AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 авг 2017, 05:54

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2008, 12:49 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Суси-суши - я согласна, это пункт спорный. У меня есть друг-японец по фамилии Мацус(ш)ита. Он предпочитает писать Мацушита. А звучит это действительно как-то средне, сразу не скажешь.

2Accolon:
Цитата:
Вряд ли не читает. Но точно, что не понимает, как исправится.

Гм.. а если ему в лоб говорят - вместо вот такого оборота используй такой, а он как ни в чем ни бывало продолжает? Тоже не понимает?
Любишь ты теоретические, оторванные от действительности дискуссии, не подкрепленные фактическим материалом. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2008, 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Alina: Если в лоб, тогда не знаю. Может, в лоб слишком сильно получил? ;) Я бы в этом случае прицепился, чтоб разобраться и понять, почему чел так реагирует.
Цитата:
Alina: Любишь ты теоретические, оторванные от действительности дискуссии, не подкрепленные фактическим материалом.

Считаешь оное совсем-совсем оторванным? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 авг 2008, 08:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Alina писал(а):
Обучением, вернее, помощью мы занимаемся..

Я бы не стала смешивать эти два понятия.

2Accolon
Accolon писал(а):
Считаешь оное совсем-совсем оторванным?

Лично я считаю. Совсем-совсем оторванным от жизни.
Accolon писал(а):
Но мне кажется, что начиналась работа над переводами силами форума еще и потому, что были желающие учиться этому. Даже просто читая и сопоставляя человек волей-неволей учиться. Если, конечно, есть с чем сопоставить.

Я все-таки предлагаю определиться с целью работы: мы делаем работающие модули или обучаем подрастающее поколение? Никогда не слышал присказку про два стула? А просто «читать и сопоставлять», кстати, никто никому не мешает. Читайте, сопоставляйте, учитесь – кто же против? Для этого вам правки и делают. Для этого вам статьи и выкладывают. Я знаю, что найти толковую статью, в сети или вне ее, не так просто. Поэтому и выкладываю сюда то, что нахожу, чтобы другим не приходилось тратить на это время. Но еще и пересказывать эти тексты своими словами – увольте. Мартышкин труд.
Accolon писал(а):
Насчет статей в этом разделе. Некоторые тяжко читать из-за терминологии (мне, напр). Поэтому, если есть на примете толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного, хоть для учеников средней школы, хоть для студентов вузов, просьба поделится. Если нет, то нет.

Почему-то мне это напомнило нередкую, кстати, ситуацию, когда люди нанимают репетитора по английскому языку, а потом начинают ему объяснять, что за свои деньги они хотят выучить язык, чтоб без проблем на нем общаться, но, только, вот всяких там устойчивых выражений им не надо – это лишнее, и еще Present Perfect тоже не надо – давайте лучше обойдемся Simple и Progressive.
Не понимаешь терминологию? Так поищи, хотя бы в интернете – вполне можно найти определения терминов. Если, даже найдя определения и прочитав текст полностью, все равно не понял – спроси: за спрос денег не берут. Но задай конкретный вопрос, а не «а о чем тут написано?».
Толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного содержатся в книжке, которая называется «Русский язык: Справочник школьника», правда, я сомневаюсь, что там есть ответы на все вопросы, возникающие при переводе модов.
Accolon писал(а):
Смысл предложения вести отдельную тему по характерным ошибкам: облегчить задачу и тем, кто способен указать на ошибку и тем, кто приступает к переводам. Если это проще делать в теме перевода, то да, такая тема не нужна. Только об одном и том же говорить во всех темах можно и устать.

В рунете есть специальные форумы, посвященные переводам и переводчикам. Там обсуждают и типичные ошибки, и все остальное. А вот кто конкретно здесь на этом форуме готов перекапывать переводы на предмет поиска типичных ошибок, аккуратно выкладывать их в отдельную тему и комментировать? А если такие люди есть, кто мешает им заниматься этим, безусловно, полезным делом?
Accolon писал(а):
И еще: "*все* ошибки, *вся возможная информация*" - понимание подразумевает человека с вузовским филологическим образованием или достаточно рамок средней школы?

Понимание подразумевает человека, готового много и довольно тяжело работать, прежде всего, над собой. Потому что, раз уж назвался переводчиком, будь любезен соответствовать. В школе, как известно, учат всему, даже розетки раскручивать и скручивать. Ты доверишь прокладку проводки в доме человеку с таким образованием? А переводить, по-твоему, проще, чем шурупы закручивать?
А вот, если не уходить в теоретические дебри, дай-ка я вспомню навскидку конкретные советы, которые я давала переводчикам на этом форуме:
Цитата:
в целом перевод очень правильный. Как таковых ошибок в нем почти нет. Но вот с русским языком я бы еще поработала. Когда переводишь – почитай фразы вслух, послушай, как это звучит, попробуй поменять порядок слов, почитай кому-нибудь еще. Когда закончишь – прочитай еще раз весь текст. А то местами совсем как-то странно звучит. Т.е. совсем как-то не звучит.

Цитата:
мой тебе совет: прекращай использовать конструкцию «существительное + прилагательное» вместо нормального предложения. Ты ей злоупотребляешь, а она по-русски не звучит совершенно.

Еще были бесконечно-любезные народу «охи», как сейчас помню, и упорно-поминаемый Андердак, который я одному и тому же человеку несколько раз исправляла на Подземье – без толку.
Какими еще словами это объяснять?
А если *переводчик* на замечание «народы пишутся по-английски с большой буквы и с маленькой по-русски» тебе отвечает «буду знать» ( :o ) – это заставляет задуматься, неправда ли?
Accolon писал(а):
Вряд ли не читает. Но точно, что не понимает, как исправится. Т.е., не доходит или не готов по образованию.

Для того чтобы переводить с одного языка на другой, человек должен знать оба. Если он не знает, свою голову ему не приставишь. И выучить за него не получится. Проверено.
Accolon писал(а):
Если в лоб, тогда не знаю. Может, в лоб слишком сильно получил? Я бы в этом случае прицепился, чтоб разобраться и понять, почему чел так реагирует.

А я не буду цепляться. Дело добровольное: хочет учиться – научится. Нет – не заставишь. Ни кнутом, ни пряником.
Наконец, настоятельно рекомендую: почитайте. Тут многое сказано о том, что, как и зачем делается.

2Ardanis
Ardanis писал(а):
Рискуя нарваться на критику все же оспорю данный пункт. Ведь есть же у нас Дзирт и ничего, нормально читается (пусть даже я на автомате читаю - Дризт).
А "суси-суши" - это как "th", нет однозначного варианта, говорю как анимешник со стажем. К тому же первый вариант звучит немного неприятно (это, кстати, причина появления Дзирта, как я слышал).

Во-первых, насчет Дризта – Дзирта, насколько я знаю, до сих пор копья ломают.
Во-вторых, автор статьи говорит об общей тенденции, а суси-суши приводит только для примера. Я вот, скажем, сейчас читаю какую-то жуткую мистику, изданную у нас в доблестные девяностые. Так тут фигурируют карты Тарота, индейцы сиуксы и американка кавказской национальности. Обхохочешься.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 авг 2008, 19:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: Я все-таки предлагаю определиться с целью работы: мы делаем работающие модули или обучаем подрастающее поколение?

Ты как-то некорректно ставишь вопрос. Потому что у форума, в целом, не какая-то определенная узко-профессиональная цель. Если ты имеешь ввиду подфорумы, посвященные переводам, то цель их (имха): во-первых, переводы как таковые и, во-вторых, обучение этому. Естественно, никто не вправе, например, тебя, заставить заняться обучением вместо перевода (да и выглядело бы это смешно). Тем не менее, ты и в образовательном процессе участвуешь активнее остальных (и, думаю, многие тебе за это благодарны). Да оно и понятно - у тебя несравненно больше опыта в этом и есть спец образование. Т.е., большинство просто не понимает, чего тама надо для приступающих к переводу.
Цитата:
Tanger Soto: Никогда не слышал присказку про два стула?

:) У форума не одна задница. :P
Цитата:
Tanger Soto: А просто "читать и сопоставлять", кстати, никто никому не мешает. Читайте, сопоставляйте, учитесь - кто же против?

Да. Моя согласен. :)
Цитата:
Tanger Soto: Я знаю, что найти толковую статью, в сети или вне ее, не так просто. Поэтому и выкладываю сюда то, что нахожу, чтобы другим не приходилось тратить на это время. Но еще и пересказывать эти тексты своими словами - увольте. Мартышкин труд.

Вообще-то не мартышкин, если у адресата наблюдается непонимание, но есть искреннее желание. Но это неблагодарный труд.
Цитата:
Tanger Soto: Не понимаешь терминологию? Так поищи, хотя бы в интернете - вполне можно найти определения терминов. Если, даже найдя определения и прочитав текст полностью, все равно не понял - спроси: за спрос денег не берут. Но задай конкретный вопрос, а не "а о чем тут написано?".

Ок. Это хорошо. :)
Цитата:
Tanger Soto: Толковые популярные статьи по грамматике русского языка и терминологии оного содержатся в книжке, которая называется "Русский язык: Справочник школьника", правда, я сомневаюсь, что там есть ответы на все вопросы, возникающие при переводе модов.

Ясно. Значит, приступая к статьям, нужно быть готовым к тому, что их содержание выводит за рамки средней школы.
Цитата:
Tanger Soto: А вот кто конкретно здесь на этом форуме готов перекапывать переводы на предмет поиска типичных ошибок, аккуратно выкладывать их в отдельную тему и комментировать? А если такие люди есть, кто мешает им заниматься этим, безусловно, полезным делом?

Значит, сама идея, в принципе, приемлется.
Цитата:
Tanger Soto: Понимание подразумевает человека, готового много и довольно тяжело работать, прежде всего, над собой.

...и не воспринимающего эту работу как каторгу?
Цитата:
Tanger Soto: В школе, как известно, учат всему, даже розетки раскручивать и скручивать. Ты доверишь прокладку проводки в доме человеку с таким образованием?

В этом случае (в рамках наличия/ доступности только таковых спецов), я смогу это сделать сам. Т.е., вопрос о доверии вообще не стоит.
Цитата:
Tanger Soto: А переводить, по-твоему, проще, чем шурупы закручивать?

Неа. Моя думать многа и моя не думать так. :)
Цитата:
Tanger Soto: А если *переводчик* на замечание "народы пишутся по-английски с большой буквы и с маленькой по-русски" тебе отвечает "буду знать" - это заставляет задуматься, неправда ли?

О чем? :) Ты помогла человеку взглянуть на свои познания трезво - это ведь хорошо. Не для перевода, конечно, а для дерзнувшего приступить к нему. А перевод поправят (переведут заново). Никогда нет гарантий, что приступая к чему-то, сможешь это освоить быстро и просто. Но без дерзновения не было бы и свершений.
Цитата:
Tanger Soto: Для того чтобы переводить с одного языка на другой, человек должен знать оба. Если он не знает, свою голову ему не приставишь. И выучить за него не получится. Проверено.

Проверено через переставление головы? :P Ладно так сердится. :)
Интересно, если человек, в каждом предложении, при переводе, лезет в словарь, то на что может рассчитывать его... перевод? :)
Цитата:
Tanger Soto: А я не буду цепляться. Дело добровольное: хочет учиться - научится. Нет - не заставишь. Ни кнутом, ни пряником.

А если бы человек был тебе особенно дорог, то ж не прицепилась бы? (можешь не отвечать, ибо любопытство)
Цитата:
Tanger Soto: Наконец, настоятельно рекомендую: почитайте. Тут многое сказано о том, что, как и зачем делается.

Будем читать. Как сил наберемся. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 авг 2008, 23:08 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2Accolon

Accolon писал(а):
Ты как-то некорректно ставишь вопрос. Потому что у форума, в целом, не какая-то определенная узко-профессиональная цель. Если ты имеешь ввиду подфорумы, посвященные переводам, то цель их (имха): во-первых, переводы как таковые и, во-вторых, обучение этому.

Вообще-то я имела в виду конкретных людей, которые на этом форуме занимаются переносом информации с одного языка на другой.
Accolon писал(а):
Естественно, никто не вправе, например, тебя, заставить заняться обучением вместо перевода (да и выглядело бы это смешно). Тем не менее, ты и в образовательном процессе участвуешь активнее остальных (и, думаю, многие тебе за это благодарны).

ага, и вам спасибо. Вот только в образовательном процессе я не участвую. Тем более, активнее других.
Accolon писал(а):
Да оно и понятно - у тебя несравненно больше опыта в этом и есть спец образование. Т.е., большинство просто не понимает, чего тама надо для приступающих к переводу.

Спец. образование - понятие относительное. У меня есть филологическое образование, но это не образование переводчика, т.е. теории и практике перевода меня никто никогда не учил. Я училась этому сама, когда набила некоторое количество шишек и поняла, что без этого переводить не получится.
Accolon писал(а):
Вообще-то не мартышкин, если у адресата наблюдается непонимание, но есть искреннее желание. Но это неблагодарный труд.

Тетенька, дай попить, а то так есть хочется, что даже переночевать негде. А если адресат прямо пылает искренним желанием, то почему труд неблагодарный?
Короче, ни один форум, даже самый что ни на есть дружелюбный и информативный не заменит вам образования. Самостоятельно вы его будете получать или в вузе - образование это все равно труд. Легко не будет.
Accolon писал(а):
Ясно. Значит, приступая к статьям, нужно быть готовым к тому, что их содержание выводит за рамки средней школы.

Нет. Приступая к модулям, нужно быть готовым к тому, что их содержание совершенно точно выходит за рамки средней школы.
Accolon писал(а):
Значит, сама идея, в принципе, приемлется.

А чего мне рубить на корню твои идеи? Нравится - делай.
Accolon писал(а):
Цитата:
Tanger Soto: Понимание подразумевает человека, готового много и довольно тяжело работать, прежде всего, над собой.

...и не воспринимающего эту работу как каторгу?

Это уж как повезет.
Accolon писал(а):
Цитата:
Tanger Soto: А если *переводчик* на замечание "народы пишутся по-английски с большой буквы и с маленькой по-русски" тебе отвечает "буду знать" - это заставляет задуматься, неправда ли?

О чем? :) Ты помогла человеку взглянуть на свои познания трезво - это ведь хорошо. Не для перевода, конечно, а для дерзнувшего приступить к нему.

Это *не* хорошо! Это настолько нехорошо, что просто отвратительно, простите мой клатчский. До такой степени не владеть родным языком, на котором ты говоришь, пишешь и читаешь каждый божий день - это позор для человека, считающего себя переводчиком.
Accolon писал(а):
А перевод поправят (переведут заново).

Ага, чужими руками легко, как известно.
Accolon писал(а):
Никогда нет гарантий, что приступая к чему-то, сможешь это освоить быстро и просто. Но без дерзновения не было бы и свершений.

Зато есть гарантии, что если вы всерьез приступили к переводам быстро и просто не будет. Без дерзновения не было бы свершений, разумеется. И определенная наглость нужна, и без амбиции переводчиков не бывает. А без усидчивости и терпения не бывает законченных проектов. А если нет результата, то и дерзновения, и наглость и амбиции идут лесом.
Accolon писал(а):
А если бы человек был тебе особенно дорог, то ж не прицепилась бы? (можешь не отвечать, ибо любопытство)

Если бы да кабы, так во рту росли б грибы. А тогда был бы не рот, а был бы целый огород.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 авг 2008, 00:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: Короче, ни один форум, даже самый что ни на есть дружелюбный и информативный не заменит вам образования. Самостоятельно вы его будете получать или в вузе - образование это все равно труд. Легко не будет.

С этим не спорю. Просто посильная помощь, мартышкиным трудом, на мой взгляд, никогда не была. Если не для помогаемого, так хотя бы для помогающего.
Цитата:
Tanger Soto: А чего мне рубить на корню твои идеи? Нравится - делай.

...не можешь, не делай. :)
Цитата:
Tanger Soto: До такой степени не владеть родным языком, на котором ты говоришь, пишешь и читаешь каждый божий день - это позор для человека, считающего себя переводчиком.

Ты слишком близко к сердцу принимаешь подобное самомнение, относящих себя к хорошим переводчикам.
Цитата:
Tanger Soto: Если бы да кабы, так во рту росли б грибы. А тогда был бы не рот, а был бы целый огород.

...Там еще б росли цветы, пели ночью соловьи. Речка б весело текла, рыбой царскою полна... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 авг 2008, 14:44 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
По-моему, эта, с позволения сказать, дискуссия подошла к логическому завершению. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB