AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 22 авг 2017, 23:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 мар 2008, 13:02 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
А меня вот сильно цепляет вопрос формы-содержания. Чтобы не быть голословной, вот пример из мода в переводе Casso:

@35 = ~Thou cruel, cruel words smite my heart! In fact, they give me will to live once again, if only to slap thou in thoust snakish face!~
@35 = ~Твои жестокие, жестокие слова поразили мое сердце! На самом деле они дали мне силы, чтобы снова жить, только чтобы влепить пощечину в твою змеиную рожу!~

@36 = ~I thankest thee for thine concern, <SIRMAAM>, but was thus merely displaying my talent as a bardic wonder!~
@36 = ~Я благодарен тебе за твое беспокойство, <SIRMAAM>, но это была лишь скромная демонстрация моего таланта как бардского чуда!~

@37 = ~Now that I see you up close, I can understandeth howeth thy does not understandeth mine art.~
@37 = ~Теперь, когда я вижу тебя так близко, я могу понять, как ты не понимаешь мое искусство.~

@42 = ~A smite upon mine honour! I wouldst have thine head for that, except that mine sword is made of wood.~
@42 = ~Удар по моей чести! Я бы должен оторвать тебе башку за это, хотя мой меч сделан из дерева.~

@43 = ~I shall introduce myself. The name is Fonick, bardish wonder from the grande city of Mortdale. Have you heard my epic tale of Mortdale?~
@43 = ~Я должен представиться. Меня зовут Фоник, чудо-бард из великого города Мортдейла. Вам не доводилось слышать мои эпохальные сказания о Мортдейле?~

@47 = ~A pity! You have the look of an adventure about you. Wouldst thou perhaps requireth a bard in thine travels? I can take down notes of your epic adventure!~
@47 = ~Жалко! Ты напоминаешь искателя приключений. Возможно тебе требуется бард, в твоих странствиях? Я бы мог делать записи о твоих эпических деяниях!~

@56 = ~Not to worry! Bardish is not my true tongue, but first impressions count. I shall be pleased to join you!~
@56 = ~Спокойствие, только спокойствие! Бардский - не мой истинный язык, но первое впечатление имеет значение. Мне будет очень приятно присоединиться к тебе!~

Вот по сути практически безошибочно, а по форме мне абсолютно не нравится. Поэтому я исправляла. Вот тут. Возможно, кстати, не самым оптимальным образом, но тем не менее. Хотелось бы все же где-то и эту тему обсудить: стилевые особенности речи персонажей БГ.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 мар 2008, 17:36 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
ну тут, как мне кажется, особый случай - все эти thou, sayeth, I shall

Мне кажется, что передать их на русский в принципе сложно. Но автор перевода, имхо, и вообще не очень правильно строит предложения, что уж говорить о стилистике..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 11:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Alina писал(а):
ну тут, как мне кажется, особый случай - все эти thou, sayeth, I shall

Мне кажется, что передать их на русский в принципе сложно. Но автор перевода, имхо, и вообще не очень правильно строит предложения, что уж говорить о стилистике..

дада, все так. но построение фраз - это то, что можно поправить. Я немного не об этом. А как раз об "особости" случая.

В принципе, все эти thou, sayeth и I shall встречаются, не сказать чтобы часто, но не так уж и редко. В противоположность им употребляются фразы, типа I'm tellin' ye, третье лицо вместо первого, ну и что там еще. Так вот, собственно, обычно они не вызывают проблем у переводчиков в плане догадаться о чем идет речь, но вот в плане передать стилистически окрашенную речь средствами родного языка затыки возникают постоянно. Получается, что господа и холопы разговаривают совершенно неотличимо друг от друга.

С другой стороны, опять же возникает вопрос о возможности использования нашей разговорной лексики в переводах. Нормально ли в устах искателя приключений с Фаэруна прозвучит фраза: Походу у меня нет свитка. Хотя я могу сгонять за ним?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 11:49 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Tanger Soto:
Вот меня это и смущает. А как должна звучать стилистически возвышенная речь? Как должна звучать разговорная?

Здесь, мне кажется, можно было б обратиться к классическим переводам исторических романов типа "Айвенго" и проч. Как оно передавалось там?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 15:10 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Alina писал(а):
2Tanger Soto:
Вот меня это и смущает. А как должна звучать стилистически возвышенная речь?

Вот и меня этот вопрос как-то живо интересует. :)
Я попробовала, но результат мне самой местами не очень нравится. В том смысле, что мне кажется, не дотягивает. Поэтому, собсна, я не просто так этот разговор затеяла. Продублирую сюда свой вариант - может, будут какие предложения?


@35 = ~Thou cruel, cruel words smite my heart! In fact, they give me will to live once again, if only to slap thou in thoust snakish face!~
Какие жестокие, жестокие слова! Они разбили мне сердце! На самом деле, они придали мне сил – и я буду жить дальше, хотя бы только для того, чтобы осквернить пощечиной твой змеиный лик!

@36 = ~I thankest thee for thine concern, <SIRMAAM>, but was thus merely displaying my talent as a bardic wonder!~
Я благодарен тебе за твое беспокойство, <SIRMAAM>, но это была лишь скромная демонстрация моего таланта, самого изумительного среди всех бардов.

@37 = ~Now that I see you up close, I can understandeth howeth thy does not understandeth mine art.~
Теперь, когда ты стоишь предо мной, я ясно вижу, что ты не в состоянии постичь всей глубины моего искусства.

@42 = ~A smite upon mine honour! I wouldst have thine head for that, except that mine sword is made of wood.~
Какой удар для моей чести! Будь мой меч не из дерева, я бы снес тебе голову за эти слова!

@43 = ~I shall introduce myself. The name is Fonick, bardish wonder from the grande city of Mortdale. Have you heard my epic tale of Mortdale?~
Позвольте представиться: мое имя Фоник, чудо-бард из великого города Мортдейла. Вам не доводилось слышать мои эпохальные сказания о Мортдейле?

@47 = ~A pity! You have the look of an adventure about you. Wouldst thou perhaps requireth a bard in thine travels? I can take down notes of your epic adventure!~
Какая великая жалость! Ты выглядишь настоящим искателем приключений. Быть может, тебе следует позаботиться о том, чтобы в твоих странствиях и скитаниях тебя сопровождал бард? Я мог бы написать великую книгу о твоих эпических деяниях!

@56 = ~Not to worry! Bardish is not my true tongue, but first impressions count. I shall be pleased to join you!~
Спокойствие, только спокойствие! Я не всегда изъясняюсь, как истинный бард, но мне же нужно производить впечатление на окружающих. Буду рад присоединиться к тебе!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 15:37 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Tanger Soto:
По-моему, вполне дотягивает. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 16:23 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
нинада мну утешать! я сама знаю, где там хреновато :D

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 16:26 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
может, будут какие предложения?
я бы, конечно, не дерзнул, но, если разрешают...

В @35, неестественно смотрится "на самом деле". Мне кажется, органичнее будет "впрочем", если это, конечно, не специфический штрих. Можно еще добавить патетики, убрав в начале "какие".

Tanger Soto писал(а):
@36 = ~I thankest thee for thine concern, <SIRMAAM>, but was thus merely displaying my talent as a bardic wonder!~
Я благодарен тебе за твое беспокойство, <SIRMAAM>, но это была лишь скромная демонстрация моего таланта, самого изумительного среди всех бардов.

Примите искреннюю благодарность за беспокойство, <SIRMAAM>, ...
//в любом случае, дублирование "тебе" и "твое" перед SIRMAAM, мне кажется неестественным

@47 - наверное, стоит сократить одно из двух "великих", тем более, что в оригинале нет ни одного; например, заменить "великую книгу" на "воспоминания"

Tanger Soto писал(а):
@56 = ~Not to worry! Bardish is not my true tongue, but first impressions count. I shall be pleased to join you!~
Спокойствие, только спокойствие! Я не всегда изъясняюсь, как истинный бард, но мне же нужно производить впечатление на окружающих. Буду рад присоединиться к тебе!

Не стоит беспокоиться! Артиста встречают по камзолу, но я не всегда изъясняюсь, как истинный бард. Буду рад присоединиться к тебе!
//мне кажется, фраза из Карлсона лишняя - это ведь не цитата оригинала?; как более короткий вариант, можно было бы использовать пословицу, вот только "одёжка" не вписывалась

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 16:55 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Вооот! Вот это разговор :pivo:

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 мар 2008, 16:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
А! Вот еще, не успел: @42 "Какой удар по моей чести!...", а может, так: "Это пощечина моей чести!..." Обычно употребляется "удар для меня", но "удар по репутации".

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 09:54 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Tanger Soto писал(а):
может, будут какие предложения?
я бы, конечно, не дерзнул, но, если разрешают...

а что в этом дерзновенного-то?
2Vit MG
Хорошие правки по сути, но все опять у нас сводится к тому, о чем я говорила: к форме и содержанию. Мы правильно переводим смысл, но форма мне все равно не нравится - и я скажу вам, почему: речь Фоника выглядит слишком правильной и гладкой, пусть даже и слегка возвышенной. А в оригинальном тексте она должна производить комический эффект. Поэтому
Vit MG писал(а):
//мне кажется, фраза из Карлсона лишняя - это ведь не цитата оригинала?

нет, это не цитата оригинала - это находка Casso, и я ее оставила именно потому, что она выглядит забавно.
Вот еще пара фраз ГГ в ответ на реплики Фоника:
@49 = ~Only if you quit with that idiotic language. You were talking quite normally before.~
Только при условии, что ты перестанешь изъясняться, как идиот. Ты же до этого говорил вполне нормально.

@50 = ~Certainly! Come, joineth my on my questeth! Erm, I mean quest.~
Разумеется! Вместе! В путь! К великой цели! Эээ.. в смысле.. я имею в виду, присоединяйся.

Фоник большим умом не отличается. В его исполнении это все должно бы звучать напыщенно, нелепо и - обязательно! - смешно!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 10:38 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
с 49й строкой ничего не выходит: просится "по-человечески", но в Фаэруне такой плюрализм всяких рас...

@50 = ~Certainly! Come, joineth my on my questeth! Erm, I mean quest.~
Всенепременно! Приди! И поддержи мой меч! Эээ.. в смысле.. я имею в виду, присоединяйся.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 15:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
Цитата:
Творец дарует мысль, но не дарует слов.


я бы это эпиграфом ко всем хорошим переводам поставил :)

мне кажется, в некоторых случаях просто необходимо передавать именно смысл, а не переводить дословно. вот что касается, скажем, употребления сленга. все, наверное, знают Torment Planescape :) она была переведена гениально, на мой взгляд. это был 2000 год, переводил Фаргус. так вот - хороший пример, когда использование современного сленга сделало перевод живым. переводя это не дословно, они передали атмосферу Сигила. на мой взгляд, это самое главное. потому не быть мне переводчиком-профи)))

Так что, если бы мы использовали высокий штиль для дворян, переводили грамотно и правильно - чтобы они так звучали на русском, i mean - реплики образованных персонажей и в какой-то своей манере для каждого реплики остальных - вот тот же бард из примера очень яркий персонаж, и это можно свести на нет, взять технический перевод из приведенного здесь первого варианта - перевод от этого не пострадал бы, но выиграл :)
и если персонаж вор - он вполне может использовать какой-то воровской или уличный сленг. он будет его использовать. и, имхо, тут вопрос не в том, как оно прозвучит на Фаэруне - потому что для нас оно прозвучит нормально, ибо будет соответствовать персонажу и ситуации :)

весь вопрос в том, какова задача - дать идеальный технически верный перевод - или, вот, передать атмосферу.

я в Тсуджате позволял себе некоторые вольности в таком духе :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 15:29 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
А мне вот кажется, что современный воровской жаргон никак для Фаэруна не подходит..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 мар 2008, 15:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2007, 13:23
Сообщения: 150
Откуда: www.daoine.aaanet.ru
2Alina:
я не говорю, что персонаж должен разговаривать полностью именно на жаргоне - так его, думаю, просто не поймут - не все же знают, что там что значит. но если он будет использовать некоторые словечки, известные всем, вряд ли это повредит.

потом, я привел вора как пример. если мы имеем дело с уличным мальчишкой - у него будет своя манера говорить. у барда - другая, у дворянки третья, etc

имхо: если переводить всех их в одном стиле, переписывая фразы чистым русским языком в полном соответствии с правилами верного произношения, орфографии и грамматики и с фразами оригинала, как в приведенном здесь примере, перевод много потеряет. да, он будет идеально грамотным. но неживым.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB