AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Как вы считаете, лучше плохой перевод или его отсутствие? http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=80&t=2614 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Alina [ 30 апр 2008, 21:11 ] |
Заголовок сообщения: | Как вы считаете, лучше плохой перевод или его отсутствие? |
Хочу спросить мнения уважаемых посетителей. Как вы считаете, в общем смысле, что лучше - пусть будет плохой, но зато перевод, или лучше уж никакого, чем плохой? Много раз я встречала такое мнение "пусть коряво написано, зато на русском, это понятнее, чем на английском". И другое - в таком корявом переводе не только стилистика хромает, но и зачастую упущен смысл. Понятно, что лучше всего перевод хороший - на хорошем русском языке, с максимально возможной передачей смысла оригинала. Я спрашиваю не только о модах, играх, но и о книгах правил, любой информации. Не о художественной литературе - это отдельная тема! Прошу вас, голосуйте и комментируйте по возможности. |
Автор: | Senka [ 30 апр 2008, 22:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мое мнение понятно и известно. Надоело объяснять людям, что в Бальдуре было написано совсем не так, как они прочли в плохом переводе, и что персонажи вовсе не такие идиоты, какими их выставили переводчЕГи |
Автор: | ax [ 30 апр 2008, 23:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Паштет-Орех [ 01 май 2008, 04:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Poison Vortex [ 01 май 2008, 09:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alina: Не совсем корректный вопрос . Тому, кто знает язык (английский, как правило) хотя бы на четвёрку, действительно гораздо приятнее играть в оригинальную версию. Меня очень радует, что у меня ТоЕЕ, БГ, Айсвинд и многие другие игры есть в оригинале, и что у меня нет оригиналов Тормента или Морровинда. Но если человек вообще ни в зуб ногой, то как можно играть в игру, в которой главное - диалоги? Это же не банальная стратегия или шутер, тут игра со словарём займёт не один месяц... Хотя не спорю, при достаточной усидчивости именно так можно неплохо продвинуться в изучении языка, я сам в Фолл 2 играл в то время, когда знал всего пару сотен английских фраз. Не голосовал |
Автор: | Badgert [ 01 май 2008, 09:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я проголосовал за первый вариант. Но вовсе не потому, что "плохой перевод" - это хорошо, а потому, что "отсутствие перевода" - это плохо. Надо либо знать язык оригинала (или хотя бы изучать его), либо играть с переводом. А если каждые две минуты отвлекаться на поиски в соварике, это уже не игра. Ну и, конечно же, согласен, "что лучше всего перевод хороший - на хорошем русском языке, с максимально возможной передачей смысла оригинала". |
Автор: | Alina [ 01 май 2008, 10:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Poison Vortex: Согласна, что зависит от человека - я беру "усредненного пользователя". Который не то, чтобы совсем ни в зуб ногой, кое-что понимает. Для человека, хорошо знающего английский, вопроса не стоит, это понятно. И, потом, я спрашиваю не только об игре. В игре, даже в PS:T, объем текста довольно ограничен. А вот если брать статьи в вики, книги правил - там объемы текста довольно большие и, хотя я неплохо знаю английский, на английском я читаю медленнее, чем на русском (даже когда в словаре ничего не надо смотреть). С другой стороны, читать некоторые переводы просто больно, настолько там плохо переведено. Либо там калька с английского: русские слова в английской фразе с английским порядком слов. Либо "вольное сочинение на тему", когда переводчик сам не очень понял, о чем речь, но перевел. От этого в тексте логические нестыковки, несоответствия. А из-за чего такое положение? Из-за того, что мало людей, которые 1. Хорошо умеют переводить с английского на русский 2. Имеют желание переводить 3. Имеют возможность переводить 4. и у которых это желание не пропадает со временем, после пары-другой сотен Кб текстов. Вот и получается у нас дилемма: либо категоричное "или хорошо, или никак", либо компромисс "лучше хоть как-нибудь, да на русском". |
Автор: | ax [ 01 май 2008, 17:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 01 май 2008, 18:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
2ax: да, совершенно верно исправлю |
Автор: | Al Vito [ 01 май 2008, 22:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Паштет-Орех [ 02 май 2008, 21:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Al Vito [ 03 май 2008, 00:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Паштет-Орех [ 03 май 2008, 04:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Slinger [ 03 май 2008, 07:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 05 май 2008, 13:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Согласен с ax-ом и Badgert-ом. "Лучше" для игры тогда, когда о ней знает как можно больше людей. С этой точки зрения перевод любого качества предпочтительнее полного отсутствия. А уж дальше зависит от человека: можешь играть оригинал, можешь попробовать исправить перевод, можешь забыть как страшный сон. Если бы шла речь, например, о японском языке, разногласий в ответах было бы, думаю, меньше. Да и русский, чего греха таить, знаем мы далеко не в совершенстве, но ведь пользуемся же! |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |