Я ни с кем спорить не собираюсь. Зачем? Для того, чтобы глупо и тупо доказывать, что я рулю? Я не говорю что рулю на 100%, но заметьте, я перевожу, а вы обрабатываете. И в великом русском языке есть огромное количество синонимов, которыми можно заменить любую фразу. И так до бесконечности. А то dRm, что "плоско и с ошибками", со вторым мне сложно согласиться, так как вы подправляете мой перевод, вы только пишите его синоним, не меняя смысл. А если с ошибками - значит смысла нет. И вообще ты противоречишь самому себе. Я стараюсь переводить как можно ближе к тексту, и Гоблину не собираюсь уподобляться, так как хотя ВС мне и нравится, но БГ я не собираюсь поганить... а то что плоско, я уже высказала своё мнение. То что не литературно - а как ты хочешь литературно? Ты не лучше делаешь. А литературно больше я и так стараюсь.
---
// Talk Directly To Valen
@600 = ~Yes, <CHARNAME>?~
@601 = ~I'd like you to stop trying to conceal yourself.~
@602 = ~Try to conceal yourself from our enemies, Valen.~
@603 = ~I'd like you to stop attacking our enemies before I direct you to do so. I realize this goes against your nature, but our current struggles require more subtlety.~
@604 = ~The time has come for action: I give you free reign to attack our foes.~
@605 = ~Can you check your claws and your armor and make sure that everything is in good condition?~
@606 = ~Nothing, never mind.~
@607 = ~I'd like you to stop trying to control the minds of our enemies.~
@608 = ~I am lifting my previous ban: use your mental powers on our foes.~
@609 = ~I no longer need you to be on the lookout for traps and snares, Valen.~
@610 = ~Valen, please keep an eye out again for traps.~
@697 = ~Oh, yes! <CHARNAME>, you show some wisdom after all.~
@698 = ~I don't like it, <CHARNAME>, but I will do as you ask .... to a degree. Sometimes the song of blood is too loud to ignore.~
@699 = ~Very well.~
---
// Talk Directly To Valen
@600 = ~Да, <CHARNAME>?~
@601 = ~Покиньте тень, Вален.~
@602 = ~Попробуйте скрыться от наших врагов в тени, Вален.~
@603 = ~Я хотел бы чтобы вы прекратили нападать на наших врагов без моего приказа. Я понимаю, что это противно вашей природе, но наша битва требует большей тактики.~
@604 = ~Пришло время для действия. Я даю вам полную свободу ннападать на наших врагов.~
@605 = ~Пожалуйста, проверьте состояние ваше оружие и броню, Вален.~
@606 = ~Не обращайте внимания.~
@607 = ~Мне хотелось бы, чтобы вы перестали пытаться контролировать разум наших врагов.~
@608 = ~Я снимаю свой запрет. Можете использовать всю свою усмтвенную мощь на наших противников.~
@609 = ~Я больше не хочу чтобы вы искали западни и ловушки, Вален.~
@610 = ~Вален, пожалуйста не спускайте глаз с ловушек.~
@697 = ~О,да! <CHARNAME>, наконец, вы показали мудрость.~
@698 = ~Мне это не нравится, <CHARNAME, но я сделаю это, так как вы просите. Иногда невозможно игнорировать голос крови.~
@699 = ~Так и быть.~
---
// Ribald
@1001 = ~Wait ... don't think I don't see you, demon! I have no business with you or your kind! Go crawling back to your mistress. I don't need the sort of "protection" that she sells to other stores.~
@1002 = ~Relax ... Ribald. I'm here with <CHARNAME>. I really have no interest in you or your little "mart". And neither does my Mistress. We respect strength.~
@1003 = ~I bet you do. Just keep your hands where I can see them, bloodsucker. I don't want any trouble.~
@1004 = ~I'll be as quiet as a lamb. You won't even hear me bleat.~
// Kamir the Paladin
@1010 = ~Get over it, pansy. It won't be the last oath that you break.~
@1011 = ~How dare you mock my sorrow! Get out of my sight!~
@1012 = ~... wait ... you have an aura of unholy evil about you. With Helm's blessing, I will see you and your followers dead this day!~
@1013 = ~(hiss!) We'll just see about that. You couldn't even keep a child alive. Good luck saving yourself!~
@1014 = ~Helm preserve me! Grant me the power to smite this evil in my son's name!~
// Antenos: bodhi servant
@1020 = ~Keep silent, Antenos. <CHARNAME> and I are working together now and following the direct orders of the Mistress.~
@1021 = ~Valen! Forgive me for not seeing you there ... you always insist on standing in the shadows of those near to you. I have overstepped myself.~
// Chore: bodhi servant
@1022 = ~Ignore this one, <CHARNAME>. My mistress was a little ... overzealous ... and poor Chore has no mind of her own. You can learn nothing here.~
// Fetch: bodhi servant
@1023 = ~Silence, Fetch. This one is of no use to us, <CHARNAME>. Let us do as Bodhi bids.~
// Food: bodhi servant
@1024 = ~Don't bother, <CHARNAME>. I fear that you would find our normal repast here ... unfilling. Seek food for yourself in an inn if you must.~
// Master Cohn: bodhi servant
@1025 = ~Don't put on airs, Cohn. Age and power do not always go hand in hand.~
@1026 = ~In this case they do, Valen. Don't make me discipline you again. You have much to learn before you can compete with me ... and you know it. Beg my forgiveness.~
@1027 = ~(hiss!) Yes, Master Cohn. Forgive me, I stepped out of line.~
// Meredath: bodhi servant
@1028 = ~Ah, another exhibition of the power of the Mistress. Even at a distance, her will is law. Watch and learn, <CHARNAME>. I use a weaker form of this same domination on my enemies, but I could never control another vampire.~
@1029 = ~Meredath used to be known as Laune, by the way. When she displeased the Mistress her name was changed ... and she doesn't even remember. I do so love the abuse of power.~
---
// Ribald
@1001 = ~Подожди... не думай что я тебя не вижу, демон! Я не хочу иметь никаких дел с тобой или с твоим отродьем! Катись назад к своей Госпоже! Мне нужна никакая "броня" которую она отдаёт своим прихвостням!~
@1002 = ~Успокойся... Рибальд. Я здесь с <CHARNAME>. Мне правда не интересен ни ты, ни твоя маленькая лавка. Они не итересуют и мою Госпожу. Мы уважаем силу.~
@1003 = ~Держу пари, что интересуешься. Держи свои лапы так, что бы я их видел, кровосос. Я не хочу неприятностей.~
@1004 = ~Я буду тиха как ягнёнок. Ты даже не услышишь моего блеяния.~
// Kamir the Paladin
@1010 = ~Будь выше этого, pansy. - *это слово я не знаю* Это не первая клятва, тобою нарушенная.~
@1011 = ~Как ты смеешь насмехаться над моим горем! Скройся с глаз моих!~
@1012 = ~... подожди... вы известны как воплощение зла. С благословения Хельма я буду видеть тебя и твоих последователей мёртвыми сейчас!~
@1013 = ~(шипение) Мы поговорим об этом. Ты не мог даже защитить дитя. Удачи тебе!~
@1014 = ~Храни меня Хельм! Дай мне силу уничтожить это зло во имя моего сына!~
// Antenos: bodhi servant
@1020 = ~Спокойно, Антенос. <CHARNAME> и я теперь вместе выполняем указы Хозяйки.~
@1021 = ~Вален! Прости, что не видел тебя... ты всегда находишься в тени. Я переступил через себя.~
// Chore: bodhi servant
@1022 = ~Не обращай на это внимание, <CHARNAME>. Моя Госпожа немного погорячилась и теперь бедная прислуга не может иметь никакого собственного мнения. Вы ничего не узнаете здесь.~
// Fetch: bodhi servant
@1023 = ~Тишина, Фетч. Это не относится к нам, <CHARNAME>. Позволь нам выполнять волю Бодхи.~
// Food: bodhi servant
@1024 = ~Не беспокойтесь,<CHARNAME>. Я боюсь что вы не найдёте нашу обычную еду подходящей. Ищите продовольствие в гостинице.~
// Master Cohn: bodhi servant
@1025 = ~Не задирай нос, Кон. Возраст и власть не всегда идут рука об руку.~
@1026 = ~В этом случае они это делают, Вален. Не заставляй меня слушаться тебя снова. Тебе надо многому научиться чтобы соперничать со мной... и ты знаешь это. Так что проси прощения.~
@1027 = ~(шипение) Да, Мастер Кон, простите меня, я перешла границы.~
// Meredath: bodhi servant
@1028 = ~Ах, ещё одно проявление силы Госпожи. Даже на расстоянии её желание - закон. Смотри и учись, <CHARNAME>. Я использую более слабую форму власти, побеждая своих врагов, но я никогда не могла управлять другим вампиром.~
@1029 = ~Миредат раньше была известна как Лауна. Однажды она вызвала неудовольствие у Госпожи, и та изменила её имя... теперь она даже его не помнит.~
_________________ Равновесие - Основа Вселенной.
Всё будет учтено.
|