[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4505: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4507: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4508: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4509: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3706)
AERIE Team • Просмотр темы - Проблема с русификацией мода Saerileth

AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 ноя 2024, 04:10

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Проблема с русификацией мода Saerileth
СообщениеДобавлено: 31 июл 2005, 01:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 июл 2005, 01:10
Сообщения: 2
Недавно скачала версию перевода с вашего сайта версия 6 , а сам мод только версия 7 (шестой версии нигде не нашла ). При попытке установить естественно возникли проблемы. Что нибудь можно с этим сделать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2005, 15:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Сделать с этим конечно что-нибудь можно :). Сейчас идет доперевод новых фраз, включенные в 7-ю вресию и на днях будет выложен перевод для этой новой версии мода.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2005, 19:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Все, уже есть перевод для седьмой версии. Читаем новости на http://www.aerie.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 июл 2005, 23:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 июл 2005, 01:10
Сообщения: 2
Спасибо за перевод версии 7 .

Эту ветку наверное стоит или пренести в "переводы модов " или удалить ( я еще плохо на вашем форуме ориентируюсь так что извините что написала не туда )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 авг 2005, 17:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 янв 2005, 20:16
Сообщения: 137
Откуда: Курск, Рашеман
Не то чтобы проблема, и не то чтобы с русификацией мода, но с Saerileth...
Вот хотел поинтересоваться - на gilalion.com две ссылки на 7 версию, одна весит 10 метров, другая 25, они кроме размеров чем-нибудь различаются?

_________________
CHAAAAAAARGE!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 авг 2005, 17:08 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Та, что 10 метров - без большинства звуков (урезанная озвучка).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 авг 2005, 02:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2005, 02:24
Сообщения: 9
История повторяется- мод версии 8, а перевод версии 7 :)
Там в принципе текста добавлено не много- всего 42 строки, отсюда вопрос- кто нить уже доперевел или еще нет, если нет, могу выложить свою версию :) доперевода

PS Какая то у Сайрилет озвучка странная, то ли такой акцент, то ли качество записи не очень...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 авг 2005, 07:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
2Areyand:
Я собирался переводить, но если ты уже перевел, то обязательно выкладывай :). Так быстрее появиться перевод для 8-й версии ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 авг 2005, 19:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Выложен перевод для 8-й версии. Наслаждаемся :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 авг 2005, 19:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
2Pilferer:
Как вы оперативно ;).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2005, 10:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
2Stella:
Но вот с QuestPack v2 так быстро не получится - в нем текста добавили значительно больше, чем в Сейрилет-моде. Есть желание помочь в переводе второй версии? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 сен 2005, 03:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2005, 02:24
Сообщения: 9
2Pilferer:
Ну вот, только я в инет выбрался, хотел перевод выложить, а все уже готово )
Но тем не менее хочу внести кое-какие поправки для новой версии ;)

NSMISC.tra
----------------------------------------------------------------------
Почему, кстати, Сернд обращается к проту на вы? В оригинале (имеется ввиду Фаргус, с которого правились все переводы) он говорит "ты".
----------------------------------------------------------------------
@101 = ~<CHARNAME>, it seems that you are taking a great risk in your relations with this child. It is not the way of nature that a sapling should grow up in the shade of a full-grown tree.~
@101 = ~<CHARNAME>, кажется, что вы возлагаете на себя большой риск в своих отношениях с этим ребенком. Это не путь природы, молодое дерево должно расти под защитой взрослого дерева.~

1. Риск на себя не возлагают, на риск идут.
2. Мне кажется, что второе предложение имеет иной смысл (опустили that в переводе)
@101 = ~<CHARNAME>, кажется , что ты идешь на огромный риск в своих отношениях с этим ребенком. Это не путь природы, неправильно, что молодое деревце должно созревать в тени взрослого дерева~
----------------------------------------------------------------------
@102 = ~Stow it, Cernd. I don't need your annoying metaphors.~
@102 = ~Прекрати это, Сердн. Мне не нужны твои раздражающие метафоры.~

Тут просто опечатка, не Сердн, а Сернд ),
@102 = ~Прекрати это, Сернд. Мне не нужны твои раздражающие метафоры.~
----------------------------------------------------------------------
@104 = ~Thank you for the advice, Cernd, but I know what I'm doing.~
@104 = ~Спасибо за совет, Сердн, но я знаю то, что делаю.~

Вернее будет:
@104 = ~Спасибо за совет, Сернд, но я знаю, что я делаю.~
----------------------------------------------------------------------
@105 = ~If you wish to ignore the voice of wisdom, then so be it. You will reap what you sow.~
@105 = ~Если вы желаете проигнорировать голос мудрости, то так и будет. Вы пожнете то, что посеете.~

Then немного по другому здесь переводится:
@105 = ~Если ты желаешь проигнорировать голос мудрости, что ж, пусть будет так. Ты пожнешь то, что посеешь.~
----------------------------------------------------------------------
@106 = ~You are my friend, <CHARNAME>, and I do not wish to see you make such a mistake.~
@106 = ~Вы друг мне, <CHARNAME>, и я не хочу смотреть, как вы совершаете такую ошибку.~

Вернее будет не "смотреть", а "видеть"
@106 = ~Ты мой друг, <CHARNAME>, и я не хочу видеть, как ты совершаешь такую ошибку.~
----------------------------------------------------------------------
@107 = ~Love is not a mistake. I know what I'm doing.~
@107 = ~Любовь - не ошибка. Я знаю то, что делаю.~

Вернее:
@107 = ~Любовь- не ошибка. Я знаю, что я делаю.~
----------------------------------------------------------------------
@108 = ~You have good intentions, but Saerileth and I are meant to be together.~
@108 = ~У тебя хорошие намерения, но Сейрилет и я будем вместе.~

Тут под good скорее имеется ввиду не "хороший", а "добрый"; и зачем опускать meant?
@108 = ~У тебя добрые намерения. Но Сейрилет и я предназначены для того, чтобы быть вместе.~
----------------------------------------------------------------------
@109 = ~I sincerely hope so. I hope you will not find that you have nursed a viper in your bosom.~
@109 = ~Я искренне надеюсь на это. Я надеюсь, что вы не разочаруетесь в этом и не подумаете, что пригрели змею на своей груди.~

Вернее:
@109 = ~Я искренне надеюсь на это. Я надеюсь, что ты не обнаружишь, что пригрел гадюку у себя на груди.~
----------------------------------------------------------------------
@110 = ~My intention is simply to protect you from poor choices. I hope you will not find that you have nursed a viper in your bosom.~
@110 = ~Мое намерение должно просто защитить вас от плохого выбора. Я надеюсь, что вы не разочаруетесь в этом и не подумаете, что пригрели змею на своей груди.~

Вернее:
@110 = ~Мое намерение- просто защитить тебя от плохого выбора. Я надеюсь, что ты не обнаружишь, что пригрел гадюку у себя на груди.~
----------------------------------------------------------------------
@116 = ~Yeah, it's really cute, but ultimately she is just a child. I can't seriously love her.~
@116 = ~Да, это действительно привлекательно, но, в конце концов, она только ребенок. Я не могу серьезно любить ее.~

Тут под cute скорее имеется ввиду "прелестно":
@116 = ~Да, это действительно прелестно, но, в конце концов, она только ребенок. Я не могу серьезно любить ее.~
----------------------------------------------------------------------


SAERI25J.tra
----------------------------------------------------------------------
@580 = ~Ah, my love! Though our quests and trials yet be many, I shall ever, ever be grateful for the gift of Tyr which hath granted me to thee.~
@580 = ~А, моя любовь! Хотя наших поисков и испытаний уже было множество, я всегда, всегда буду благодарной за подарок Тиру, который дал мне тебя.~

1. Не "А", а" Ах"
2. В конце смысл немного иной
@580 = ~Ах, моя любовь! Хотя наших поисков и испытаний уже было множество, я всегда, всегда буду благодарной за дар Тира, который дал меня тебе.~
----------------------------------------------------------------------

@586 = ~Queen Ellesime hath ever my gratitude for summoning a priest of Tyr for us.~
@586 = ~Королева Эллисайм всегда будет иметь мою благодарность для нахождения для нас священника Тира.~

"For" переводится по другому:
@586 = ~Королева Эллисайм всегда будет иметь мою благодарность, за то что нашла для нас священника Тира.~
----------------------------------------------------------------------
@588 = ~'Twas too much of joy! It nearly stopped my voice and breath, and, but that I didst so long to be thine, I shouldst never have been able to speak.~
@588 = ~Это тоже много для счастья! У меня перехватило дыхание, и голос прервался, ведь я так долго желала быть твоей! Я испугалась, что совсем не смогу говорить.~

"Too" немного по другому:
@588 = ~Слишком много счастья! У меня перехватило дыхание, и голос прервался, ведь я так долго желала быть твоей! Я испугалась, что совсем не смогу говорить.~
----------------------------------------------------------------------

Это, что касается версии 8...






Но есть еще кое что...

Просматривал я файл NSHAVUN.TRA и глаз мой за что то зацепился, а дальше пошло, поехало ))
В основном это конечно все придирки, но есть и серьезные ошибки.
Во избежание недоразумений- я глубоко уважаю и ценю труд всех переводчиков, но каждый может ошибаться... так что я уверен, что и в моих исправлениях можно найти кучу ошибок )
----------------------------------------------------------------------


@12 = ~We have, with difficulty, determined the location of those captured: a mage prison called Spellhold.~
@12 = ~Мы с трудом, но определили местоположение тех захватчиков: это тюрьма для магов, которую называют Спеллхолдом.~

"Captured"- буквально, захваченный, то есть пленник:
@12 = ~Мы, с большим трудом, определили местонахождение этого пленника: это тюрьма для магов, которую называют Спеллхолдом.~

----------------------------------------------------------------------
@26 = ~So you want me to go take care of this problem for you?~
@26 = ~Так вы хотите с моей помощью разобраться с этой проблемой?~

О помощи тут нет ни слова, поэтому:
@26 = ~Так вы хотите, чтобы я решил эту проблему вместо вас?~

----------------------------------------------------------------------

@28 = ~Point the way. I will not rest as long as this evil lives!~
@28 = ~Показывайте дорогу. Какой может быть отдых, пока зло не уничтожено!~

Имеется ввиду не вообще зло, как переведено, а конкретноезло, поэтому:
@28 = ~Показывайте дорогу. Я не успокоюсь, пока это зло живет!~

----------------------------------------------------------------------
@25 = ~Indeed, I crave a boon of you. I am called Havun Clarenshide, and I am a servant of the Order of the Radiant Heart. One of our number has discovered the lair of a dreadful wyrm. Twice we have approached it, and both times we were repulsed.~
@31 = ~I thank you. I crave a boon of you. I am called Havun Clarenshide, and I am a servant of the Order of the Radiant Heart. One of our number has discovered the lair of a dreadful wyrm. Twice we have approached it, and both times we were repulsed.~
@32 = ~I am called Havun Clarenshide, and I am a servant of the Order of the Radiant Heart. I crave a boon of you. One of our number has discovered the lair of a dreadful wyrm. Twice we have approached it, and both times we were repulsed.~
@33 = ~I greet you as a likeminded warrior of faith and light. I am called Havun Clarenshide, and I am a servant of the Order of the Radiant Heart. I crave a boon of you. One of our number has discovered the lair of a dreadful wyrm. Twice we have approached it, and both times we were repulsed.~

@25 = ~В действительности, я прошу вашего благодеяния. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово чудовищного виверна. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@31 = ~Благодарю вас. Я прошу вашего благодеяния. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово чудовищного виверна. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@32 = ~Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Я прошу вашего благодеяния. Один из нашего Ордена обнаружил логовище чудовищного виверна. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@33 = ~Приветствую вас как единомышленника, и воина веры и света. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Я прошу вашего благодеяния. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово чудовищного ящера. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~

Все то же самое:
Вообще wyrm перевести сложно, может так и оставить- ВИРМ? потому что и ящер, и змей, и червь, и уж тем более ВИВЕРН не подходит. Ну на худой конец можно оставить Змей, но зачем, если все знают, кто такой Вирм?
Да и еще, чудовищный вирм звучит как чудовищное чудовище, может лучше dreadful wyrm - ужасный вирм

@25 = ~В действительности, я прошу вашего благодеяния. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово ужасного вирма. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@31 = ~Благодарю вас. Я прошу вашего благодеяния. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово ужасного вирма. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@32 = ~Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Я прошу вашего благодеяния. Один из нашего Ордена обнаружил логово ужасного вирма. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
@33 = ~Приветствую вас как единомышленника, и воина веры и света. Меня зовут Хэван Клареншид и я служитель Ордена Сияющего Сердца. Я прошу вашего благодеяния. Один из членов нашего Ордена обнаружил логово ужасного вирма. Дважды мы атаковали его, но оба раза наши атаки были отражены.~
----------------------------------------------------------------------
@38 = ~You accept the challenge? The Order will be pleased to hear this! Go, then, to Umar Hills. There, beyond the first river, near the cave, you will find the wyrm, Khalabaxin.~
@44 = ~Go, then, when you have time, to Umar Hills. There, beyond the first river, near the cave, you will find the wyrm, Khalabaxin.~

@38 = ~Вы принимаете просьбу? Орден будет рад услышать это! Тогда идите в Холмы Умар. Там, выше первой реки, около пещеры Умар, вы найдете виверна, Калабаксина.~
@44 = ~Тогда, когда у вас будет время, идите в Холмы Умар. Там, выше первой реки, около пещеры Умар, вы найдете виверна, Калабаксина.~

"beyond the first river"- не "выше первой реки", а "за первой рекой".
про виверна я уже говорил )

@38 = ~Вы принимаете просьбу? Орден будет рад услышать это! Тогда идите в Холмы Умар. Там, за первой рекой, около пещеры, вы найдете вирма, Калабаксина.~
@44 = ~Тогда, когда у вас будет время, идите в Холмы Умар. Там, за первой рекой, около пещеры, вы найдете вирма, Калабаксина.~
----------------------------------------------------------------------

@39 = ~He is cunning, so beware his fangs and his breath! When you have slain the great serpent, seek me in the Order's headquarters. I will await you there.~
@45 = ~He is cunning, so beware his fangs and his breath! When you have slain the great serpent, seek me in the Order's headquarters. I will await you there.~

@39 = ~Он хитер, поэтому остерегайтесь его ядовитых зубов и его дыхания! Когда вы убьете большую змею, найдите меня в здании Ордена. Я буду ждать вас там.~
@45 = ~Он хитер, поэтому остерегайтесь его ядовитых зубов и его дыхания! Когда вы убьете большую змею, найдите меня в здании Ордена. Я буду ждать вас там.~

Да не змею, а ЗМЕЯ (и.п.- змей) Great serpent- не большая змея, а огромный змей. Я бы на месте дракона обиделся, если бы меня назвали "большой змеей"
И с каких это пор у дракона ядовитые зубы??? fangs- не ядовитые зубы, а клыки.
поэтому:
@39 = ~Он хитер, поэтому остерегайтесь его клыков и его дыхания! Когда вы убьете огромного змея, найдите меня в здании Ордена. Я буду ждать вас там.~
@45 = ~Он хитер, поэтому остерегайтесь его клыков и его дыхания! Когда вы убьете огромного змея, найдите меня в здании Ордена. Я буду ждать вас там.~
-------------------------------------------------------------------------

@42 = ~Very well, <CHARNAME>. Your reluctance to help us is, however, surprising. Go in peace, then.~
@42 = ~Хорошо, <CHARNAME>. Однако ваше нежелание помогать нам удивляет. Идите с миром.~

"Go in peace, then"- "Что ж, идите с миром" или "Тем не менее, идите с миром".
@42 = ~Хорошо, <CHARNAME>. Однако ваше нежелание помогать нам удивляет. Что ж, идите с миром.~

--------------------------------------------------------------------------

@50 = ~Sure, I would be happy to continue aiding the Order. What do you propose?~
@50 = ~Несомненно, для меня будет честью помочь Ордену. Что вам угодно?~

Что-то я про честь здесь вообще ничего не увидел, так что:
@50 = ~Конечно, я был бы счастлив и дальше помогать Ордену. Что вам угодно?~
--------------------------------------------------------------------------

@52 = ~We work to uphold the law and serve the greater good. I am saddened that you considered our mission beneath you.~
@52 = ~Мы работаем, чтобы поддержать закон и служить великому добру. Я опечален, что вы считаете нашу миссию недостойную вас.~

не недостойную, а недостойной
@52 = ~Мы работаем, чтобы поддержать закон и служить великому добру. Я опечален, что вы считаете нашу миссию недостойной вас.~
-------------------------------------------------------------------------

@57 = ~We have discovered that there is a nest of vampires dwelling here in Athkatla. They live in the crypts beneath the city. The Order requests your aid in destroying these loathsome monsters.~
@59 = ~I will destroy this nest of vampires for the Order.~

@57 = ~Мы обнаружили притон вампиров, живущих здесь, в Аскатле. Они живут в склепах под городом. Орден просит вашей помощи в уничтожении этих омерзительных монстров.~
@59 = ~Для Ордена я уничтожу этот притон вампиров.~

Ну никак не притон, а гнездо...
@57 = ~Мы обнаружили гнездо вампиров, живущих здесь, в Аскатле. Они живут в склепах под городом. Орден просит вашей помощи в уничтожении этих омерзительных монстров.~
@59 = ~Для Ордена я уничтожу это гнездо вампиров.~

-------------------------------------------------------------------------

@70 = ~How do *you* know of the existence of Spellhold? I've been trying fruitlessly to learn where they are kept, and now you tell me about some place called Spellhold?~
@70 = ~Как *вы* узнали, где находиться Спеллхолд? Мои попытки узнать, где их держат, не увенчались успехом, а теперь вы сообщаете мне о каком-то месте по имени Спеллхолд?~

Вернее:
@70 = ~Как *вы* узнали, о существовании Спеллхолда? Я безуспешно пытался узнать где они держат пленнников, и сейчас вы рассказываете мне об одном месте, называемом Спеллхолд?.~
------------------------------------------------------------------

@73 = ~Very well, I respect that. I am ready to go.~
@73 = ~Хорошо, я понимаю это. Давайте отправимся!~

Вернее:
@73 = ~Хорошо, я понимаю это. Я готов отправиться.~

------------------------------------------------------------------
@76 = ~We have chartered a ship for you, should you desire to go to Spellhold.~
@76 = ~У нас есть надежное судно для вас, вы желаете отправиться в Спеллхолд?~

Причем здесь надежное судно?
@76 = ~Если бы вы хотели отправиться в Спеллхолд, то мы уже наняли корабль для вас .~
------------------------------------------------------------------

@5024 = ~Defeating Khalabaxin

I have accepted Sir Havun Clarenshide's request for aid against the dragon Khalabaxin. I will find him near his newly-acquired lair, the cave beyond the river in the Umar Hills.~

@5024 = ~Уничтожить Калабаксина

Сэр Хавун Клареншид обратился ко мне с просьбой о помощи против дракона Калабаксина. Я найду его у недавно-обретенного логова, пещере рядом с рекой, в Холмах Умар.~

Здесь и далее- Не Хавун, а Хэван.

@5024 = ~Уничтожить Калабаксина

Я принял просьбу Сэра Хэвана Клареншида, помочь Ордену против дракона Калабаксина. Я найду его у недавно-обретенного логова, пещеры за рекой, в Холмах Умар.~
-----------------------------------------------------------------------

@5025 = ~Defeating Khalabaxin

I have defeated the dragon Khalabaxin. I am now to return to the Order of the Radiant Heart and tell Sir Havun Clarenshide what has transpired.~

@5025 = ~Уничтожить Калабаксина

Дракон Калабаксин побежден. Мне необходимо возвратиться в Орден Сияющего Сердца, и сообщить сэру Хавуну Клареншиду, что произошло.~

Вернее:
@5025 = ~Уничтожить Калабаксина

Я победил дракона Калабаксина. Мне необходимо возвратиться в Орден Сияющего Сердца, и сообщить сэру Хэвану Клареншиду, что произошло.~

----------------------------------------------------------------------------------

@5026 = ~Defeating Khalabaxin

I returned to the Radiant Heart with news of my defeat of the dragon Khalabaxin. The Order's work seems to be never done.~

@5026 = ~Уничтожить Калабаксина

Новость о моей победе над драконом Калабаксином доставлена в Орден Сияющего Сердца. Похоже, что работа Ордена, на этом завершена.~

Вернее:
@5026 = ~Уничтожить Калабаксина

Я возвратился в Орден Сияющего Сердца с новостью о моей победе над драконом Калабаксином. Похоже, что работа Ордена, на этом завершена.~

Что меня смущает во втором предложении, но не могу понять что... "to be never done"- "завершена"?


----------------------------------------------------------------------------------

@5028 = ~Defeating the Vampires

I have destroyed the vampires, but the leader, Bodhi, has eluded me. She had some interesting things to say about me... She knew I was a child of Bhaal! I go now to report the destruction of the vampires to Sir Havun.~

@5028 = ~Уничтожить Вампиров

Мне удалось уничтожить вампиров, но их лидер, Бодхи, ускользнула от меня. Она сказала мне кое-что интересное... Она знала, что я ребенок Баала! Теперь мне нужно сообщить об уничтожении вампиров сэру Хавуну.~

Вернее:
@5028 = ~Уничтожить Вампиров

Я уничтожил вампиров, но их лидер, Бодхи, ускользнула от меня. Она сказала кое-что интересное обо мне... Она знала, что я ребенок Баала! Теперь мне нужно сообщить об уничтожении вампиров сэру Хэвану.~

-----------------------------------------------------------------------------------

@5029 = ~Vampires Defeated

I returned to the Radiant Heart with news of my defeat of the vampires. The Order has offered me passage to Spellhold as a reward!~

@5029 = ~Вампиры Побеждены

Новость о моей победе над вампирами доставлена в Орден Сияющего Сердца. В качестве награды Орден предложил доставить меня в Спеллхолд!~

Вернее:
@5029 = ~Вампиры Побеждены

Я возвратился в Орден Сияющего Сердца с новостью о моей победе над вампирами. В качестве награды Орден предложил доставить меня в Спеллхолд!~

--------------------------------------------------------------------------------------

Вроде все )) только не бейте ногами )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 сен 2005, 07:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Все бы ничего, но во многих местах этих текстов пол у прота может быть и женским - это в большинстве своем не лавтоки. Будет довольно странно слышать от женщины фразу:
@26 = ~Так вы хотите, чтобы я решил эту проблему вместо вас?~

или

@5024 = ~Уничтожить Калабаксина

Я принял просьбу Сэра Хэвана Клареншида, помочь Ордену против дракона Калабаксина. Я найду его у недавно-обретенного логова, пещеры за рекой, в Холмах Умар.~

аналогично и в других местах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 сен 2005, 12:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 сен 2005, 20:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2005, 02:24
Сообщения: 9
2Serdrick:
Насчет мужского\ женского рода- забыл, виноват исправлюсь )

2Pilferer:
Надо переводить как можно ближе к оригиналу, по смыслу, чтобы это грамотно звучало по русски ;) конечно же не дословно


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Not able to open ./cache/data_global.php