AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Ошибки в русском переводе Baldur's Gate Trilogy и замечания
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2490
Страница 1 из 1

Автор:  Vit MG [ 28 янв 2008, 16:25 ]
Заголовок сообщения:  Ошибки в русском переводе Baldur's Gate Trilogy и замечания

Внимание! Эта тема техническая: только для tra-файлов установки Трилогии!
Для предложений по правке диалогов игры пользуйтесь темой Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
.

Пробежал по диагонали русские tra-файлы установки BGT 1.05b - думаю, надо повнимательнее будет перечитать: имена и названия проверить. А пока вот:

journal.tra
@310474 = ~Интрига с кошкой.

Дело сделано. Я убил противную кошку, а Берен отдала мне магический плащ. Уррра!~
/// Берен - мужчина, см. bheren.cre

Skie Silvershield (Скай Силвершилд) упоминается как Скае

Автор:  Badgert [ 28 янв 2008, 19:18 ]
Заголовок сообщения: 

Фраза "Я убил противную кошку" - тоже звучит не очень корректно (особенно в случае ГГ женского полу).
Предлагаю заменить на "Противная кошка убита, ..."

Автор:  Vit MG [ 29 янв 2008, 11:57 ]
Заголовок сообщения: 

Badgert писал(а):
Предлагаю заменить на "Противная кошка убита, ..."
А вот я слона-то не приметил... Спасибо!
Итак, 1-е исправление:
journal.tra
@310474 = ~Интрига с кошкой.

Дело сделано. Противная кошка убита, а Берен отдал мне магический плащ. Уррра!~ //убрано указание на род ГГ, исправлен род Берена

Автор:  SubZero [ 05 май 2008, 21:42 ]
Заголовок сообщения: 

В нескольких местах диалогов bg1.tra маг Шандалар ошибочно пишется как Шаландар.

Автор:  Vit MG [ 06 май 2008, 12:18 ]
Заголовок сообщения: 

SubZero писал(а):
В нескольких местах диалогов bg1.tra маг Шандалар ошибочно пишется как Шаландар.
было три строки, исправления внесены в патч - будут в следующей версии

Автор:  Ironhand [ 08 июл 2008, 00:37 ]
Заголовок сообщения: 

Заметил незначительные орфографические ошибки в строках 15880 и 15896 в BG1

Автор:  BigMF [ 30 ноя 2008, 22:39 ]
Заголовок сообщения: 

Играю в первый БГ с идеальным переводом 23-1, пока заметил такие ошибки:
1 Летучая мышь переводится как дубина.
2 В диалоге с Оублеком в Нешкеле (про награду выдавая себя за Грейвольфа) "...я Грейвольф и я заслужил е! Спасибо." Надо добавить бувку ё.

Автор:  Alina [ 30 ноя 2008, 23:32 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
В диалоге с Оублеком в Нешкеле (про награду выдавая себя за Грейвольфа) "...я Грейвольф и я заслужил е! Спасибо." Надо добавить бувку ё.

Возможно, буква ё там как раз добавлена :) Она не отображается балдуром, поэтому надо "её" заменить на "ее".

Автор:  Vit MG [ 30 ноя 2008, 23:56 ]
Заголовок сообщения: 

Алина писал(а):
Возможно, буква ё там как раз добавлена. Она не отображается балдуром, поэтому надо "её" заменить на "ее".
Именно так: буква "ё" присутствует в первом Бальдуре в 17 строках, откуда перекочевывает и в БГТ. В данном случае, речь о @4590. Спасибо, что подсказали, исправлю.

Пресловутая "дубина" уже давно исправлена и ждет только выхода очередной версии патча, которая, согласен, затянулась.

15880 в БГ1 уже перефразирована, надеюсь, там не будет ошибки; в 15896 нашел, исправлю.

Спасибо, Ironhand, BigMF!

Автор:  Arthur [ 27 дек 2011, 04:33 ]
Заголовок сообщения:  Re:

Vit MG писал(а):
Badgert писал(а):
Предлагаю заменить на "Противная кошка убита, ..."
А вот я слона-то не приметил... Спасибо!
Итак, 1-е исправление:
journal.tra
@310474 = ~Интрига с кошкой.

Дело сделано. Противная кошка убита, а Берен отдал мне магический плащ. Уррра!~ //убрано указание на род ГГ, исправлен род Берена

Союз "а" означает противопоставление. Какое противопоставление в этой фразе ?
В огороде бузина, а в Киеве дядька ?
Кто нибудь в реальной жизни ставит себе в заслугу, что убил кошку ?
Или по отношению к ней употребляют глагол "избавился" ?
А то выглядит так, что это "Уррра!" в равной степени относится как к получению магического плаща, так и к победе над беззащитным животным. В результате протагонист выглядит более чем глупо.

Нет больше противной кошки и Берен отдал мне магический плащ

Это я про то, что больно уж в переводах вы держитесь за английское построение фраз. Уж если переводите на русский, то переводите на русский.

Автор:  Accolon [ 27 дек 2011, 06:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибки в русском переводе Baldur's Gate Trilogy и замеча

Arthur
В результате протагонист выглядит более чем глупо.

По-моему, герой, убивающий кошку, действительно выглядет глупо. :P

p.s. В Балдуре многие записи в журнале зависят от морали поступков гг. С этой т.зр. "а" выглядит уместно, имхо.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/