AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 сен 2017, 10:32

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Что лучше?
Плохой перевод ("зато на русском") 60%  60%  [ 15 ]
Отсутствие перевода ("и так понятно") 40%  40%  [ 10 ]
Всего голосов : 25
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как вы считаете, лучше плохой перевод или его отсутствие?
СообщениеДобавлено: 30 апр 2008, 21:11 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Хочу спросить мнения уважаемых посетителей. Как вы считаете, в общем смысле, что лучше - пусть будет плохой, но зато перевод, или лучше уж никакого, чем плохой?

Много раз я встречала такое мнение "пусть коряво написано, зато на русском, это понятнее, чем на английском". И другое - в таком корявом переводе не только стилистика хромает, но и зачастую упущен смысл.

Понятно, что лучше всего перевод хороший - на хорошем русском языке, с максимально возможной передачей смысла оригинала.

Я спрашиваю не только о модах, играх, но и о книгах правил, любой информации. Не о художественной литературе - это отдельная тема!

Прошу вас, голосуйте и комментируйте по возможности. :pivo:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 апр 2008, 22:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Мое мнение понятно и известно. Надоело объяснять людям, что в Бальдуре было написано совсем не так, как они прочли в плохом переводе, и что персонажи вовсе не такие идиоты, какими их выставили переводчЕГи


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 апр 2008, 23:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
Лучше хоть какой-то перевод, чем никакого. Просто потому что позволяет большему количеству людей к игре приобщиться. А потом уже у них может и желание возникнуть в оригинале поиграть или поискать перевод получше.

Цитата:
И другое - в таком корявом переводе не только стилистика хромает, но и зачастую упущен смысл.

В игру со словарем в руках при плохом знании языка и отсутствии преревода верю мало. Обычно диалоги просто просматриваются по диагонали в попытке определить, что же требуется сделать в данный момент. Остальные прокликиваются и ни о каком понимании смысла вообще речи нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 04:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 фев 2008, 20:42
Сообщения: 22
Я перевожу все слова, мне непонятные по словарю. Просто кому-то лень трудиться (мне, к примеру), а кому-то лень даже развлекаться.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 09:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 дек 2005, 17:11
Сообщения: 82
Откуда: Киев
2Alina:
Не совсем корректный вопрос :P .
Тому, кто знает язык (английский, как правило) хотя бы на четвёрку, действительно гораздо приятнее играть в оригинальную версию. Меня очень радует, что у меня ТоЕЕ, БГ, Айсвинд и многие другие игры есть в оригинале, и что у меня нет оригиналов Тормента или Морровинда.

Но если человек вообще ни в зуб ногой, то как можно играть в игру, в которой главное - диалоги? ??? Это же не банальная стратегия или шутер, тут игра со словарём займёт не один месяц... Хотя не спорю, при достаточной усидчивости именно так можно неплохо продвинуться в изучении языка, я сам в Фолл 2 играл в то время, когда знал всего пару сотен английских фраз.

Не голосовал :roll:

_________________
Каково будет убеждение, таковы и поступки, и помыслы, а каковы они, такова и жизнь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 09:46 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Я проголосовал за первый вариант. Но вовсе не потому, что "плохой перевод" - это хорошо, а потому, что "отсутствие перевода" - это плохо. Надо либо знать язык оригинала (или хотя бы изучать его), либо играть с переводом. А если каждые две минуты отвлекаться на поиски в соварике, это уже не игра.
Ну и, конечно же, согласен, "что лучше всего перевод хороший - на хорошем русском языке, с максимально возможной передачей смысла оригинала".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 10:16 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Poison Vortex:
Согласна, что зависит от человека - я беру "усредненного пользователя". Который не то, чтобы совсем ни в зуб ногой, кое-что понимает. Для человека, хорошо знающего английский, вопроса не стоит, это понятно.

И, потом, я спрашиваю не только об игре. В игре, даже в PS:T, объем текста довольно ограничен. А вот если брать статьи в вики, книги правил - там объемы текста довольно большие и, хотя я неплохо знаю английский, на английском я читаю медленнее, чем на русском (даже когда в словаре ничего не надо смотреть). С другой стороны, читать некоторые переводы просто больно, настолько там плохо переведено. Либо там калька с английского: русские слова в английской фразе с английским порядком слов.
Либо "вольное сочинение на тему", когда переводчик сам не очень понял, о чем речь, но перевел. От этого в тексте логические нестыковки, несоответствия.

А из-за чего такое положение? Из-за того, что мало людей, которые
1. Хорошо умеют переводить с английского на русский
2. Имеют желание переводить
3. Имеют возможность переводить
4. и у которых это желание не пропадает со временем, после пары-другой сотен Кб текстов.

Вот и получается у нас дилемма: либо категоричное "или хорошо, или никак", либо компромисс "лучше хоть как-нибудь, да на русском".


Последний раз редактировалось Alina 01 май 2008, 18:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 17:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2Alina:
Цитата:
А из-за чего такое положение? Из-за того, что мало людей, которые...

Это все правильно конечно, но симптоматично, что о владении русским даже не упомянуто. :) "Вольный перевод", кальки и подобное еще и из-за этого часто получаются. Мало правильно понять. Надо еще уметь связно изложить понятое.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 18:18 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2ax:
да, совершенно верно :) исправлю


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 май 2008, 22:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 апр 2008, 00:42
Сообщения: 40
Откуда: Миф Драннор
ax писал(а):
Лучше хоть какой-то перевод, чем никакого.

Я тоже так считаю. Для тех, кто владеет английским выбор однозначен - язык оригинала. Ну а что же остается тем, кто им не владеет? Ну разумеется, плохой, но всё же русский перевод.

_________________
Я та неведомая сила, что вечно хочет зла, но вечно сотворяет благо...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 май 2008, 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 фев 2008, 20:42
Сообщения: 22
Badgert писал(а):
А если каждые две минуты отвлекаться на поиски в соварике, это уже не игра.

Я все старые игры первый раз так прошёл. Очень даже норм. Ну не каждые 2 минуты, но каждые 5 точно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 май 2008, 00:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 апр 2008, 00:42
Сообщения: 40
Откуда: Миф Драннор
Паштет-Орех писал(а):
Я все старые игры первый раз так прошёл. Очень даже норм. Ну не каждые 2 минуты, но каждые 5 точно.

Мдя... это ж какой силой воли и главное терпением надо обладать, чтобы... снимаю шляпу!

_________________
Я та неведомая сила, что вечно хочет зла, но вечно сотворяет благо...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 май 2008, 04:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 фев 2008, 20:42
Сообщения: 22
Муххахах вот силы воли у меня никакой, а переводить мне просто нравится, вам же нравится играть, а мне нравится переводить и играть, тут сила воли не нужна)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 май 2008, 07:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
Паштет-Орех писал(а):
Я все старые игры первый раз так прошёл. Очень даже норм. Ну не каждые 2 минуты, но каждые 5 точно.

и я так играл когда английский плохо знал. Собственно, немалой частью своих познаний в английском я обязан именно играм=).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 май 2008, 13:15 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Согласен с ax-ом и Badgert-ом. "Лучше" для игры тогда, когда о ней знает как можно больше людей. С этой точки зрения перевод любого качества предпочтительнее полного отсутствия.
А уж дальше зависит от человека: можешь играть оригинал, можешь попробовать исправить перевод, можешь забыть как страшный сон.

Если бы шла речь, например, о японском языке, разногласий в ответах было бы, думаю, меньше. Да и русский, чего греха таить, знаем мы далеко не в совершенстве, но ведь пользуемся же!

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB