AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Техника перевода: перестановки http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=80&t=2712 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Tanger Soto [ 25 июл 2008, 15:33 ] |
Заголовок сообщения: | Техника перевода: перестановки |
Перестановки при переводе Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения». Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением: Molasses buckets appeared from nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.) Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки. Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае: …I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях. При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например: If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. “You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16) Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим. Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. ----------------------------------------- По материалам blog.t-link.ru |
Автор: | Alina [ 25 июл 2008, 17:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Любопытно, но мне кажется, что с опытом все равно к этому приходишь (даже если опыт небольшой). Это только поначалу все стремятся переводить "как есть". |
Автор: | Vit MG [ 25 июл 2008, 19:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |