AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2276 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Vit MG [ 10 июл 2007, 09:56 ] |
Заголовок сообщения: | Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания |
Все, что есть сказать по поводу означенной выше темы, прошу писать сюда. Конкретика приветствуется. Если речь о патче - указывайте версию. |
Автор: | Deni [ 30 июл 2007, 06:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 30 июл 2007, 08:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Deni: Так получается, потому что ты пытаешься скачать саму ссылку (указатель мыши на "Скачать", контекстное меню, Скачать DM... так?). Нужно же активировать ссылку и закачка произойдет автоматически - это особенность форума. |
Автор: | Deni [ 31 июл 2007, 18:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Forn [ 31 июл 2007, 18:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Deni [ 31 июл 2007, 19:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Forn [ 01 авг 2007, 06:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Deni [ 04 авг 2007, 20:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | blopalpha [ 09 сен 2008, 00:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Prozh [ 13 дек 2008, 05:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 14 дек 2008, 13:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Prozh: Для меня главным ориентиром является исходный английский текст, пусть и с ошибками. Перво-наперво, описания на русском должны соответствовать оригиналу. Ведь, если признавать ошибки в описаниях, то нужно предположить то же самое и в параметрах файлов предметов, и далее выбирать, что главнее. А выбирать должен тот, кто делал, а не кто играет. Выявлением несоответствий, исправлениями и получением подтверждений у разработчиков занимался Кевин Дорнер. Его исправления Game text update версии 1.2 (последняя версия до weidu, насколько я понял) я параллельно смотрю и делаю отдельные варианты перевода, если они отличаются от исходного текста. Другое дело, систематизация свойств предметов и описание их в едином формате. Считаю, что это сделать нужно, однако, сам, скорее всего, не справлюсь. Взять за основу работу Ярослава не могу, потому что не знаю, чем он руководствовался, а пара несоответствий указывает на то, что предпочтение отдавалось параметрам файлов предметов, а не описаниям. Если бы составить базу данных предметов по набору полей из шаблона, основанную на описаниях, а потом по ней сделать перевод в едином стиле... Все, что я могу для этого сделать, так это быстро выбрать все строки, содержание описания предметов. Ничего больше обещать не могу. |
Автор: | Senka [ 14 дек 2008, 14:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Prozh [ 14 дек 2008, 16:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Prozh [ 14 дек 2008, 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Vit MG: да, номера строк было бы отлично! |
Автор: | Slinger [ 15 дек 2008, 11:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
да, собственно, не так уж и сложно автоматически сгенерировать описания для бронников, основываясь на их свойствах (что, к примеру, было сделано в Icewind Gate) |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |