
@138 = ~I have danced at court on occasion, but I was never accounted skilled.~
Я танцевал при дворе при случае, но я никогда не считался искусным в этом.
@139 = ~Perhaps you could teach me, Lady-love. (He smiles and pulls you down to sit beside him in the illusory moonlight.)~
Возможно, ты можешь научить меня, Возлюбленная. (Он улыбается и тянет тебя вниз, чтобы сидеть рядом с ним в иллюзорном лунном свете.)
@140 = ~But not just yet.~
Но не прямо сейчас.
@141 = ~In the moons of Gilalion I have never seen anything, but in this moon I do.~
На луне Гигалиона я никогда ничего не видел, но на этой вижу.
@142 = ~It seems to me that this pale moon holds a dancing pair, a man and a woman.~
Мне кажется, что эта бледная луна держит танцующую пару, мужчину и женщину.
@143 = ~1. Yes, I see it. It is strange that I had never thought of it that way before. Do you dance, Tsujatha?~
Да, я вижу это. Странно, что я никогда не думала так прежде. Ты танцуешь, Тсуджата?
@144 = ~No, I cannot see it. But I see a shape that pleases me more. (You smile down at him.) Do *you* dance, Tsujatha? It would please me greatly to see you dance.~
Нет, я не вижу этого. Но я вижу форму, которая нравится мне больше. (Ты улыбаешься ему, глядя на него сверху вниз.) А *ты* танцуешь, Тсуджата? Это очень понравилось бы мне – видеть тебя танцующим.
@145 = ~(Tsujatha takes your hand and kisses it.) You are always bowed down by the burden of your blood, my love.~
(Тсуджата берет твою руку и целует.) Тебя всегда ограничивает бремя твоей крови, любовь моя.
@146 = ~I would give much to see you light-hearted.~
Я много бы отдал, чтобы увидеть тебя беззаботной.
@147 = ~Light-hearted I can never be while I live, for the taint of Bhaal’s blood is in me. It gives me no rest. But joy can still be mine, for I have you, Tsujatha.~
Я никогда не буду беззаботной, пока я живу, отмеченная кровью Баала, что течет во мне. Это не дает мне расслабиться. Но радость все еще доступна мне, пока ты со мной, Тсуджата.
@148 = ~Let me be light-hearted for once. Tell me, what shapes do *you* see in the moon?~
Позволь мне быть беззаботной на этот раз. Скажи мне, какие образы *ты* видишь на луне?
@149 = ~You place your joy in me? (Tsujatha pulls you down to sit beside him in the illusory moonlight.)~
Ты помещаешь свою радость в меня?/Ты считаешь меня своей радостью? (Тсуджата тянет тебя вниз, чтобы сидеть рядом с ним в иллюзорном лунном свете.)
@150 = ~Then be joyous, beloved, for my heart is ever and always your own.~
Тогда будь счастлива/радуйся, любимая, потому что мое сердце навсегда твое.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 03:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 сен 2004, 23:10
Сообщения: 16
Daoine Sidhe, какие тут могут быть обиды, я только рада твоему участию в работе над переводом, просто, это я теперь боюсь повторится, вот и все. Отметь файлы (или файл) который я могу взять на себя. Хотя как переводчик ты ясное дело (не скромничай) лучше и все это дело получается у тебя в десять раз быстрее, вот я и теряюсь, что мне то переводить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 11:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Тень
спасибо на добром слове)
well, я перевожу btsuja25, в нем 700 строк или что-то около, так мне еще хватит надолго, ибо времени у меня мало. и больше ничего мной не переводилось, все, что есть, все здесь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 13:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
дальше

@151 = ~(You see Tsujatha idly picking at a patch of mud on his clothes. You recall, by force of contrast, that he was once a Prince.)~
(Вы видите, как Тсуджата лениво счищает грязные пятна со своей одежды. Ты вспоминаешь, пораженная контрастом, что он был Принцем.)
@152 = ~(Say nothing.)~
(Ничего не говоришь.)
@153 = ~Tsujatha, do you miss being a Prince? And don’t say, "Not as long as you are with me."~
Тсуджата, ты не скучаешь по прежней жизни?/по тому, чтобы быть Принцем? И не говори "Нет, пока ты со мной."
@154 = ~What was your old home like?~
На что был похож твой прежний дом?
@155 = ~(Unaware of your eyes on him, Tsujatha stifles a slight sigh, and you resume your march.)~
(Не замечая вашего взгляда, Тсуждата подавляет тихий вздох, и вы продолжаете идти.)
@156 = ~(Tsujatha smiles.) You took the words from me.~
(Тсуджата улыбается.) Ты сама это сказала.
@157 = ~But, apart from you, do I miss Halchek and the castle which was my home?~
Но, если не говорить о тебе, скучаю ли я по Халчеку и замку, что был моим домом?
@158 = ~(He speaks meditatively.) Perhaps. Not *that* castle, but *a* castle.~
(Он говорит задумчиво.) Возможно. Не по *тому* замку, но по *замку*.
@159 = ~Or a tower. Or anything to keep out the rain and wind!~
Или башне. Или по чему-нибудь, где можно укрыться от дождя и ветра!
@160 = ~(Tsujatha’s mouth twists wryly.) I am not one to prefer the open road.~
(Губы Тсуджаты кривятся в усмешке.) Я не из тех, кто предпочитает жизнь на дороге./жизнь под открытым небом.
@161 = ~What do you miss most, apart from the roof, of course?~
Так по чему ты скучаешь больше всего – кроме крыши над головой, разумеется?
@162 = ~What was your home like?~
На что был похож той дом?
@163 = ~(Doubtfully.) I *do* like the open road.~
(С сомнением.) Я постоянно в дороге. (ибо дословно звучит как-то не так ??)
@164 = ~(Tsujatha answers without hesitation.) My books. I had collected an extensive library.~
(Тсуджата, не колеблясь, отвечает.) По моим книгам. Я собрал обширную библиотеку.
@165 = ~It contained much knowledge, both historical and arcane. And, yes, there was also much poetry.~
Там хранилось множество знаний по истории и магии. И да, там также было много поэзии.
@166 = ~I could wish that I had time--and a place--to again amass a library.~
Я хотел бы, чтобы у меня было время – и место – собрать библиотеку снова.
@167 = ~(There is an almost wistful note in Tsujatha’s voice, one that you have never heard before.)~
(В голосе Тсуджаты появляются задумчивые нотки, которых вы никогда не слышали прежде.)
@168 = ~I thought you carried a whole library with you! You always have a book in your hand.~
Я думала, ты тащишь целую библиотеку с собой! Ты всегда с книгой в руке.
@169 = ~Perhaps we can build a library together then, one to rival even Candlekeep.~
Возможно, мы сможем собрать библиотеку вместе, такую, что поспорит даже с Кэндлкипом.
@170 = ~Well, you build our library, and I will work on the ballroom.~
Ладно, пока ты будешь заниматься библиотекой, я займусь бальным залом.
@171 = ~It was large, a spacious castle of white sand-bricks.~
Это был большой просторный замок из белого кирпича.
@172 = ~It stood--stands, I suppose--on the shores of a crystal-blue lake named Everspring.~
Он стоял – и стоит, полагаю – на берегу кристально-синего озера Эверспринг/Вечная Весна.
@173 = ~To the south stretches the Golden Desert, and to the north-east lies a dusky range of mountains.~
На юге лежит Золотая Пустыня, на северо-востоке виднеются горы.
@174 = ~The windows of my library looked out across Everspring Lake.~
Окна моей библиотеки выходят на озеро Эверспринг./Из окон моей библиотеки открывался вид на озеро Эверспринг.
@175 = ~Library? So that's where these books come from! Did you bring all of them with you, or only half?~
Библиотека? Так вот откуда все эти книги! Ты прихватил с собой их все или только половину?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 13:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@163 = ~(Doubtfully.) I *do* like the open road.~
может быть еще
(С сомнением.) Мне *нравится* жизнь под открытым небом/в дороге.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 16:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
@176 = ~I am sorry you miss your library. We will have to build one together, grand and extensive enough to rival even Candlekeep.~
Мне жаль, что ты скучаешь по своей библиотеке. Мы должны будем собрать библиотеку вместе, такую большую и полную, что поспорит даже с Кэндлкипом.
@177 = ~I’ve had enough of books. You build the library. *I* will take care of the ballroom.~
У меня было достаточно книг. Ты создавай библиотеку. *Я* позабочусь о бальном зале.
@178 = ~Never fear, my Lady-love. I prefer your company to anything.~
Никогда не бойся, возлюбленная моя. Я предпочитаю твою компанию любой другой.
@179 = ~Where you are is palace enough for me, though we make our bed in hell itself.~
Рядом с тобой достаточный дворец для меня, даже если наша кровать будет в самом аду.
@180 = ~I make the most of what I have. But in your eyes are volumes enough to keep me reading them all my days.~
Я максимально использую все, что имею. Но в твоих глазах достаточно томов для того, чтобы я проводил, читая их, все мои дни.
@181 = ~I would like that, beloved. Of course, many of the poems we collect will be new ones, written in praise of <CHARNAME>, fairest among women.~
Я хотел бы, чтобы это было так, любимая. Конечно, большая часть поэм, что мы соберем, будут новыми, написанными в честь <CHARNAME>, прекраснейшей/справедливейшей среди женщин.
@182 = ~(The glow of his eyes convinces you that, to Tsujatha, this is no idle flattery.)~
(Пламя в его глазах убеждает тебя в том, что это не праздная лесть.)
@183 = ~And all the bards gathered to play there will find their theme in <CHARNAME>, angel of Faerun.~
И все барды соберутся, тчтобы играть там, черпая вдохновение в <CHARNAME>, ангеле Фаэруна.
@184 = ~But she is *my* angel, and I will not share her.~
Но она *мой* ангел, и я не стану ни с кем ее делить.
@185 = ~(Tsujatha’s jealousy is, you know, real, but he speaks lightly enough as he kisses your cheek.)~
(Ревность Тсуджаты, как ты знаешь, вполне реальна, но говорит это достаточно легко/говорит не слишком серьезно, целуя тебя в щеку.)
@186 = ~It is strange to imagine your mother, carrying the child of a god. (Tsujatha's voice is pensive.)~ [TSUJA087]
Это странно, представлять твою мать, носящую дитя бога. (Голос Тсуджаты задумчив.) ~ [TSUJA087]
@187 = ~Do you remember your mother?~
Ты помнишь свою мать?
@188 = ~No, I don’t. And I’d rather not talk about her.~
Нет, не помню. И я предпочитаю не говорить о ней.
@189 = ~No. I wish I had known her.~
Нет. Хотела бы я знать ее.
@190 = ~No. Do you? Remember *your* mother, that is?~
Нет. А ты? Помнишь *свою* мать, в смысле?
@191 = ~Of course, my love. I am sorry.~
Конечно, любовь моя. Прости меня.
@192 = ~(Tsujatha kisses your forehead apologetically.)~
(Тсуджата виновато/извиняясь/сконфуженно целует тебя в лоб.)
@193 = ~Yes, I understand this. My own mother died thousands of years before my birth.~
Да, я понимаю. Моя собственная мать умерла за тысячи лет до моего рождения.
@194 = ~What?!~
Что?!
@195 = ~That’s impossible!~
Это невозможно!
@196 = ~Of course. Isn’t that always the way?~
Конечно. Разве это не обычная вещь?
@197 = ~I suppose that is not exactly correct.~
Я полагаю, это не вполне точно.
@198 = ~She gave birth to me, and I was then placed by my father in a cocoon outside of time.~
Она родила меня, и затем я был помещен моим отцом в кокон вне времени.
@199 = ~Have I not told you of this before? My mother died long before I was awakened. I never met her.~
Я не говорил этого прежде? Моя мать умерла задолго до того, как я был пробужден. Я никогда не встречал ее.
@200 = ~So you know nothing of her?~
Так ты ничего о ней не знаешь?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 сен 2004, 23:10
Сообщения: 16
Ок, у меня почти переведен TSUJATP, скоро его выложу, дальше помотрим. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 19:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
ок :)

@201 = ~That is sad. What was her name?~
Печально. Как ее звали?
@202 = ~How did you find out about her?~
Как ты узнал о ней?
@203 = ~(Tsujatha smiles at your humor.) Yes, of course.~
(Тсуджата улыбается твоей шутке.) Да, конечно.
@204 = ~I was only one of a dozen children taken as infants and placed by their fathers in cocoons outside of time.~
Я был одним из дюжины детей, отобранных младенцами, и помещенных их отцами в коконы вне времени.
@205 = ~We none of us met our mothers.~
Ни один из нас не встречал наших матерей.
@206 = ~It is perhaps easier to put the past behind us when we know nothing of it.~
Возможно, проще было оставить прошлое позади (????), когда мы ничего не знаем об этом.
@207 = ~(Wink.) And what became of the other eleven?~
(Подмигиваешь.) И что же стало с остальными одиннадцатью?
@208 = ~I know what she looked like, but that is all. I know naught else, not even her name.~
Я знаю, как она выглядела, но это все. Я не знаю больше ничего, даже ее имени.
@209 = ~(He pauses, seeming lost in memory.) She had black hair, almost as black as my father’s--or my own.~
(Он делает паузу, похоже, погрузившись в воспоминания./кажущийся потерянным в воспоминаниях.) У нее были черные волосы, такие же черные, как у моего отца – или у меня.
@210 = ~Her skin was golden, and her eyes were dark, large and dark.~
У нее была золотая кожа и темные глаза, большие и темные.
@211 = ~They were defeated eyes, the eyes of a woman without hope. She wore, too, an iron collar.~
В ее глазах отражалось поражение, это были глаза женщины без надежды. Еще она носила железный ошейник.
@212 = ~So she was a slave?~
Так она была рабыней?
@213 = ~She sounds beautiful.~
Похоже, она была красива.
@214 = ~I saw her portrait hanging in my father’s tower. I never learned really any more than the portrait could tell.~
Я видел ее портрет, висевший в башне моего отца. Я никогда на самом деле не пытался узнать ничего сверх того, что мог рассказать мне портрет.
@215 = ~She had black hair, almost as black as my father’s--or my own. Her skin was golden, and her eyes were dark, large and dark.~
У нее были черные волосы, такие же черные, как у моего отца – или у меня. У нее была золотая кожа и темные глаза, большие и темные.
@216 = ~What does the iron collar mean?~
Что означал этот железный ошейник?
@217 = ~Yes, in that you are correct, <CHARNAME>. My mother has never been in my thoughts.~
Да, в этом ты права, <CHARNAME>. Я никогда не думал о моей матери./Моя мать никогда не занимала моих мыслей.
@218 = ~I was more concerned with my father’s legacy. (He smiles ruefully.)~
Я был более заинтересован наследием моего отца./Я больше интересовался наследством моего отца. (Он улыбается с сожалением./Он печально улыбается.)
@219 = ~It is another way we are alike. (He presses your hand, and he does not resume the conversation.)~
Это еще одно, в чем мы похожи. (Он сжимает твою руку и не возобновляет беседы. )
@220 = ~I killed them all. There can be only one, you know.~
Я убил их всех. Должен остаться только один, знаешь ли.
@221 = ~(Neither of you have noticed until this moment how closely your shared teasing has followed your own situation with the other Bhaalspawn.)~
(Ни один из вас не замечал до этого момента, до этого поддразнивания, как похожа ваша участь/похожи ваши судьбы, насколько это напоминает вашу собственную ситуацию с остальными детьми Баала.)
@222 = ~(Now it strikes both of you at once, and the conversation is dropped.)~
(Теперь это задевает вас обоих/ударяет по вам обоим сразу, и беседа прекращается.)
@223 = ~(Tsujatha shrugs.) Yes, she was. She was but the latest, and presumably the most beautiful, of my father’s countless concubines.~
(Тсуджата пожимает плечами.) Да, была. Она была всего лишь последней и, по-видимому, самой красивой из бесчисленных наложниц моего отца.
@224 = ~He did not permit the others to have children, so I am alone. It is best so.~
Он не позволял другим иметь детей, так что я один. И это хорошо.
@225 = ~I saw her portrait hanging in my father’s tower when I went there to kill him.~
Я видел ее портрет, висящий в башне моего отца, когда пришел туда убить его.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2007, 20:08 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Ого!!! Я вижу перевод буквально на глазах приближается к финальному релизу!
А меня еще кто-то обвинял в излишнем оптимизме :-)
На всякий случай уточняю - на сегодняшний день остались непереведенными следующие файлы:
BTSUJA25.tra - 62 килобайта
TSUJ25j.tra - 70 килобайт
Tsujatj.tra - 109 килобайт
Tsujatp.TRA - 5 килобайт
Перевод любых строк из этих файлов - крайне приветствуется!
Судя по всему в ближайшее время два из вышеперечисленных файлов будут полностью готовы. И останется буквально последний финишный рывок!
Надеюсь энтузиазм Тени и Daoine Sidhe не иссякнет :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 17:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Badgert
лишь бы время было)

@226 = ~I do not think that I have thought of her from that day to this. It is enough to be haunted by my father.~
Полагаю, я не думал о ней с того дня и до сих пор. Доольно и того, что отец преследовал меня.
@227 = ~(Tsujatha shrugs.) She was beautiful. She was proud, but my father broke her spirit.~
(Тсуджата пожимает плечами.) Она была красива. Она была горда, но мой отец сломил ее дух.
@228 = ~She was but the latest, and the loveliest, in a long line of concubines.~
Она была всего лишь последней и самой красивой в длинном списке наложниц.
@229 = ~My father did not permit the others to have children, so I am alone. It is best so.~
Мой отец не позволял другим иметь детей, так что я один. И это хорошо./И это лучшее, что могло быть.
@230 = ~It means that she was a slave. She was once a proud and noble woman, but my father broke her spirit.~
Это означает, что она была рабыней. Она была гордой и благородной женщиной, но мой отец сломил ее дух.
@231 = ~I do not. My own mother died thousands of years before my birth.~
Я – нет. Моя собственная мать умерла за тысячи лет до моего рождения.
@232 = ~What is your favorite flower, <CHARNAME>?~ [TSUJA090]
Какой твой любимый цветок, <CHARNAME>?~ [TSUJA090]
@233 = ~My favorite--we are involved in a struggle for our lives, and you wonder what my favorite flower is?~
Мой любимый--мы боремся/вовлечены в борьбу за наши жизни, а ты спрашиваешь, какой мой любимый цветок?
@234 = ~I don’t know. I never thought about it.~
Я не знаю. никогда не думала об этом.
@235 = ~Apple blossoms.~
Яблоневый цвет.
@236 = ~Violets.~
Фиалки.
@237 = ~Roses.~
Розы.
@238 = ~Cherry blossoms.~
Цветы вишни.
@239 = ~Daisies.~
Маргаритки.
@240 = ~Lilac.~
Сирень.
@241 = ~Tulips.~
Тюльпаны.
@242 = ~Orchids.~
Охидеи.
@243 = ~But dearest, it is those very things, the tiny, trivial things, that make up the life we fight to preserve.~
Но дорогая, именно такие вещи – крошечные простые/тривиальные вещи, составляют ту жизнь, за которую мы боремся, пытаясь сохранить.
@244 = ~(He kisses you softly.) But if you would prefer, we can discuss our battle strategy.~
(Он мягко целует тебя.) Ну, если ты предпочитаешь, мы можем обсудить нашу военную стратегию.
@245 = ~I think a sequenced chain of spells might be the most effective use I could make of the first few seconds of battle.~
Я полагаю, последовательная цепь заклинаний является наиболее эффективным средством из всего, что я могу сделать в первые несколько секунд сражения.
@246 = ~(Tsujatha’s discourse goes on, and his plans are all viable.)~
(Тсуджата продолжает рассуждать, и все его планы вполне жизнеспособны.)
@247 = ~(Still, you find flowers in your thoughts over the next few days.)~
(Однако, ты ловишь себя на том, что думаешь о цветах, в течении нескольких следующих дней.)
@248 = ~I think that the flower that suits you best is, of course, orlahnna.~
Я думаю, что наиболее подходящий для тебя цветок, несомненно, орлахнна.
@249 = ~But of this world’s flowers, I find you like the honeysuckle.~
Но из цветов этого мира я нахожу, что ты напоминаешь жимолость.
@250 = ~Not the rose, flower of love?~
Но не розу, цветок любви?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 18:13 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
229 - может "ну, это и к лучшему"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 18:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2 Alina
да.. возможно..
или "но это и к лучшему."

@251 = ~Why?~
Почему?
@252 = ~I am not like a flower, Tsujatha. I am a woman of dark blood.~
Я не похожа на цветок, Тсуджата. Я - женщина темной крови.
@253 = ~No, my sweet one, though you have indeed the meaning of love. It is simply that your beauty fills every sense.~
Нет, моя сладкая, хотя ты понимаешь значение любви. Это просто твоя красота воздействует на/переполняет все мои чувства. (хотя нет уверенности насчет второй фразы.)
@254 = ~I can *taste* your loveliness, and it is sweeter than wine. My little honeysuckle.~
Я могу *попробовать на вкус*/*отведать* твое очарование, и это слаще, чем вино. Моя маленькая жимолость.
@255 = ~(The kiss he places on your mouth certainly brings to your mind his desire to taste you.)~
(Поцелуй, которым он касается твоих губ, несет в себе все его желание ощущить тебя.)/(Поцелуй, который он запечатлевает на твоих губах, ясно показывает тебе всю глубину его желания попробовать тебя на вкус./отведать тебя.)
@256 = ~Because your beauty fills my every sense. I can *taste* your loveliness, and it is sweeter than wine.~
Потому что твоя красота переполняет все мои чувства. Я могу *попробовать на вкус* твое очарование, и это слаще, чем вино.
@257 = ~My little honeysuckle. (The kiss he places on your mouth certainly brings to your mind his desire to taste you.)~
Моя маленькая жимолость. (Поцелуй, который он запечатлевает на твоих губах, ясно показывает тебе всю глубину его желания попробовать тебя на вкус./отведать тебя.)
@258 = ~Dark of blood you may be, but your blood does not dominate you. You are as you have chosen to be.~
Темной крови, возможно, но твоя кровь не доминирует над тобой/не управляет тобой. Ты та, кем ты хочешь быть./Ты такая, какой хочешь быть.
@259 = ~(He places his arms around you.) My own, someday we will be able to put this behind us, if I have to take you to the squalor of Sigil to do it.~
(Он обнимает тебя.) Единственная моя, когда-нибудь мы сможем оставить все это позади, если я должен забрать тебя в нищету Сигила для этого. ????
@260 = ~(He seals his words with a gentle kiss.)~
(Он сопровождает свои слова нежным поцелуем.)
@261 = ~Of course. You prefer the useful, fruit-bearing blossoms. It is like you.~
Конечно. Ты предпочитаешь цветы полезных, плодоносящих растений. Это похоже на тебя.
@262 = ~I see you as a different, however. To me, you are the honeysuckle.~
Я, однако, вижу в тебе другой цветок. Для меня ты жимолость.
@263 = ~Not a *fruit-bearing blossom?*~
А не какой-нибудь *приносящий плоды* цветок?
@264 = ~No, though you are indeed fruitful in goodness. It is simply that your beauty fills every sense.~
Нет, хотя ты на самом деле плодоносишь добротой/совершенством. Это просто твоя красота воздействует на/переполняет все мои чувства.
@265 = ~A lovely blossom, reminding us that not every beauty has any other purpose than to be beautiful.~
Прекрасный цветок, напоминающий нам о том, что не всякая красавица преследует какую-либо иную цель, кроме той, чтобы быть красивой.
@266 = ~Nevertheless, to me you are a honeysuckle.~
Однако, для меня ты жимолость.
@267 = ~The flower of love and lovers. In that, it is like the orlahnna of my world, which is also so like you.~
Цветок любви и возлюбленных. В этом она как орлахнна моего мира, которая также похожа на тебя.
@268 = ~Yet on this world, I find you like to the honeysuckle.~
Но в этом мире я нахожу, что ты похожа на жимолость.
@269 = ~(Tsujatha is, as often, absorbed in a book. You see him now, the firelight playing amidst the glossy black of his hair.)~
(Тсуджата, как обычно, поглощен книгой. Ты смотришь на него сейчас, свет костра играет среди блестящих черных прядей его волос.)
@270 = ~(Say nothing and let him read.)~
(Ничего не говорить и позволить ему читать.)
@271 = ~What are you reading?~
Что ты читаешь?
@272 = ~Firelight becomes you, Tsujatha.~
Свет костра к лицу тебе, Тсуджата.
@273 = ~(Tsujatha reads until his eyes grow heavy. He does not leave the fireside but sleeps there.)~
(Тсуджата читает до тех пор, пока его веки не тяжелеют. Он не отходит от костра и засыпает там же, где сидел.)
@274 = ~(Tsujatha looks up at you, startled. Without looking back down to refer to the book in his hands, he begins to recite.)~
(Тсуджата поднимает глаза и удивленно смотрит на тебя. Не глядя в книгу в его руках, он начинает декламировать.)

дальше стишок.. тут надо будет подумать..
или не переводить его, оставить как есть?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 18:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
хотя нееет))) у него уже есть перевод))

Sonnet #90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
будь самой горькой из моих потерь,
но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
когда от мелких бед я ослабею,
оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С.Я.Маршака


Последний раз редактировалось Daoine Sidhe 10 май 2007, 18:52, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 18:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
Шекспира почитывает, ммм)))

итак:

@275 = ~Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.~

Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
будь самой горькой из моих потерь,
но только не последней каплей горя!

@276 = ~Ah, do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.~

И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
дождливым утром - утром без отрады.

@277 = ~If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.~

Оставь меня, но не в последний миг,
когда от мелких бед я ослабею,
оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2007, 18:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
есть еще такой перевод

СОНЕТ 90

Оставь меня теперь, когда и так
Мир на меня кругом идет войною,
Стань самой тяжкой из его атак,
Но не последней горестью двойною.

Не дай душе оправиться от бед,
Чтоб только хуже был потом я ранен.
Не насылай, ненастной ночи вслед,
Отсроченную бурю утром ранним.

Не жди, чтоб череда сужденных мне
Печалей мелочных меня сразила.
Ударь немедля — чтоб познал вполне
Я, какова Фортуны злая сила.

И там, где нынче вижу я беду,
Тебя лишась, беды я не найду.

Александр Шаракшанэ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php