AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Некоторые заблуждения о профессии переводчика http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=80&t=2629 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Alina [ 11 май 2008, 14:47 ] |
Заголовок сообщения: | Некоторые заблуждения о профессии переводчика |
1. Всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой. Как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может переводить. Очевидно, что далеко не всякий умеющий писать, является писателем. Так же и в иностранных языках. Здесь мало просто правильно понять информацию - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке. 2. Хороший переводчик может переводить все. Одинаково хорошо переводить художественные тексты и технические инструкции - задача почти невыполнимая. Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой области. Объявления типа "Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты" вызывают у профессионалов недоверие: крайне сомнительно, что такой переводчик действительно может выполнить работу качественно. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если "hard disk" при переводе назвать вместо "жесткого" "твердым диском", то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести "prime ring" словами "примарное кольцо" - а не "первичное", то это сделает неверным утверждение теоремы, поскольку "примарное кольцо" тоже есть, но соответствует английскому "primary ring". 3. Если переводчик хорошо переводит устно, то с письменным переводом тем более справится. Не стоит ожидать, что чудо-переводчик одинаково качественно переведет устные переговоры, а потом на одном дыхании выполнит письменный перевод. Нельзя сказать, что переводы какой-то одной категории заведомо проще, чем переводы другой, и что всякий, кто справляется с одними, справится и с другими. Располагать переводчиков по рангу так же бессмысленно, как врачей разных специальностей. Как кардиолога поставит в тупик просьба запломбировать зубной канал, точно так же и Пастернак испытал бы затруднения, если бы его попросили перевести учебник по радиоделу. В то же время специалист по радиотехнике, скорее всего, не справится с переводом "Гамлета". Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных. Дело в том, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику, - находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию. Всего этого может быть начисто лишен переводчик художественной литературы. Он может быть медлительным, может бояться публичных выступлений, заикаться и бубнить. Но при этом виртуозно владеть литературным мастерством, способностью имитировать стиль и слог первоисточника. 4. Для успешного перевода самое главное - знать много слов иностранного языка. К сожалению, этого недостаточно. Хотя опытные переводчики, как правило, действительно обладают большим словарным запасом, само по себе знание слов не гарантирует высокого качества перевода. Беда в том, что между словами разных языков не существует взаимно-однозначного соответствия. Очень редко бывает так, что какое-то слово одного языка переводится на другой язык всегда одинаково. Как правило, приходится выбирать один из нескольких вариантов, опираясь на контекст. Возьмем знакомое еще со школьных времен слово "table". Всякий, посвятивший английскому языку хотя бы год, знает одно из его значений - "стол". Большинство знает и второе - "таблица". А вот многие ли знают глагол "to table"? Причем у него тоже множество значений, включая "откладывать" и "ставить на обсуждение". И если отличить стол от таблицы по контексту чаще всего легко, то понять, отложили вопрос или поставили его на обсуждение, может оказаться гораздо сложнее. А еще этим словом обозначают сервировку, собравшееся за столом общество, в хиромантии - ладонь и т.д. В то же время, если вы вздумаете с его помощью перевести на английский язык сочетание "письменный стол", то вряд ли англичане без дополнительных объяснений поймут, что речь идет о предмете, который они называют "desk". А есть еще такие замечательные слова, как "defeat", которое в качестве существительного переводится словом "поражение", а в качестве глагола - словом "побеждать"! -------------------------------------------------- Взято из рассылки subscribe.ru, подготовленной бюро переводов http://www.t-link.ru/ |
Автор: | Tanger Soto [ 12 май 2008, 09:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
в продолжение темы: Кот Камышовый КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА переводчикам Толкина посвящается Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения. Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый. Увы, нет, господа. То есть что значит - нет? Каждый ли может научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием слуха не существует. Но при этом далеко не каждого можно научить петь так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан - я уж не говорю, в Большой театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов можно практически любого. Это не значит, что любой может стать переводчиком нормальной художественной литературы. Заблуждение второе: А не переводчиком, так редактором. Это уже из переписки в конференции. Редактору предлагали взять новых переводчиков, он же отвечал, что переводчиков ему хватает, а вот редактор на всех один... Тогда ему предложили быстренько натаскать кого-нибудь еще себе в подмогу. Переквалифицировать, так сказать. Человек, который это предлагал, пребывал в весьма печальном заблуждении. С тем же успехом можно быстренько натаскать хирурга. Сами лечитесь у такого хирурга. Искусство редактора отчасти отличается от искусства переводчика, но это тоже искусство, и не всякому дано. Бывают хорошие переводчики, и при этом хреноватые редакторы (я, к примеру). Бывают люди, которые переводят со скрипом, но при этом прекрасно редактируют. Бывают и те, кто, несмотря на горячее желание, не обладает способностями ни к тому, ни к другому. Заблуждение третье: Раз я хорошо знаю английский, значит, в переводчики гожусь всяко. Как ни странно, но и это тоже заблуждение. Я хорошо знаком с троими людьми, профессионально знающими английский (двое из них заканчивали языковые вузы, третий зарабатывает на жизнь преподаванием английского). И из этих троих только у одного нет проблем с переводом. Дело в том, что у человека, знающего английский до такой степени, что он способен думать на этом языке, возникает специфическая, трудно преодолимая проблема. Поскольку он думает по-английски, ему нет нужды мысленно переводить текст на русский. У него попросту нет внутренней потребности в переводе. Как говорит один такой спец: "Зачем? Ведь оригинал все равно лучше!" Для него оригинал всегда будет главным. А для переводчика возникающий русский текст, хотя бы на время работы, должен сделаться важнее английского. Объяснение вышло несколько корявое, но суть его сводится к следующему: если вы закончили языковой вуз, и английский для вас все равно, что родной, а то и ближе родного, погодите радоваться. Вполне возможно, что именно это помешает вам стать хорошим переводчиком. Для переводчика художественной литературы знание родного языка и любовь к нему все-таки чуточку важнее и нужнее хорошего знания языка оригинала. Для тех, кто английский знает не так, чтобы очень, предупреждение: и вы не радуйтесь тоже! Конечно, переводчику в первую очередь необходимо знать русский, но и английский знать необходимо. Заблуждение четвертое: На переводчика можно выучиться по книгам, на месячных курсах профессиональной подготовки, и т.п. Беседа из какой-то эхи: "А вот говорят, есть курсы, на которых делают программистов за две недели". - "Ха! Сделать программиста я могу и за полчаса. Только ему потом еще лет 20-30 расти придется..." Да, существуют книги. Пару-тройку из них я назову в конце статьи. Да, существуют курсы. Я сам на таких учился. Но! Перевод - это искусство. Как живопись, балет, каратэ... Есть уйма книжек по боевым искусствам. Но вряд ли кто-то из тех, кто изучал боевые искусства только по книжкам, выдержит не то, что схватку с настоящим мастером - обыкновенную уличную драку двое на одного. Правда, перевод - не каратэ. Тут больше зависит от головы, а от тела практически ничего не зависит (если не считать телесной способностью наличие музыкального слуха и чувства ритма, которое переводчику никак не помешает). Поэтому, в принципе, можно стать переводчиком почти не учась. Бывают переводчики от Бога. Которых только пообтесать чуть-чуть, научить каким-то элементарным профессиональным приемам (которые как раз можно найти и в книжках), и хоть прямо сейчас в печать. Я таких знаю... Раз, два, три. Троих. При том, что в обширном кругу моих знакомых - переводчиков чуть ли не половина. Все прочие нуждаются в обучении. И единственный известный мне способ такого обучения - средневековый, по старинке, от мастера - к ученику. Мастером в данном случае является редактор. Обязанности редактора может исполнять более опытный переводчик. То есть мастер сидит и тупо тыкает ученика носом: "Делай вот так. А вот так - не делай. А вот так делать, в принципе, можно, но лучше делать так". Не обязательно лично. Можно заочно, по переписке. Но обязательно - методом обратной связи, долго, лично и нудно. Работа мелкая, хуже вышивания, как говаривал Ланселот. Производство переводчиков - дело сугубо штучное, и проскакивающие временами предложения поставить это на поток мы отметем, как неконструктивные. Из недовольства средневековыми методами воспитания вытекает заблуждение пятое: редактор правит мои тексты, как его левая нога захочет. То, на что он исправил мою фразу, ничем не отличается от того, что стояло у меня, только сформулировано чуть-чуть иначе. Вкусовщина все это. Любимое развлечение: сидишь с начинающим коллегой, редактируешь. "Знаешь, в этой фразе надо изменить порядок слов. А вот эту я бы вообще переделал нафиг". - "А почему?" - "Ну, потому... Потому что так лучше звучит. Так красивее. Так естественнее по-русски". - "А почему лучше, красивее, естественнее? Обоснуй! Приведи правило!" "Ну, потому... Да патамучта!!!" Не всегда можно объяснить, почему тот или иной оборот речи, то или иное построение фразы - лучше (1). Чем фраза "Чуден Днепр при тихой погоде..." лучше "При тихой погоде Днепр чуден"? Ритм другой... инверсия - стиль меняется... Классика, короче. А если не классика? Поди-ка, объясни начинающему переводчику, заранее настроенному на то, что он, типа, не глупее редактора, что вот тут в оригинале был изумительный ритм, а он, переводчик, его потерял - а этот ритм, может быть, важнее дословной точности оригинала, и потому лучше заменить это слово на то, менее подходящее по смыслу, зато более подходящее по числу слогов. В тех случаях, когда переводчик более или менее понимает смысл текста, и не допускает смысловых ляпов, процентов семьдесят редакторской правки приходится на порядок слов. В половине случаев от перестановки мест слагаемых меняется смысл фразы ("Мальчик кормил рыбок в аквариуме. - В аквариуме мальчик кормил рыбок".), а в оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты - нечто неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень переводимого текста. Именно то, что теряют переводчики средней руки, переводя таких авторов, как Толкин. Теряют - и обижаются на редактора: у меня же было то же самое, чего он к порядку слов (пунктуации, и т.д.) цепляется, зануда? Господа, возможно, ваши тексты кажутся вам идеальными. Так вот, к сведению: Нора Галь, о которой речь пойдет ниже, перевела "Маленького принца". И перед каждым новым переизданием - а было их никак не меньше штук восьми при ее жизни, - заново выверяла текст и вносила все новые исправления. Думается мне, что тексты Толкина заслуживают ничуть не менее бережного обращения со стороны переводчиков. И могу заверить тех из вас, кто станет профессиональными переводчиками: чем выше будет становиться ваш уровень профессионального мастерства, тем меньше вам будут нравиться ваши тексты. Впрочем, это относится к любому мастерству. Заблуждение шестое: Раз я переводчик, значит, могу переводить все, что угодно. Отнюдь. Что-то вам будет даваться лучше, что-то - хуже. Некоторые вещи не будут даваться совсем. Вот, к примеру, один мой коллега - уже достаточно опытный переводчик, но тем не менее ему очень плохо дается юмор. Он нормально переводит серьезные вещи, а, к примеру, прикольный, но своеобразный рассказик Гарри Гаррисона из серии про похождения "Билла - героя Галактики" зарубил на корню и закатал паровым катком. А вот мне в последнее время трудно дается высокий стиль. Мне куда приятнее - и легче - переводить Hobbit-talk или корявый сленг нью-йорскского негра, чем возвышенные речи эльфов. Именно поэтому так труден для перевода ВК. Слишком велик разброс стилей. Кистямур, например, слишком увлеклись Hobbit-talk, и заставили изъясняться в таком стиле и эльфов, и Арагорна, и рохиррим... Короче: прежде, чем браться за какой-то текст, подумайте, по плечу ли он вам (2). Что я еще могу посоветовать... Для выработки языкового чутья - читайте классиков. Только не Толстого (на мой взгляд, стиль Толстого - не лучший образец для подражания). Во-первых, прозу Пушкина. Лермонтова, Гоголя. Хорош Булгаков - но он не подходит к Толкину. Я в свое время, в силу того, что подрабатывал рецензированием английских книг, как-то раз ухитрился за целых полгода не прочесть ни одной русской книги. Не зацикливайтесь на англоязычной литературе и переводах, даже очень хороших. Это все равно, что пить одну минералку из бутылок. Как она ни хороша, а с водой из родника не сравнить. Далее следуют мои примечания к отдельным местам, выдернутые из обсуждения данной статьи. 1) Редактор - тоже человек, и тоже может ошибаться. Но опыт показывает: вероятность того, что качество текста адекватно оценит опытный редактор (или более опытный переводчик), на несколько порядков выше, чем вероятность того, что начинающий переводчик адекватно оценит свой собственный текст. Во-первых, потому что у него опыта меньше, а во-вторых, адекватно оценить свой собственный текст вообще практически невозможно. Особенно через пару дней - или даже пару недель - после того, как ты его закончил (Гораций в "Искусстве поэзии" вообще рекомендует готовый текст выдержать годков так девять, а потом уже публиковать. И он, кстати, прав. Девять не девять (ритм жизни ускоряется), но уже через пару лет взгляд на собственный текст становится более или менее осмысленным. Но у кого же в наше время столько терпения наберется?) Ваш перевод будет вам казаться либо превосходным, либо отвратным. По опыту знаю. Я сделал уже полтора десятка книг, и все равно каждый раз, сдавая перевод в издательство, уверен, что этот перевод никуда не годен, и мне, скорее всего, откажут от работы. Бывает со мной и обратное. И не встречал я пока переводчиков, с которыми такого не бывает. Так что взгляду со стороны заранее стоит доверять больше, чем своему собственному. 2) Я имел в виду не "не совсем по плечу" (тут как раз стоит соблюдать священный принцип "Не хочу царствовать!"). Я имел в виду "совсем не по плечу". К сожалению, человек, которому "совсем не по плечу", чрезвычайно редко способен осознать сей печальный факт. А людей, которые решатся прямо сообщить ему об этом, довольно мало. Так что если кто-то вам говорит, что ваши переводы... мнэ-э... мягко говоря, оставляют желать лучшего, это повод не обидеться, а задуматься. Особенно если этот человек - не первый. Кстати, немедленно впасть в депру и забросить переводы вообще - тоже не метод. Самоуничижение - изнанка той же гордыни: "Ах, я не гений? Ну, так я вообще этим заниматься не буду!" Учиться надо. Учиться, учиться и учиться, как завещал великий Ленин, как учит коммунистическая партия... Рекомендуемая литература: Нора Галь, "Слово живое и мертвое". Эту книгу я в обязательном порядке давал читать всем, кого готовил на переводчиков. Уверяю вас: не соскучитесь. В книге уйма примеров - а примеры из плохого перевода способны украсить собою любую коллекцию анекдотов. Кстати, буквально только что вышло новое издание. К.И.Чуковский (да-да, тот самый), "Высокое искусство". Часть принципов, которыми руководствовался Корней Иванович, устарела, но ведь и Толкин не слишком-то современен... Если вам повезет, и эта книга достанется вам в составе тома из собрания сочинений, почитайте заодно опубликованные в том же томе работы о русском языке - это тоже ни одному переводчику еще не повредило. И.Багров "Язык мой - друг мой". Насчет названия не уверен. Сам я эту книгу не читал, но мой учитель (собственно, автор книги) рекомендовал ее всем, кто ходил к нему на курсы переводчиков. Думаю, тоже не помешает. Но Нору Галь прочтите обязательно, в первую очередь. март 2001 ------------------------------------------------------- Взято с |
Автор: | aventa [ 07 окт 2022, 10:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Некоторые заблуждения о профессии переводчика |
Работаю переводчиком в киевском агентстве АвентА. Да, действительно в обществе очень много предубеждений о нашей профессии. Вот еще одна неплохая статья - Ошибочные представления о профессии переводчика. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |