AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 ноя 2017, 14:19

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2

Что лучше?
Плохой перевод ("зато на русском") 60%  60%  [ 15 ]
Отсутствие перевода ("и так понятно") 40%  40%  [ 10 ]
Всего голосов : 25
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09 май 2008, 11:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 авг 2007, 15:12
Сообщения: 35
Откуда: Qrsk
Считаю, что "плохой" перевод лучше, чем отсутствие перевода вообще. По-моему, намного лучше (да и проще) перевести все диалоги, а ошибки, опечатки, неровности и шероховатости текста исправлять по мере тестирования и проверки как можно большим количеством людей, чем сидеть неделями над одним диалогом шлифуя его до блеска...

_________________
"Влюбленные драконы питаются мечтами. И потому часто травятся." Трактат о драконах

Я где-то, кажется, почти, хотя и еле-еле, в каком-то смысле на пути, возможно, к некой цели...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2008, 14:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 авг 2008, 13:04
Сообщения: 2
Откуда: Москва
Лучше играть на оригинале, чем с плохим переводом. (Я и не спорю, что хороший перевод лучше:))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2008, 14:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 май 2007, 20:12
Сообщения: 4
поиграйте в какую нибудь корейскую игрушку на оригинальном языке, я на вас посмотрю %)
если совсем не знаешь языка, или очень плохо им владеешь, то лучше уж "какой-нибудь", да перевод.

если вы за язык оригинала - то ставьте немецкие, итальянские и французские моды для БГ на оригинальном языке мода (немецкий, итальянский и французский соответственно)... а то ведь перевод искажает то, что хотел передать нам автор ((


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2008, 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 авг 2008, 13:04
Сообщения: 2
Откуда: Москва
CnupuH писал(а):
поиграйте в какую нибудь корейскую игрушку на оригинальном языке, я на вас посмотрю %)


Если ты имеешь ввиду хентай, то там перевод не нужен. :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 авг 2008, 15:06 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Мы здесь все-таки не про корейские игрушки, а про конкретную игру и ее моды.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 сен 2008, 20:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
самые-самые впечатление от балдура я получил, когда играл в первый раз... в самый корявый перевод... не зная, естественно, что представляет собой ролевая система игры :)

зы: свой перевод так и остался в мечтах...

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 сен 2008, 15:41 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Читая сегодня колонку литературного критика и поэта-переводчика Виктора Топорова, наткнулась на любопытное рассуждение:

Беда моя не в недопустимой, якобы, резкости тона: джентльмен, знаете ли, никогда и никого не оскорбляет непреднамеренно.
Бабы в России, как известно, не дают, а «жалеют». Но литературному критику «жалеть» никого нельзя – если он, конечно, не баба.
И дело не в том, что ты пожалеешь, а тебя нет (это как раз не так – и метод взаимного жаления, оно перекрестное опыление, расцвел повсеместно).
Дело в том, что ты пожалеешь, - и другой критик пожалеет, и третий, - и не пожалеет только читатель.
Вернее, он пожалеет о том, что как последний дурак прислушался к твоей заведомо нечестной рекомендации.
Жалея писателя, ты становишься нечестен с читателем.
Да и с писателем, которого ты пожалел, тоже.
Ну, и, понятно, с его коллегами по перу, которых ты почему-то не пожалел.
Литературный критик должен быть верен читателю, а не писателю.
Литературный критик, верный писателю, - это не критик, а литобслуга.


Вот если поменять "литературного критика" на "редактора", а "писателя" на "переводчика", то получится, пожалуй, нечто очень созвучное моему мнению о переводах и их качестве.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB