AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Возвышенный стиль при переводе модов - на примере Фоника http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=80&t=2574 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | Tanger Soto [ 04 мар 2008, 13:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
А меня вот сильно цепляет вопрос формы-содержания. Чтобы не быть голословной, вот пример из мода в переводе Casso: @35 = ~Thou cruel, cruel words smite my heart! In fact, they give me will to live once again, if only to slap thou in thoust snakish face!~ @35 = ~Твои жестокие, жестокие слова поразили мое сердце! На самом деле они дали мне силы, чтобы снова жить, только чтобы влепить пощечину в твою змеиную рожу!~ @36 = ~I thankest thee for thine concern, <SIRMAAM>, but was thus merely displaying my talent as a bardic wonder!~ @36 = ~Я благодарен тебе за твое беспокойство, <SIRMAAM>, но это была лишь скромная демонстрация моего таланта как бардского чуда!~ @37 = ~Now that I see you up close, I can understandeth howeth thy does not understandeth mine art.~ @37 = ~Теперь, когда я вижу тебя так близко, я могу понять, как ты не понимаешь мое искусство.~ @42 = ~A smite upon mine honour! I wouldst have thine head for that, except that mine sword is made of wood.~ @42 = ~Удар по моей чести! Я бы должен оторвать тебе башку за это, хотя мой меч сделан из дерева.~ @43 = ~I shall introduce myself. The name is Fonick, bardish wonder from the grande city of Mortdale. Have you heard my epic tale of Mortdale?~ @43 = ~Я должен представиться. Меня зовут Фоник, чудо-бард из великого города Мортдейла. Вам не доводилось слышать мои эпохальные сказания о Мортдейле?~ @47 = ~A pity! You have the look of an adventure about you. Wouldst thou perhaps requireth a bard in thine travels? I can take down notes of your epic adventure!~ @47 = ~Жалко! Ты напоминаешь искателя приключений. Возможно тебе требуется бард, в твоих странствиях? Я бы мог делать записи о твоих эпических деяниях!~ @56 = ~Not to worry! Bardish is not my true tongue, but first impressions count. I shall be pleased to join you!~ @56 = ~Спокойствие, только спокойствие! Бардский - не мой истинный язык, но первое впечатление имеет значение. Мне будет очень приятно присоединиться к тебе!~ Вот по сути практически безошибочно, а по форме мне абсолютно не нравится. Поэтому я исправляла. . Возможно, кстати, не самым оптимальным образом, но тем не менее. Хотелось бы все же где-то и эту тему обсудить: стилевые особенности речи персонажей БГ. |
Автор: | Alina [ 04 мар 2008, 17:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Tanger Soto [ 05 мар 2008, 11:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 05 мар 2008, 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Tanger Soto: Вот меня это и смущает. А как должна звучать стилистически возвышенная речь? Как должна звучать разговорная? Здесь, мне кажется, можно было б обратиться к классическим переводам исторических романов типа "Айвенго" и проч. Как оно передавалось там? |
Автор: | Tanger Soto [ 05 мар 2008, 15:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 05 мар 2008, 15:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Tanger Soto: По-моему, вполне дотягивает. |
Автор: | Tanger Soto [ 05 мар 2008, 16:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
нинада мну утешать! я сама знаю, где там хреновато |
Автор: | Vit MG [ 05 мар 2008, 16:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Tanger Soto [ 05 мар 2008, 16:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 05 мар 2008, 16:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
А! Вот еще, не успел: @42 "Какой удар по моей чести!...", а может, так: "Это пощечина моей чести!..." Обычно употребляется "удар для меня", но "удар по репутации". |
Автор: | Tanger Soto [ 06 мар 2008, 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 06 мар 2008, 10:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Daoine Sidhe [ 06 мар 2008, 15:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 06 мар 2008, 15:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Daoine Sidhe [ 06 мар 2008, 15:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alina: я не говорю, что персонаж должен разговаривать полностью именно на жаргоне - так его, думаю, просто не поймут - не все же знают, что там что значит. но если он будет использовать некоторые словечки, известные всем, вряд ли это повредит. потом, я привел вора как пример. если мы имеем дело с уличным мальчишкой - у него будет своя манера говорить. у барда - другая, у дворянки третья, etc имхо: если переводить всех их в одном стиле, переписывая фразы чистым русским языком в полном соответствии с правилами верного произношения, орфографии и грамматики и с фразами оригинала, как в приведенном здесь примере, перевод много потеряет. да, он будет идеально грамотным. но неживым. |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |