AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 ноя 2017, 14:46

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 76 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перлы перевода
СообщениеДобавлено: 03 апр 2005, 21:51 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Сейчас установила себе НВН в переводе, якобы, Фаргуса. Нет, это еще не HoU - это SoU. Один из самых худших переводов, которые мне встречались. Более-менее можно понять то, что там написано по-русски, только зная английский. Переводишь с русского на английский и... понятно :)
Экземпляры перевода - Сундук карликов (очевидно, так сослепу перевели Drawer Chest). Нежить переводят то как "бессмертные", то "немертвые", то "не живые", то "не умершие"... и еще парочка вариантов, которые не вспомню сейчас.
Имена ВЕЗДЕ по-разному... Калемдил (примерное имя, точно не помню) оказывается Селемдилом в другом месте.
Ой... :dwarf:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2005, 15:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 апр 2005, 15:30
Сообщения: 1
В NWN SOU от непонятной конторы Торум (обложка на диске - закос под 1С) перлы перевода начались уже с первой комнаты, как только начал знакомиться с "сокамерниками", угадывал методом тыка, с какого раза в красивый вариант попаду, так что в разночтение имен - это еще не так страшно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2005, 15:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 сен 2003, 11:07
Сообщения: 1137
Откуда: Москва
Да это на каждом шагу
Вот помнится поигрывал я в The Masquerade: Redemption
Банальный факел был в инвентаре вовсе не факел, а звался "Прикосновение"
Torch - touch

Думаю все очевидно...Без пол-литра явно не обошлось у горе-переводчиков

_________________
Изображение
Ликует Космос - развеян миф!
О том что сладить нельзя с людьми
Но идут в последний бой
Новые Герои...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2005, 23:59 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
А еще мне понравились "Лечь на руки" и "Ход мертвого"...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 апр 2005, 16:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Цитата:
"Ход мертвого"...
А это чего???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 апр 2005, 16:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 янв 2005, 12:23
Сообщения: 6
Откуда: Москва
Не помню, кто из локализаторов обозвал drow`s fullplate "Полной тарелкой дров", но я до сих пор угораю.
ЗЫ. А как вам Эльминистр -- член? (с) "Руспроект"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 апр 2005, 16:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2005, 16:10
Сообщения: 264
Откуда: Не помню
В моем БГ2 (7-й волк) Кольчуга темных эльфов называется "Дроу Наполняет Тарелку". Я снперва не понял даже (какую - такую тарелку и чем наполняет)...

_________________
Специалист по измерению скоростей сферического коня в вакууме!

Женюсь, непременно женюсь!!! (с)

El fragil dentro......... :dwarf:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 апр 2005, 17:58 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Senka:
Turn undead :)
В моем самом первом БГ это звучало как "Ожить"... Я очень долго не могла понять, что это такое...

А еще рычаг двери (Door Lever) переведен как "Уровень пола" (Floor level, насколько я понимаю) - это ж сколько надо было выпить...

При том, местами (редкими) перевод просто замечательный - даже литературный!


2Пуша: & 2Sokrat:
:D :D :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 апр 2005, 09:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2005, 16:10
Сообщения: 264
Откуда: Не помню
2Alina:
В IWD-1 заклинание Turn Undead переводилось как "перевернуть мертвого" (может оживить - думал я). Я, когда играл, даже пытался оживить своих с его помощью...

_________________
Специалист по измерению скоростей сферического коня в вакууме!

Женюсь, непременно женюсь!!! (с)

El fragil dentro......... :dwarf:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 апр 2005, 10:27 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Sokrat:
:) А я сама поначалу пыталась "Ожить" с помощью этого... Думала, если этот режим включен, то, если перс умрет, то он оживет... :)))))

А еще недавно одно и то же имя было передано тремя различными способами: Ярек, Джарек и Йхарек. :) Первые два - еще ладно, но третий вариант...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 апр 2005, 22:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2002, 02:15
Сообщения: 1530
Откуда: Москва
Тыщу раз уже рассказывала, но в том же переводе БГ1, что и с "Ожить", было такое:

"Вы постригли себя выше челки, это неправильно, по-детски!"

Оригинал:

"You've cut yourself above the brow. What's wrong, child?"

:)

Хотя озвучка в том переводе была, имхо, замечательная.

Вывод: играем в игры в оригинале! :)

_________________
Я лишь прелюдия для лучших игроков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 апр 2005, 19:05 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2AccA:
Ага, точно... Только, кажется, звучало "вы постригли выше брови.." Точно не помню..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 апр 2005, 20:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2002, 02:15
Сообщения: 1530
Откуда: Москва
Да, конечно "выше брови", это я просто наверное параллельно думала о том, что мне надо подстричь челку :) .

_________________
Я лишь прелюдия для лучших игроков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 апр 2005, 23:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2005, 17:20
Сообщения: 91
Откуда: Санкт-Петербург
Might Magic 7: в группе одни рыцари, а надо взлететь, и я озабочен поиском свитка с заклинанием "полет", пять раз объездил всю страну, много раз перегружался, чтобы обновить ассортимент магических магазинов, и все напрасно - нету, я проклял все на свете, и только значительно позже до меня дошло, что нужное мне заклинание заключает в себе свиток с идиотским названием "муха" (fly).

Алескей

_________________
We're in an age of murder, child. Killing is our business, and business be good.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 апр 2005, 15:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2005, 16:10
Сообщения: 264
Откуда: Не помню
БГ2 (перевод от 7-го волка).
Интересно, заклинание Cast Bark Skin переводится как "содрать шкуру" (М-да). К чему бы это? :-)

_________________
Специалист по измерению скоростей сферического коня в вакууме!

Женюсь, непременно женюсь!!! (с)

El fragil dentro......... :dwarf:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 76 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB