AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 07 дек 2019, 23:54

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 81 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 09 янв 2009, 01:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
ну вот, делать было нечего, так что смастерил для БГТ: http://www.2shared.com/file/4607447/692 ... t_rus.html (в самом низу ссылка Save file to your PC: click here)
перевод от фаргуса (Ярославу я как-то не очень доверяю) + BGTv1.07 WIP-08-12-19

Несколько конструкторских предложений:
1) перестать экономить на спичках и включить экзешник weidu в архив инсталлятора
2) туда же включить шрифты (и для готовых версий тоже), чтобы была вещь в себе, а не деталька от конструктора
3) использовать zip, по крайней мере для инсталлятора. Выгода от 7z на размере ничтожная, зато нужно архиватор скачивать и устанавливать
4) все прогрессивное человечество переходит на utf8, я бы файлы сохранил в этой кодировке.
5) сделать проще установщик. 4 компонента, причем на какую-то игру надо ставить 2, на какую-то 1. Я и сам не сразу понял что к чему. Достаточно одного единственного, который сам определяет версию игры и делает то что нужно.
6) Проверить файлы на наличие мусора. В bg1.tra на концах некоторых строк присутствуют непечатаемые символы, увидеть их можно, например, с помощью notepad++. Похоже, оставлены каким-то корявым текстовым редактором. В принципе, не должны на установку влиять, скорее перфекционизм.


Ну и так, запустил новую игру, поглядеть, зашел в гостиницу. Поглядел, закрыл :D. На Уинтропе написано "Уинтроп", но при этом в разговоре с ним используется "Винсроп". Мага, что дает задание отнести свиток, зовут "Фаербид Элвенхер". Уж не знаю за что он такое прозвище получил. Видно, старикан был не промах в свое время :D. Дальше неинтересно стало. Похоже еще мнооого осталось).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 09 янв 2009, 13:36 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Slinger писал(а):
Несколько конструкторских предложений:
1) перестать экономить на спичках и включить экзешник weidu в архив инсталлятора
2) туда же включить шрифты (и для готовых версий тоже), чтобы была вещь в себе, а не деталька от конструктора
3) использовать zip, по крайней мере для инсталлятора. Выгода от 7z на размере ничтожная, зато нужно архиватор скачивать и устанавливать
4) все прогрессивное человечество переходит на utf8, я бы файлы сохранил в этой кодировке.
5) сделать проще установщик. 4 компонента, причем на какую-то игру надо ставить 2, на какую-то 1. Я и сам не сразу понял что к чему. Достаточно одного единственного, который сам определяет версию игры и делает то что нужно.
6) Проверить файлы на наличие мусора. В bg1.tra на концах некоторых строк присутствуют непечатаемые символы, увидеть их можно, например, с помощью notepad++. Похоже, оставлены каким-то корявым текстовым редактором. В принципе, не должны на установку влиять, скорее перфекционизм.
Большое спасибо за подробный список!
    1) буду включать, хотя все равно теперь файлы диалогов все качать будут
    2) в патче шрифты не нужны: это же не русификатор; в архив с диалогами - да, согласен
    3) инсталлятор буду паковать в zip, а как диалоги - надо подумать, посоветоваться (сам же в 7z первый начал паковать!)
    4) по-подробнее, пожалуйста, про совместимость в этом случае и вообще: я не в курсе
    5) с автоматическим определением типа игры непросто: the bigg успел поменять порядок определения типа игры в WeiDU 2 раза и еще поменяет, а exe-шники обновляются автоматически; надо подумать, если есть предложения по tp2-файлу - пожалуйста; правда, нужно учесть еще обновление со старых версий - проверка делается по порядковому номеру компонента - или придется опять менять порядок и требовать полного отката старых версий, хотя, опять же, не актуально, скорее всего это уже становится, если выкладывать диалог.тлк
    6) мусор от экспорта из access-а, а для редактирования пользуюсь AkelPad-ом (он гораздо быстрее и работает с обозначениями /n, /t и т.п.) - удаляю знаки, которые помню, надо вообще список составить и чистить - напиши, какие нашёл, пожалуйста

Что же касается правки Ярослава, то я уже решил - выделю все его исправленные строки, еще раз проверю, включу в патч беспроблемные, правку свойств предметов выложу в отдельную тему для переработки и закрою вопрос раз и навсегда. На самом деле, его работа очень ценная и стоит того, чтобы с ней повозиться.

Файлы диалогов Трилогии скачал и прописал в анонсе патча, спасибо.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 09 янв 2009, 14:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
Vit MG писал(а):
Большое спасибо за подробный список!
    1) буду включать, хотя все равно теперь файлы диалогов все качать будут
    2) в патче шрифты не нужны: это же не русификатор; в архив с диалогами - да, согласен
    3) инсталлятор буду паковать в zip, а как диалоги - надо подумать, посоветоваться (сам же в 7z первый начал паковать!)
    4) по-подробнее, пожалуйста, про совместимость в этом случае и вообще: я не в курсе
    5) с автоматическим определением типа игры непросто: the bigg успел поменять порядок определения типа игры в WeiDU 2 раза и еще поменяет, а exe-шники обновляются автоматически; надо подумать, если есть предложения по tp2-файлу - пожалуйста; правда, нужно учесть еще обновление со старых версий - проверка делается по порядковому номеру компонента - или придется опять менять порядок и требовать полного отката старых версий, хотя, опять же, не актуально, скорее всего это уже становится, если выкладывать диалог.тлк
    6) мусор от экспорта из access-а, а для редактирования пользуюсь AkelPad-ом (он гораздо быстрее и работает с обозначениями /n, /t и т.п.) - удаляю знаки, которые помню, надо вообще список составить и чистить - напиши, какие нашёл, пожалуйста


2) действительно, в патче шрифты не нужны, это я ляпнул
3) ну диалоги можно и так и так паковать, если не лень. Для них разница примерно в 2,5 раза, что уже не так мало. Я-то лично предпочитаю моды в .7z, не понимаю людей которые упаковывают в .rar, а тем более в .exe, и уж совсем не люблю тех кто делает nsis-инсталлеры. Достаточно 1 раз попробовать установить bg2 под линукс чтобы понять=).
4) совместимость чего с чем? С точки зрения инсталлятора ничего не поменяется, просто 1 файл заменен на другой. Правда, в utf8 он будет несколько больше весить.
5) Что значит "порядок определения типа игры" и как это мешает? Я не думаю что кто-то реально будет переустанавливать перевод. Ну это можно обойти с помощью флагов DEPRECATED и DESIGNATED
6) Я не знаю что за код у этого символа...ну прямо в конце строки @12 есть такая кракозябра, notepad++ ее видит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 09 янв 2009, 14:45 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Slinger писал(а):
2) действительно, в патче шрифты не нужны, это я ляпнул
3) ну диалоги можно и так и так паковать, если не лень. Для них разница примерно в 2,5 раза, что уже не так мало. Я-то лично предпочитаю моды в .7z, не понимаю людей которые упаковывают в .rar, а тем более в .exe, и уж совсем не люблю тех кто делает nsis-инсталлеры. Достаточно 1 раз попробовать установить bg2 под линукс чтобы понять=).
4) совместимость чего с чем? С точки зрения инсталлятора ничего не поменяется, просто 1 файл заменен на другой. Правда, в utf8 он будет несколько больше весить.
5) Что значит "порядок определения типа игры" и как это мешает? Я не думаю что кто-то реально будет переустанавливать перевод. Ну это можно обойти с помощью флагов DEPRECATED и DESIGNATED
6) Я не знаю что за код у этого символа...ну прямо в конце строки @12 есть такая кракозябра, notepad++ ее видит.


3) Алину спрошу: мне не лень, но, вместо экономии, получается в два раза больше объем файлов на сайте
4) во-первых, не будет ли проблем с кодировкой при записи тлк-файла; во-вторых, вейду для рабочих сообщений использует одну кодировку, а для текста - другую (см.кодировку русского prompts.tra и setup.tra в патче) - с этим что-нибудь поменяется?
5) если есть желание, посмотри tp2-файл патча и напиши, что и как конкретно можно преобразовать - прямо код; а тип игры я определяю средствами WeiDU: по запросу GAME_IS - его поведение в версиях WeiDU до 208 и 209 изменилось (см.форум weidu)
6) крякозябру " 0С" нашёл, удалил и исправил архивы - проверь; её я пропустил именно в bg1.tra, а в остальных изловил, когда патч формировал

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 09 янв 2009, 14:51 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
места на сайте хватает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 10 янв 2009, 13:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 дек 2008, 15:44
Сообщения: 7
Ну-с, поигрался я тут чуть-чуть.
Довольно интересно когда среди "моя-твоя-непонимать" проскакивают нормальные диалоги. Напрмер с той же жрицой Умберли. Башня Дурлага вроде очень даже ничего переведена. Правда с названиями хм. Маллет хэд ималлет хэнд например это как бы не катит. Ну и рыцарь смерти: про него все говорят как про рыцаря смерти, а в игре он обозначается как смертный рыцарь.
Dinaheir=Дайнахер. Хм, походу из той же оперы что и Элвенхер, только круче.))
С названиями я бы сказал не очень.
Ну раз уж писали что ТосСК практически полностью переведён и исправлен то ждёмс последнюю версию. Так как то что переведено вроде вполне себе.
Удачи.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 11 янв 2009, 17:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 июл 2008, 13:55
Сообщения: 5
Только что заметил. В характеристиках Шлема Балдурана стоит "Максимальный уровень ущерба +5", а на самом деле это "Максимальное количество хит поинтов +5". :)
И так, по мелочи - Когда в ТоСКе на Острове Оборотней в деревне говоришь первый раз с Джорином, он произносит слово не в той кодировке :wink: .
А в целом я, например, переводом доволен. Основные важные моменты игры вполне понятны. Вот когда я несколько лет назад играл с переводом 7 wolf, кажется, - вот это была жуть - приходилось многое интуитивно угадывать.
Да, и еще - в главном меню игры, пункт Игра/Обратная связь есть опция "Поиск свитков", и описание к ней. Так вот, это совсем не то, что там написано. Опция включает отображение Atack roll, Cast roll, спасбросков и т.д. Желательно так и написать :) .
И вот еще нашел - Язвенные стрелы. В описании, по идее, должно быть не "30% максимального ущерба за 20 секунд", а "30% максимального количества хит поинтов жертвы за 20 секунд".
Еще одно замечание появилось - у Драдила с Острова Оборотней...нет имени! В диалоге отображается пустое место :) .
Морские путешествия все же лучше назвать Морские карты :wink: . И в описании исправить "...получили за Мендаса" на "...получили для Мендаса".

PS. Это я о версии перевода 2.3-1, 2,4 установить не успел. Если там это уже исправлено, извините :) .


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 12 янв 2009, 11:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 янв 2009, 18:39
Сообщения: 5
Возможно ли получить идеальный перевод последней версии для BGT 1.05b

Заранее спасибо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 13:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 фев 2009, 10:43
Сообщения: 7
Такой вот вопросец. В факе по установке BG указано, что для игры в английскую версию рекоммендуется установить "Исправления текста с Бальдурдаша". Для русской же версии его устанавливать нельзя.
Следует ли понимать, что в вашем идеальном переводе эти исправления текста включены?

И вообще как вы сами оцените уровень перевода? Если я кое-как по английски со словарём шпрейхаю, мучаться ли мне с англ. версией, или ваш перевод достаточно хорош, что бы с оригиналом не мучаться?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 14:55 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Еще раз оговорюсь: "нашего перевода" во всех трех частях Врат Балдура около четырех тысяч строк из более чем девяноста двух тысяч строк общего текста игры. Менее двух тысяч строк полностью заново переведены, остальное - замена имен, названий, технические исправления.

Game text update из Балдурдаша, если отбросить технические и орфографические исправления, направлен на корректировку описаний с тем, чтобы они соответствовали нововведениям, которые появились в Троне Баала (например, новые классы) и для Теней Амна не совсем годится. Анализ GTU и перенос их в русский текст - отдельная работа. Её делал Ярослав, но формат его исправлений, к большому сожалению, не подходит, а исходников нет. Работа над исправлениями Ярослава в планах на следующую версию патча.
(дополнение: каюсь, забыл, есть, конечно, и GTU для Теней Амна, но работы над ними в моих планах нет)

biouser писал(а):
ваш перевод достаточно хорош, что бы с оригиналом не мучаться?
- он никогда не будет достаточно хорош, поэтому проект и назван "идеальным", но даже ради одного исправления лично я бы его поставил.

biouser, Вы задали довольно бестактный вопрос, и отвечу я Вам так же: чтобы не мучиться, играйте на английском.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 16:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 фев 2009, 10:43
Сообщения: 7
Vit MG писал(а):
biouser, Вы задали довольно бестактный вопрос, и отвечу я Вам так же: чтобы не мучиться, играйте на английском.


извиняюсь за бестактность, но я не фанат БГ, потому говорю с позиции потребителя, который до сих пор в глаза не видел БГ,и хочет просто получить кайф от своего первого прохождения этой игры, не заморачиваясь тех. подробностями переводов и прочего.

кстати, слово мучиться было использовано по отношению к игре в английский оригинал. так как мне в таком случае прийдется во всю юзать словарь, поэтому не вижу причин для оскорблений с вашей стороны.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 17:54 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
biouser
Разве тут есть оскорбления? Вы нас спрашиваете - как ваш перевод, нормальный? Вы от нас ждете, что мы скажем - не, фиговый у нас перевод, лучше мучайтесь с английским? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 19:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 фев 2009, 10:43
Сообщения: 7
Alina писал(а):
biouser
Вы нас спрашиваете - как ваш перевод, нормальный? Вы от нас ждете


я жду один из двух варинтов ответа:
1) Перевод можно считать почти законченным. Есть мелкие огрехи, которые постепенно вылавливаются, но в целом результат вполне играбелен для нуба и играя в русскую версию он теряет не более XX% информации от заложенной в оригинал.

2) Процесс перевода еще далек от своего завершения и на данный момент представляет интерес для искушенных игроков, которые и так уже знают игру наизусть, для тестеров, желающих поучавствовать в процессе перевода, а так же для игроков, которым английский сродни китайскому, потому они согласны хоть на машинный перевод.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 19:57 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Перевод второй части Врат Балдура и аддона к ней сделан фирмой Фаргус в 2001 году. Он позволяет спокойно играть на русском, несмотря на множество огрех. Именно его мы исправляем, в естественной уверенности, что хуже от этого он уж точно не становится. Ошибки и неточности перевода бросаются в глаза ценителю - новичок, скорее всего, не обратит на большинство из них никакого внимания.

Вот, к примеру, загадка джинна про принца и принцессу: в ее переводе была ошибка, но, уверен, правильно с помощью математики ее решали единицы, остальные смотрели прохождение, подбирали ответ или отвечали правильно на более простой следующий вопрос.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate - отзывы и пожелания
СообщениеДобавлено: 01 фев 2009, 20:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 фев 2009, 10:43
Сообщения: 7
Vit MG
понятно. а как с первой частью и её адд-оном? меня сейчас именно она более всего интересует.

и заодно вопрос - если я установлю\откачу перевод в процессе прохождения, сейвы не запортятся? такое возможно?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 81 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB