AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
В.Баканов - О переводе http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=80&t=2721 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Alina [ 06 авг 2008, 12:40 ] |
Заголовок сообщения: | В.Баканов - О переводе |
Нашла в недрах жесткого диска конспект статьи Владимира Баканова из фантастического журнала "Если". Я излагала и сокращала для "Гильдии переводчиков" Ролемансера, поскольку в сети оригинал найти не удалось, а перепечатывать все было не под силу. Автор – Владимир Баканов, лучший европейский переводчик 2003 года (по итогам ЕВРОКОНА-2004), директор изд-ва «Титул» и организатор школы современного перевода. Начало излагаю схематично: пожалуй, ничего нового для себя вы отсюда не узнаете, но оно необходимо как вводная часть. 1. «Мы совершенно незаметны» «Когда критики взахлеб расхваливают книги, о нас и не вспоминают, хотя слова для книги подобрали именно мы.» 2. Немного статистики и истории: В год в стране выходит примерно 2800 наименований переводных книг. Далее – как хорошо платили переводчикам в советское время (и сквозь какое сито надо было просеяться, чтобы тебе доверили перевод, а также какая «конкуренция» была среди самих произведений), и как мало платят сейчас. 3. Почему так много плохих переводов? Вследствие причин, обозначенных в предыдущем разделе. В советское время переводили сравнительно мало, в постперестроечное – стали переводить все подряд. Как можно больше, как можно быстрее. «О каком качестве может идти речь, когда двум-трем редакторам надо подготовить в месяц десятки книг?». 4. «А откуда, кстати, берутся плохие переводчики?» «Вернее было бы изумляться, каким образом еще сохранились хорошие… работу дают практически всем, кто ее просит». Просящих же два типа: либо халтурщики, либо искренние фанаты литературы и процесса перевода. а) Халтурщики – проще всего. Сами себе представляете, что они могут нагородить. Я долго смеялась над примерами, в основном, касающимися проблемы перевода уже устоявшихся терминов и общепринятых написаний имен. Тут и философ Плато, теолог Томас Аквинат, Генгис Хан, Бейдзин и обитающий в нем Мао Тсе-донг, «гитлеровский полководец Гудерьян (очевидно, армянского происхождения)». Загадочная «арка Ноаха», при ближайшем рассмотрении оказавшаяся Ноевым ковчегом, и «мозаичный закон», более известный как «Моисеев закон». Оказалось, что, по мнению автора статьи, халтурщики – это не самое страшное. Ведь есть еще категория б) Искренние любители перевода. «… хотеть – еще не все, надо еще и уметь.» Их переводы бывают трех типов: хорошие, посредственные и ужасные. С ужасными тоже все просто – жалко, но при всем старании у человека не получается, и это заметно. Пример: «он скрестил руки на груди и рассвирепел». Перевод посредственный отличить сложнее, по-русски все звучит неплохо, но, вот беда, переводчик не сумел передать стиль, дух, а иногда и сам смысл книги. «.. такие переводы – самое страшное зло для литературы…» Плохой перевод заметен, и книга, вполне вероятно, будет переиздана. «Но перевод посредственный вполне способен убить неординарное произведение, сделать его пресным и скучным». Тут я и задумалась, интересно, а какой примерно процент от всех выпускаемых книг сейчас составляют такие вот «посредственные» переводы? Читая Толкиена в оригинале, я совершенно точно читала *другую* книгу, совершенно непохожую на свой русский перевод. Интереснее всего в этой статье часть про талантливый перевод. Хоть целиком перепечатывай. Рискну изложить… Объясняется необходимость переводческих трансформаций (сам термин не употребляется). «…задача переводчика – создать адекватное произведение на русском языке со всеми сильными и слабыми художественными сторонами оригинала, как можно меньше от этого оригинала уклоняясь». Но вот как выполнить эту задачу – это уже личное дело переводчика, а раз так, раз переводчик вынужден пропускать произведение «через себя», он неминуемо накладывает свой отпечаток. Это и понятно, а как же иначе. Но дело все в том, что восприняв текст именно так, а не иначе, переводчик излагает на языке перевода уже СВОЕ восприятие. Автор привел фрагменты двух рецензий «великих переводчиц, замечательных мастеров» (по его словам) на одну и ту же книгу, роман Майкла Коуни «Здравствуй, лето, и прощай». Переводчицы обозначены инициалами И.Г. и Н.Г. И.Г. считает, что большую роль в романе играет «лирическая интонация и определенная старомодность стиля», хотя сцена первой и последней близости героев романа «в переводе потребует значительного смягчения». Н.Г. же полагает, что сцена близости и последующее за ней шествие по городу нагишом – «…мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией». «… как же по-разному они его переведут!». Переводчик может максимально близко придерживаться оригинала. Но если при этом он везде, например, вместо «улыбнулся» напишет «ухмыльнулся» - насколько сильно это повлияет на общую эмоциональную окраску, а в конечном счете, и на общий смысл произведения. В заключение автор справедливо замечает, что тема перевода практически неисчерпаема. «Если вам интересно, мы готовы продолжить разговор. Разговор о горькой доле переводчика. И незавидной участи читателя». А я бы хотела привести одну фразу – небольшое дополнение к недавней дискуссии от автора статьи. «… сейчас названия все больше транскрибируют, а ведь как хорошо звучит в «Трех мушкетерах» улица Могильщиков!» -------------------------------------------------------- Кстати, не помню, в этой ли статье я прочитала - есть такая писательница, Андрэ Нортон. И есть у нее книга "Аргонавты вселенной" - если не ошибаюсь в названии. Баканов пишет - прочитав "Аргонавтов", многие были в восторге, искали другие ее книги.. и они оказывались на порядок хуже. Те, кто нашел оригинал, удивлялись еще больше. А все дело было в том, что "Аргонавтов" переводили (под псевдонимами) братья Стругацкие. Они не просто перевели книгу, они ее заметно улучшили. Но.. "что позволено Юпитеру, не позволено быку". Мы с вами не братья Стругацкие.. нам бы перевести поточнее. |
Автор: | Tanger Soto [ 07 авг 2008, 08:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Полный текст, как, кстати, и еще несколько любопытных статей, можно найти |
Автор: | Accolon [ 07 авг 2008, 09:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Интересная статья, но она в стиле "фи", сформулированном: "хотеть – еще не все, надо еще и уметь". И что остается читателю? - если остается в рамках статьи, то никогда не возьмется за перевод, опустив руки; если все-таки не отступит от желания переводить, то не останется в рамках статьи, хотя и будет помнить подмеченное Бакановым. |
Автор: | Badgert [ 07 авг 2008, 10:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
У меня создается ощущение, что стоим мы на перекрестке и есть у нас два пути, оба одинаково гибельные... Начнем переводить (а так как мы - увы, увы, - не Стругацкие) и получится у нас этакий кошмарик, за который всем должно быть стыдно... Или не начнем переводить (не ошибается тот, кто ничего не делает), и не сможем мы тогда ни прочитать книгу на родном языке, ни поиграть в игру в удовольствие. И будем вслед за героем Стругацких повторять про себя: "... с тех пор все тянутся передо мной глухие кривые окольные тропы..." Так что, предлагаю все же - переводить! Но делать это только в удовольствие. Ни в коем случае не заставляя и не пересиливая себя. Переводить так, чтоб самому себе прежде всего доставлял радость сам процесс работы. Чтоб перечитывая текст, хотелось воскликнуть "Ай, да я! Ай, да молодец!" Мы ведь не на издательство и не чужого дядю-редактора работаем, а для себя, для души, чтоб играть в любимую игру... Вот такое мое скромное мнение... |
Автор: | Alina [ 07 авг 2008, 14:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Tanger Soto [ 08 авг 2008, 15:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Tanger Soto [ 08 авг 2008, 15:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот, кстати, в тему статья: Семь правил искушенного читателя, или Как отличить хороший перевод от некачественного? Е. Мартинкевич Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!» Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»… У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины… К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать. Правило второе: если жанр позволяет, хорошо бы увидеть в книге «суси», а не «суши», и не наткнуться на монстра вроде Генгис-хана, а то еще привыкнешь... Правило третье: сноски – это не всегда хорошо. Слишком старательный переводчик готов объяснять читателю, кто такая Мэрилин Монро и что значит «оговорка по Фрейду». Нет, спасибо, как-нибудь без вас догадаюсь… Другое дело – комментарии в конце сложной книги, причем лучше без сносок, просто так. Прочитаешь книгу, подумаешь вдоволь, а переводчик, самый внимательный читатель, тебе еще кое-что подскажет. Правило четвертое: на форзаце должна стоять фамилия переводчика. Как же я иначе узнаю, читать его следующий перевод или ограничиться этим? А еще я не люблю пиратские издания и ворованные переводы, которых, правда, уже не так много, как в начале девяностых. Правило пятое: говорят, что существует особый переводческий язык (по-английски у него даже есть название: «Translationese», по аналогии с «Chinese» или «Portuguese»). Читаешь книгу, и вроде бы все в порядке, гладко, не придерешься, а чувствуется, что это перевод, а не оригинал. Переводчик привыкает пользоваться ограниченным набором слов, и текст невольно выходит серенький, невыразительный. А ведь у нас какая литературная традиция! Толстой сколько раз «Войну и мир» переписывал? Так вот, переводчик, может, и не писатель, но приятнее читать переводы того, кто умеет из «словесной руды» выбирать слова поярче, поинтереснее. Тогда юмористическая книга и в переводе вызовет смех, а не кривую улыбку. Правило шестое: честно скажу, что применить его, еще не прочитав книгу, проблематично. Зато помогает не разочароваться в писателе. Если герои идут по лесной тропе и ни с того ни с сего попадают под дождь из… фруктового мороженого, не спешите записывать автора в сюрреалисты. Вполне возможно, что это переводческая отсебятина. Он просто хотел сделать текст еще немножечко смешнее и выразительнее. Конечно, если читать очень-очень внимательно, то сможешь отделить от книги все нелепые выдумки, совсем не характерные для автора. И все-таки хорошо было бы, если бы на обложках таких книг писали: «Авторский пересказ». Почему бы и нет? Я с удовольствием почитаю про Аню и Яшу, но не стану же я думать, что так их назвал сам Кэрролл! Правило седьмое, не очень серьезное: отдавать предпочтение переводу не с английского. На прилавках процентов девяносто переводных книг – англоязычных авторов, а ведь наверняка есть масса интересных писателей, которые пишут на немецком, португальском, испанском! Как сознательный потребитель, я хочу увеличить спрос на переводы с других языков. Авось издадут новую французскую фантастику, а то я кроме Франсиса Карсака мало кого и знаю... _________________________________ Особенно рекомендую обратить внимание на первый, второй, пятый и шестой пункты, чтобы читателю не приходилось вспоминать о четвертом. Удачи! |
Автор: | Accolon [ 09 авг 2008, 17:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Значит, на форуме нужен худсовет по переводам. Если ясно, что перевод не идет, то честно об этом сказать энтузиасту(ам) через форум. И желательно с диагнозом - в чем именно это проявляется, в надежде на понимание и то, что конструктивная критика примется с благодарностью. |
Автор: | Tanger Soto [ 12 авг 2008, 08:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 12 авг 2008, 15:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Tanger Soto: Ты всерьез считаешь, что у меня на это есть какое-то право? Речь не о персональных черных метках, а о том, что предлагаемый перевод не готов. И если переводчик настроен серьезно, то подсказать ему, в чем проблема... Эхх. Все это, конечно, труд крайне неблагодарный. Да и понять могут не в том ключе. Было бы хорошо, если б характерные ошибки выносились в отдельную тему. Так было бы проще и отслеживать и отсылать споткнувшегося. |
Автор: | Tanger Soto [ 13 авг 2008, 09:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 13 авг 2008, 15:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 13 авг 2008, 18:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Характерные ошибки... Но ведь для этого и заведен вот этот раздел - "Общие вопросы переводов". Здесь мы учимся сами и немножко просвещаем тех, кто желает. Кроме того, есть тема "вниманию переводчиков" - там есть немало простых, но ценных инструкций. На деле же я вижу, что не применяются даже эти советы - зачем тогда огород городить с новыми темами? Обучением, вернее, помощью мы занимаемся.. Но мы рассчитываем на то, что переводчик хотя бы читает правки, которые мы предлагаем, а получается что? Что из раза в раз тот же человек лепит те же самые ошибки, а это значит, что наши правки он очевидно не читает! И еще, в заключение, могу сказать, что что-то типа худсовета у нас уже есть. |
Автор: | Accolon [ 13 авг 2008, 19:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Ardanis [ 14 авг 2008, 01:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |