AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Перлы перевода http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=90&t=1484 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Alina [ 03 апр 2005, 21:51 ] |
Заголовок сообщения: | Перлы перевода |
Сейчас установила себе НВН в переводе, якобы, Фаргуса. Нет, это еще не HoU - это SoU. Один из самых худших переводов, которые мне встречались. Более-менее можно понять то, что там написано по-русски, только зная английский. Переводишь с русского на английский и... понятно Экземпляры перевода - Сундук карликов (очевидно, так сослепу перевели Drawer Chest). Нежить переводят то как "бессмертные", то "немертвые", то "не живые", то "не умершие"... и еще парочка вариантов, которые не вспомню сейчас. Имена ВЕЗДЕ по-разному... Калемдил (примерное имя, точно не помню) оказывается Селемдилом в другом месте. Ой... |
Автор: | Glukavy [ 04 апр 2005, 15:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
В NWN SOU от непонятной конторы Торум (обложка на диске - закос под 1С) перлы перевода начались уже с первой комнаты, как только начал знакомиться с "сокамерниками", угадывал методом тыка, с какого раза в красивый вариант попаду, так что в разночтение имен - это еще не так страшно. |
Автор: | Garm [ 04 апр 2005, 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да это на каждом шагу Вот помнится поигрывал я в The Masquerade: Redemption Банальный факел был в инвентаре вовсе не факел, а звался "Прикосновение" Torch - touch Думаю все очевидно...Без пол-литра явно не обошлось у горе-переводчиков |
Автор: | Alina [ 04 апр 2005, 23:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Senka [ 05 апр 2005, 16:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Пуша [ 05 апр 2005, 16:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 05 апр 2005, 16:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 05 апр 2005, 17:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Senka: Turn undead В моем самом первом БГ это звучало как "Ожить"... Я очень долго не могла понять, что это такое... А еще рычаг двери (Door Lever) переведен как "Уровень пола" (Floor level, насколько я понимаю) - это ж сколько надо было выпить... При том, местами (редкими) перевод просто замечательный - даже литературный! 2Пуша: & 2Sokrat: |
Автор: | Sokrat [ 06 апр 2005, 09:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alina: В IWD-1 заклинание Turn Undead переводилось как "перевернуть мертвого" (может оживить - думал я). Я, когда играл, даже пытался оживить своих с его помощью... |
Автор: | Alina [ 06 апр 2005, 10:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Sokrat: А я сама поначалу пыталась "Ожить" с помощью этого... Думала, если этот режим включен, то, если перс умрет, то он оживет... )))) А еще недавно одно и то же имя было передано тремя различными способами: Ярек, Джарек и Йхарек. Первые два - еще ладно, но третий вариант... |
Автор: | AccA [ 06 апр 2005, 22:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 07 апр 2005, 19:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
2AccA: Ага, точно... Только, кажется, звучало "вы постригли выше брови.." Точно не помню.. |
Автор: | AccA [ 07 апр 2005, 20:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, конечно "выше брови", это я просто наверное параллельно думала о том, что мне надо подстричь челку . |
Автор: | Алекс [ 17 апр 2005, 23:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 25 апр 2005, 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
БГ2 (перевод от 7-го волка). Интересно, заклинание Cast Bark Skin переводится как "содрать шкуру" (М-да). К чему бы это? :-) |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |